绪 论
1.1什么是委婉语
1.1.1 委婉语概说
本书研究的主要对象是委婉语( euphemism)。委婉语的出现,是因为人们在与他人交往时、在某些场合下,对某些事物或事件不能直言不讳地说出,而需要采取更加温和、婉转、含蓄的说法予以表达。这种表达方式就是委婉语,例如(例中加黑的部分是委婉语,下同):
[1] Paul Kersey: You’ve got a prime figure. You really have, you know. Death Wish, 1974
[2] Would you mind me smoking?
[3](触龙)至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣,窃自恕。而恐太后玉体之有所郄(xì)也,故愿望见太后。 ”(刘向《战国策.赵太后新用事》)
[4]你别看电视了,好不好?
[5]洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?(朱庆馀《近试上张水部》)
例[1]出自美国电影 Death Wish,剧中 Paul所说的“ a prime figure”本义是重要的人物,这里实际是在暗指某人肥胖, “a prime figure”的使用达到了委婉的表达效果。例[2]中出现的 “Would you mind doing…”是英语中常见的表示请求的句型,和直言“ I want to…”“I am going to…”相比,这一句型的使用可以显得说话人更加礼貌与温和。例 [3]中的“玉体”实指太后的身体。在古代,人的身体非常私密,皇太后的身体更是不能被直接提及;这里用象征着尊贵、高尚的玉来形容太后的身体,既能避免直呼“身体”,又表达了说话人的恭敬之意。此外,该例中“郄”通“隙”(空隙),“有所隙”意思是有疾病;考虑到太后的心情,说话人不便直说其身有疾病,而是用“有所郄”来委婉地表达含义。例[4]中使用了疑问句式“好不好”,该句式的使用会显得比较含蓄和婉转。例[5]表面上是新娘轻声问郎君:画好的眉浓淡如何,能否讨得公婆欢心。实际是诗人婉转的向张水部打听考试结果。整首诗通过隐晦的方式,来达到问询成绩的目的。
由此可见,在语言的使用中,温和委婉的表达效果可以通过不同层次的语言单位呈现出来,一个词语(如例 [1]中的“ a prime figure”、例[3]中的“玉体”)、一个句子(如例 [2]中的“Would you mind…”、例[4]中的“好不好”),或是一个语篇(如例 [5]所示的诗)都可以达到礼貌婉转的效果,
这些层次均为本书中的研究所关注。
1.1.2 委婉语的定义
关于委婉语的定义,不同的词典与著作给出了不同的解释。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(1983)释义为:使用其他一些,通常是不太精确或不太直接的词汇或短语来替代真实或精确的词语( use of other, usu. less exact or less blunt, words or phrases in place of words required by truth or accuracy)。例如,用 “pass away”替代“die”,或用“queer”代替“ homosexual”等。
Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk(Rawson 1981: 1)定义为:用温和的、令人愉快的、婉曲的词语替代粗鲁的、令人不快的、无礼的词( mild, agreeable, or roundabout words used in place of coarse, painful, or offensive ones)。
Collins Cobuild Essential English Dictionary(1989)定义为:当人们交谈时,用来形容令人不快的或令人尴尬的事物的、礼貌的词语或表达(a polite word or expression that people use when they are talking about something which they or other people find unpleasant or embarrassing)。
Routledge Dictionary of Language and Linguistics(Bussmann 1996: 388)将其定义为一种修辞工具:对令人反感的、有贬损内涵的词语作出使人愉悦的替换( a pleasant replacement for an objectionable word that has pejorative connotations)。
与之相类似, Oxford English Dictionary(2009)也将其定义为修辞的一种:一种修辞手段,用具有相对愉悦的内涵义或不大令人不快的联想义的词语或表达,来替代相对严厉或无理的表达,而后一种表达更能准确地表明说话者的意图( a figure of speech which consists in the substitution of a word or expression of comparatively favorable implication or less unpleasant associations, instead of the harsher or more offensive one that would more precisely designate what is intended)。
Forbidden Words—Taboo and the Censoring of Language(Allan & Burridge 2006: 32)中的定义为:用来替代不合意表达的词或短语(words or phrases used as an alternative to a dispreferred expression)。
和英语中只有“ euphemism”一词不同,汉语对这一语言现象有诸如“委婉”“婉曲”“避讳”等称呼,更有学者将该语言现象冠以其他不
同的称谓或将其分设出诸多种类,例如,唐钺( 1923)在《修辞格》中将这种语言现象称为“微辞”,陈望道( 2001)在《修辞学发凡》中将其进一步划分为“婉转”和“避讳”,并分别对这两类进行讨论。类似的还有王占福( 2001)在《古代汉语修辞学》中,将该辞格分为词语型辞格、句子型辞格、篇章型辞格和三栖型辞格,而“避讳”和“委婉”分属两种不同类型的辞格,前者为词语型,后者则为三栖型。在唐松波和黄建霖(1989)所著的《汉语修辞格大辞典》中,这种语言现象也有“婉曲(婉转、委婉)”和“避讳”之分。
从定义上看,《辞海》认为“婉言”是修辞上的辞格之一,不直言本义而用委曲含蓄的话来烘托暗示(夏征农 1999)。王力( 1999)在《古代汉语》中将“委婉”释为封建社会的一种说话方式,为了不得罪统治阶级以致惹祸,说话时往往是曲折地把意思表达出来。王希杰在《汉语修辞学》中对“婉曲”做了更加清晰的解释,认为它指的是“不能或者不愿意直截了当地说,而闪烁其词,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替”(王希杰 1983:234)。
由此可见,不管是英语还是汉语,多将委婉语视为一种语义替代,替代的多为直接精确、粗俗唐突的语言表达,其特点是不直言其事,不直抒本意。不管是委婉还是避讳、婉曲还是微辞,都是在用温和的、间接的、令人舒适的表达来代替那些粗俗的、直接的、使人不悦甚至难堪的表达。汉语修辞关于“避讳”和“委婉”的区别可以对委婉语的社会心理的研究起到一定的启示作用。
1.2委婉语的各种研究
英语中“euphemism”一词来源于希腊语“ Euphemismos”,其中 “eu”意为 good(好的),后缀 “pheme”意为 speech(演说)或 saying(话语),合在一起字面义为 “to speak with good words or in a pleasant
manner(用好词或令人愉悦的方式说)(Neaman & Silver 1983: 1)”。该词在 16世纪 80年代被英国作家 George Blunt提出之后,就作为一种重要的修辞手段,不但被社会学家所研究,更为语言学家所关注。他们主要从历史文化背景、社会心理、分类、构成方式、语用和认知等角度出发,对其进行了研究和讨论。下面,我们就对之前学者对委婉语的研究作出简要的回顾和总结。
1.2.1 委婉语的历史文化背景研究
英国社会人类学家 Bronislaw Kaspar Malinowski在其所著 A Scientific Theory of Culture(《文化论》)一书中,将文化分为物质设备、精神、语言和社会组织四部分(布罗尼斯拉夫?马林诺夫斯基 2002: 4-9)。从中,语言和文化的密切关系可见一斑。如果不了解语言的历史文化背景,就无法真正的了解语言的内涵。因此,不少学者在研究委婉语时,会有意识地将其产生时的历史文化背景作出分析和讨论。下面,我们对之前学者讨论的结果作出总结和论述。
在西方世界,人们对神灵、宗教、誓言、咒语等心存敬畏,为避免直接对其进行称呼可能带来的不幸遭遇,就创造出一系列较为委婉的词语来指称内心敬畏的人与事,例如,用“ the All Mighty”“the Lord of Lords”“the King of Kings”“President of the Immortals”等来指称众人尊重和敬畏的上帝,用“ drat the child”“dogg one’s best”“gee whitlacker”“blast it sam hill”等来代替粗俗鄙陋的表达“fuck”和 “shit”。值得一提的是,随着对大自然认识的逐渐深入,慢慢地人们对许多之前不能解释的现象有了新的认识,因此对大自然顶礼膜拜的心理也渐渐消失,与神灵和咒语等有关的委婉语也日渐减少(于亚伦 1984)。
在英语中,委婉语的盛行始于 1066年的诺曼征服,当时被征服的盎格鲁-撒克逊人使用的语言被认为是粗俗不堪的,上层社会的人们就开始积极地在拉丁语中寻找替代的词语,这些词语慢慢融入英语并成为委婉
语。进入 19世纪,英语委婉语的发展逐渐进入鼎盛时期,这种趋势一直延续至今。不难看出,委婉语的盛行是和社会经济政治的发展密不可分的,不管是妇女社会地位的提高、种族矛盾的激化还是个人价值观的转变,都在孕育着委婉语的产生和应用。不少学者都针对社会历史文化和委婉语发展之间的关系展开研究,如 Henry Louis Mencken(1936)就对上百条委婉语产生的原因和方式作出了详细的讨论。姚剑鹏( 2003)也从跨文化的角度阐明了英语委婉语与个人主义、平等取向、面子论的关系,更是论证了文化影响语言发展的观点,其中受文化影响出现的委婉语如“limb”(leg)、“senior citizen”(old age)、“colored”(nigger)、 “obliquity of vision”(squint)等。
和西方国家类似,在中国委婉语的发展也深受传统观念和宗教思想等因素的影响,语言和文化之间也有着密不可分的联系。作为著名的文明古国和礼仪之邦,中国历来非常重视社会和家庭的和谐。不管是孔子的“礼之用,和为贵”(《论语?学而》),还是孟子的“天时不如地利,地利不如人和”(《孟子?公孙丑下》),抑或是《礼记》中的“民之所由生,礼为大。非礼,无以节事天地之神也;非礼,无以辨君臣上下长幼之位也;非礼,无以别男女父子兄弟之亲,昏(婚)姻疏数之交也”,这些都昭示了“礼”在中国传统思想中的统治地位。在这样的历史文化背景下,汉语委婉语有了长足的发展,例如,对死亡这一不和谐的事件就有着大量温和婉转的称呼,在张拱贵 1996年编著的《汉语委婉语词典》中,仅死亡类委婉语