登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』翻译诗学(中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书)

書城自編碼: 2651581
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 刘华文 主编
國際書號(ISBN): 9787513561747
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2015-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 174页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 73.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
组队:超级个体时代的协作方式
《 组队:超级个体时代的协作方式 》

售價:HK$ 77.3
第十三位陪审员
《 第十三位陪审员 》

售價:HK$ 53.8
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
《 微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】 》

售價:HK$ 155.7
Python贝叶斯深度学习
《 Python贝叶斯深度学习 》

售價:HK$ 89.4
文本的密码:社会语境中的宋代文学
《 文本的密码:社会语境中的宋代文学 》

售價:HK$ 67.2
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
《 启微·狂骉年代:西洋赛马在中国 》

售價:HK$ 78.4
有趣的中国古建筑
《 有趣的中国古建筑 》

售價:HK$ 67.0
十一年夏至
《 十一年夏至 》

售價:HK$ 76.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 120.3
《英语阅读参考手册》
+

HK$ 66.2
《攻克英语写作:与美国学生同步高效学写作》
+

HK$ 105.5
《英文写作看这本就够了:用美国人的方法去写作(超值赠送原版阅读》
+

HK$ 127.2
《英语耳:完全高效的听力训练法(三版MP3录音,朗读、跟读、复》
+

HK$ 117.4
《30天学会全部语法(不分年龄,不分程度,一本超短时间,解决所》
+

HK$ 73.8
《(常春藤赖世雄英语)一定要背的经典英语作文36篇(附MP3一》
內容簡介:
《翻译诗学》着眼于本体论视角,研究认为理想的诗歌译者在实施翻译的具体过程中进入的是一种物神游的“神思”状态,力求还原原文的“第一自然”,而不似西方文论的“想象”那样打造一个有别于原文“第一自然”的第二自然,以便让译文取得对原文的有机“化通”。诗歌翻译既然是一个“化通”的过程,那么就可以从通变论的角度审视原诗同译诗的关系。
目錄
第一章绪论:翻译诗学的当代回归
第二章追寻另一处诗意栖居地:诗歌翻译的本体论
 2.1 意义的在场与不在场——翻译的意义观
 2.2说不可说——翻译对不在场的超越
 2.3 神思与想象——翻译过程中的两种运思取向
 2.4原文与译文的相同和相通
 2.5在遮蔽中澄明——在翻译中寻找另一处诗意栖居地
第三章 “一体万化":诗歌翻译的通变论
 3.1 诗歌翻译中的“正”与“变”
 3.2 由“正变”到“通变”:诗歌翻译的变易模式及其特点
 3.2.1诗歌翻译的变易模式
 3.2.2诗歌翻译的变易特点
 3.2.3诗歌翻译通变过程的核心:生成性
 3.3 结1仑
第四章 诗歌翻译的现象学考察:诗歌翻译的意向论
 4.1 诗歌翻译的意向性
 4.2诗歌翻译的意向性内容
 4.3作为结果的诗歌翻译的意向性关系
 4.4结论:诗歌翻译意向性的现象学总体描述
第五章玄言、禅趣和佛理:诗歌翻译的焦虑论
 5.1 三种类型的古典汉诗及其英译
 5.1.1 玄言诗、佛理诗和禅趣诗的英译
 5.1.2玄言诗
 5.1.3佛理诗
 5.1.4禅趣诗
5.2诗歌的跨语错位表达
 5.2.1 禅趣诗译为玄言诗
 5.2.2禅趣诗译为佛理诗
 5.2.3禅趣诗译为哲言诗
5.3诗歌的跨语表意策略
 5.3.1汉诗英译的玄化
 5.3.2汉诗英译中的禅化和诗化
 5.4诗歌的跨语表意策略背后的语言哲学理念
 5.4.1玄化:得意忘象
 5.4.2禅化和佛化:不说破与说破
 5.4.3诗化:文字的立与不立
 5.5 结{仑
第六章格物、感物和体物:诗歌翻译的物我论
 6.1 引子
 6.2诗歌翻译中的格物、感物和体物
 6.2.1诗歌翻译和格物
 6.2.2诗歌翻译和感物
 6.2.3诗歌翻译和体物
 6.3结论
第七章言意之辨与象意之合:诗歌翻译的意象论
 7.1 言与象:两种符号体系的对比
 7.2言与意:象表述加入言表述的必要性
 7.3 象与意:言的式微与象的凸显——汉诗英译的意象主义主张
 7.4结论: “通夷狄之言者日象”
第八章诗歌模子的移植:诗歌翻译的差异论
 8.1 叶维廉的中国古典诗歌的翻译:一种差异翻译诗学
 8.2叶维廉的诗歌模子论
 8.3 模子论对叶维廉中国古典诗歌英译的影响
 8.3.1叶维廉翻泽诗学中的传释学
 ……
第九章从“点化”到“夺胎换骨”:诗歌翻译的活法论
第十章从意象到事件:诗歌翻译的化境论
第十一章物身化和心身化:诗歌翻译的体现论
第十二章“观译”和“看译”:诗歌翻译的观看论
第十三章自感为体和感人为用:诗歌翻译的感应论
第十四章象、兴、格、圆:诗歌翻译的范畴论
第十五章器用与言说:诗歌翻译的距离论
参考文献
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.