第一卷 仙人世界
飞鸟集 6
流萤集 16
园丁集 26
My Paper Boat 我的纸船 26
The Fair Before the Temple 庙前的集会 30
The Workman''s Little Daughter 工人的小女儿 32
In May 在五月天里 34
Listening 静听 36
Gifts 礼物 38
Turn Them Away I Cannot 我不能回绝他们 40
The Young Prince Is to Pass by Our Door 年轻的王子要从我们门前走过 44
She Is I 她就是我 46
When I Go Alone to My Love-Tryst 当我独赴幽会的时候 49
Let Your Work Be! Bride 放下你的工作吧,我的新娘 51
Come as You Are 你就这样地来吧 53
Come to My Lake 到我的湖上来吧 56
I Did Not Come near You 我没有走近你 59
吉檀迦利 62
Seashore 海滨 62
Colored Toys 彩色玩具 64
新月集 66
The Source 来源 66
The Land of the Exile 流放之地 68
Fairyland 仙境 72
The Further Bank 远岸 75
The Champa Flower 金色花 78
采果集 82
第二卷 莲花
飞鸟集 84
流萤集 98
园丁集 106
Let None Go back Home, Brothers 我们都不回家吧,兄弟们 106
O My Bird 呵,我的鸟儿 108
I Was Walking by the Road 我在路边行走 110
Our Love Is Simple as a Song 我们的爱像歌曲一样地单纯 113
Her Name Is Ranjana 她的名字是软遮那 115
When They Reach This Spot 当她们走到这地点的时候 118
Why Did You Peep at Me ? 你为什么偷偷地看我? 120
He Only Comes and Goes Away 他只是来了又走了 122
Why Did He Choose to Come My Door ? 他为什么特地来到我的门前?124
Why There Is Madness in Your Eyes ? 为什么你眼里带着疯癫? 126
吉檀迦利 128
Light 光明 128
Clouds 云彩 130
Roaming Cloud 浮云 132
Lotus 莲花 134
新月集 136
The Banyan Tree 榕树 136
內容試閱:
飞鸟集
1
Listen, my heart, to the whispers1 of the world with which it makes love to you.
热词天地
1.whisper [''wspr] n. 低语;沙沙声
听,我的心呀,听那世界的低语,
这是它在向你示爱呀!
2
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
你微笑着,却不与我说话,而我觉得,
为此,我已等待太久。
3
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls1 fly off, the waves roll away and we depart.
热词天地
1.seagull [''si:gl] n. 海鸥
fly off 飞出;飞速(或突然)地跑掉
我们的相遇相吸就如海鸥与波涛的相遇,
海鸥飞去,波涛翻逝,而我们也已分别。
流萤集
1
Let me not grope in vain in the dark but keep my
mind still in the faith
that the day will break
and truth will appear
in its simplicity1.
热词天地
1.simplicity [sm''plst] n. 简单,朴素;质朴;天真
我不要在黑暗里徒然摸索,
而要让我的心始终坚信
长夜必会破晓,
真理必将显现
它素朴的面容。
园丁集
In May
It was in May. The sultry1 noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.
When I heard from the riverside a voice calling, “Come, my darling!”
I shut my book and opened the window to look out.
I saw a big buffalo2 with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, knee deep in water, calling it to its bath.
I smiled amused3 and felt a touch of sweetness in my heart.
热词天地
1.sultry [''sltr] adj. 闷热的;狂暴的
2.buffalo [''bfl] n. 水牛;野牛
3.amused [''mjuzd] adj. 愉快的,顽皮的;被逗乐的
在五月天里
在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长。干地在灼热中渴的张着口。
当我听到河边有个声音叫道:“来吧,我的宝贝!”
我合上书开窗外视。
我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边;一个小伙子站在没膝的水中,在叫它去洗澡。
我高兴而微笑了,心里感到一阵甜柔的触动。
吉檀迦利
Clouds
Thy sunbeam1 comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle2 of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.
It is so light and so fleeting3, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it. O,thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic4 shadows.
热词天地
1.sunbeam [''snbi:m] n. 阳光,日光;快乐的人
2.mantle [''mntl] n. 地幔;斗篷;覆盖物 vi. 覆盖;脸红 vt. 覆盖
3.fleeting [''fli:t] adj. 飞逝的;转瞬间的
4.pathetic [p''θetk] adj. 可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的
云彩
你的阳光射到我的地上,整天的伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。
你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。
它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。
新月集
The Flower-School
When storm clouds rumble1 in the sky and June showers come down, the moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee2.
Mother, I really think the flowers go to school underground.
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
When the rains come they have their holidays.
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind. The thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
Haven''t you seen how eager they are to get there? Don''t you know why they are in such a hurry?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
The Flower-School
热词天地
1.rumble [''rmbl] vi. 隆隆作响 vt. 低沉地说 n. 隆隆声,辘辘声 2.glee [gli:] n. 快乐,欢喜
花的学校
当雷云在天上轰鸣,六月的阵雨落下的时候,润湿的东风掠过荒野,在竹林中吹起口笛。
于是花从无人知道的地方,突然一群一群地跑出来,在绿草地上跳着舞,狂欢着。
妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来做游戏,他们的老师是要责罚他们站壁角的。
雨一来,他们便放假了。
树枝在林中互相触碰着,绿叶在狂风里飒飒作响。雷云拍起了大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
你可知道,妈妈,他们的家是在天上,是那星星所住的地方。
你没有看见他们怎样地渴望着要到那儿去吗?你不知道他们为什么那样急切吗?
我自然能够猜得出他们是对谁扬起手臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。
采果集
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance1 and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare2, and waiting to offer herself completely with her full burden3 of sweetness.
热词天地
1.abundance [''bndns] n. 充裕;丰富
2.spare [sper] vt. 节约;吝惜;饶恕;分出,分让
3.burden [''bdn] n. 负担;责任
我年轻时的生命如一朵花——当和煦的春风来到她门口乞求之时,她从充裕的花瓣中慷慨地解下一片两片,从未感觉到这是损失。
如今青春已逝,我的生命如同一颗果实,已无物可施,只等着彻底地奉献自己,连同那沉甸甸的甜蜜。