登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』从《奥涅金》到《静静的顿河》:高尚的情操与不懈的追求(上下卷)

書城自編碼: 2779357
分類:簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 曹靖华,戈宝权,高莽,蓝英年,谷羽等
國際書號(ISBN): 9787515105499
出版社: 西苑出版社
出版日期:


書度/開本: 16开

售價:HK$ 138.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中国网络文学年鉴(2023)
《 中国网络文学年鉴(2023) 》

售價:HK$ 457.7
美国学院和大学史(大学、思想与社会)
《 美国学院和大学史(大学、思想与社会) 》

售價:HK$ 112.7
好望角丛书·自由古巴:革命、救赎与新生
《 好望角丛书·自由古巴:革命、救赎与新生 》

售價:HK$ 170.2
颠覆者:美国散户如何凭借数字平台在华尔街实现逆袭
《 颠覆者:美国散户如何凭借数字平台在华尔街实现逆袭 》

售價:HK$ 90.9
投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册)  长盛不衰的客户服务指南!
《 投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册) 长盛不衰的客户服务指南! 》

售價:HK$ 135.7
女性史:革命与战争时期卷(一次重构人类历史的努力)
《 女性史:革命与战争时期卷(一次重构人类历史的努力) 》

售價:HK$ 135.7
永无止尽的狂热:三岛由纪夫
《 永无止尽的狂热:三岛由纪夫 》

售價:HK$ 68.8
原来这就是逻辑学:16堂大师逻辑课
《 原来这就是逻辑学:16堂大师逻辑课 》

售價:HK$ 57.3

 

編輯推薦:
从20世纪初至今,中国翻译家翻译俄罗斯文学作品走过了一百年,鲁迅先生和未名社在介绍与翻译俄罗斯文学方面起到了开创与先导的作用,20世纪20-30年代出现了译介俄苏文学作品第一个高峰期。1949年中华人民共和国成立,至1961年为中苏关系蜜月期,大量翻译俄罗斯和苏联作品,这是第二个高潮。文革结束后,80至90年代是第三次译介俄苏文学作品的繁荣时期,此后随着商品大潮的冲击,文学与翻译作品日益边缘化,俄苏文学翻译日渐冷落,面临后继乏人的困境。目前出版这本书既有历史意义,也有学术价值。该书编辑方法及特点是以翻译家出生年月为序排列,大部分文章围绕个人翻译的作品谈翻译,论技巧,少部分文章是从第三者的角度(翻译家的子女、弟子、朋友)介绍翻译家的译作和经验。本文集包括早年从其他语种 转译俄苏文学作品的译者,也包括台湾从事俄苏文学翻译的学者的文章。共收录72位知名学者和翻译家的翻译学术文章共141篇。有些作品属于家属收藏的作品极其珍贵。
內容簡介:
内容简介: 本书为《翻译大家谈翻译》俄语文学卷,该书内容包括:1,译什么?作品的选择体现着译者的思想。比如,鲁迅为什么翻译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么翻译赫尔岑的《往事与回想》?译作的前言或译后记能提供某些信息。2,怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得、体会、成败得失,可为后来者提供借鉴。3,有何争论?围绕翻译文学作品的方法、诗歌翻译的形式与格律,乃至书名、译名,译者的素养等问题,不同意见的争论促进了翻译水平的提高,这样的文章自然应该收入。4,珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,第一个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,当年跟鲁迅先生过从甚密,翻译过许多俄罗斯文学作品的孟十还先生,由于1949年去了台湾,几乎已经从读者的视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以原貌。
目錄
前言 译事琐谈 蓝英年
目录上卷
鲁迅 关于翻译的通信 曹靖华译《苏联作家七人集》序 曹靖华 鲁迅先生与翻译 有关文学翻译的几个问题 盗火与养花的老人(高莽)瞿秋白 关于翻译的通信 董秋斯 翻译批评的标准和重点温佩筠 《零露集》小引与后记温佩筠译普希金(高莽)李霁野 韦素园译《外套》后记《被侮辱与损害的》序言李霁野和俄苏文学作品的翻译(李方仲)巴金 一点体会赫尔岑《往事与回想》后记两篇 怀念肖珊《黑桃皇后及其他》译本代序孟十还 《杜勃洛夫斯基》后记《果戈理怎样写作的》后记 孟十还与鲁迅(钦鸿)余振 译诗杂谈 朱雯 捉螃蟹者的脚印 姜椿芳 我是杂译家 我的贵人姜椿芳(任溶溶) 戈宝权 漫谈译事难 文化与友谊的使者纪念戈宝权先生百年诞辰(高莽) 他把普希金介绍到中国怀念戈宝权先生(蓝英年)吕荧 《欧根奥涅金》译本跋 龚人放 谈谈文学翻译《俄汉文学翻译词典》代序满涛 《狄康卡近乡夜话》译者序汝龙 翻译家汝龙的一生 (文颖) 孙玮 关于文学翻译工作的一些感想 辞书杂谈 查良铮 关于译文韵脚的说明谈译诗问题并答丁一英先生 人们将铭记他的功勋评查良铮译普希金抒情诗(谷羽)魏荒弩 浅谈译诗写译教论,相得益彰勇于开拓的翻译家、作家魏荒弩教授(顾蕴璞)磊然 磊然可敬的俄罗斯文学翻译家(孙绳武) 蒋路 《怎么办?》译本序 蒋路与《怎么办?》(凌芝) 怀念蒋路(蓝英年)张孟恢 翻译随感 蓝曼 译后碎语 徐成时 我如何补拙 草婴 人的遭遇与书的遭遇 我所认识的草婴先生(徐振亚) 任溶溶 我要一辈子为儿童翻译 佟轲 文学翻译浅谈 黄文范 我译索忍尼辛 力冈 《复活》序言:人性的复活 平生风义兼师友怀念力冈教授(沈念驹) 翻译家力冈追忆 (吴笛)
下卷高莽 译诗难谈的学术问题 诗是心灵之歌高莽与阿赫马托娃 (谷羽) 程代熙 文学翻译是一项严肃的事业 苏杭 叶甫图申科诗歌和他的诗歌智量 我译《上尉的女儿》 在苦难中实现生命的价值王智量与普希金(王志耕) 陈殿兴 我译《死魂灵》 再谈我译《死魂灵》 飞白 译诗漫笔 顾蕴璞 谈《莱蒙托夫全集抒情诗》的翻译 俄诗汉译的汉化与洋味 戴天恩 《奥涅金》的第一个中文全译本 不息则久戴天恩与《百年书影》(查晓燕)蓝英年 简短的翻译经历 翻译的态度 戴骢 译书三忌我的一点管见 蔷薇乎?玫瑰乎? 丁鲁 诗歌是否可译 在诗歌翻译中使用单韵的体会 区分正字和衬字节奏处理的基础 王守仁 叶赛宁与中国 姜明河 《伟大愤怒之书》库普林及其小说《火坑》田国彬 翻译普希金诗歌作品的心得体会 刘湛秋 译诗的神韵和自然流露漫谈叶赛宁抒情诗的翻译 王育伦 《苏联诗萃》前言 《苏联诗萃》补记张铁夫 《面向秋野》译后记 甜蜜的苦役张铁夫先生的文学翻译(曾思艺) 杨德友 《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》译后记 沈念驹 有关外国文学翻译与编辑的业务素养的浅见跨世纪的普希金情结新版《普希金全集》出版之际游走的情思谷羽 俄诗汉译的音乐性及其他穿透时空的声音《俄罗斯名诗300首》序言谷兴亚 雅无止境 化无涯文学翻译杂谈常谢枫 车尔尼雪夫斯基对美即生活定义的论证甘雨泽 我是怎样学习文学翻译的 徐振亚 《另一种生活》再版后记 欧茵西 《浪漫与沉思俄国诗歌赏析》绪论陈训明 红莓花是什么花 余一中 姑娘是怎样变成老马的?《不合时宜的思想》译后记 马海甸 《俄罗斯的安娜》译后记 想起了丽尼翻译家的悲剧吴笛 《普希金全集》序言 《帕斯捷尔纳克诗选》前言刘文飞 《布罗茨基传》译后及译后附记 《布罗茨基传》译后附记 《抒情诗的呼吸》中译者序《抒情诗的呼吸》译后记孙 越 我的文学翻译宿命曾思艺 儿童文学作品翻译的语言问题 汪剑钊 翻译是一次生命的繁殖 编后记 谷羽

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.