登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』双语译林:园丁集

書城自編碼: 2805397
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787544763103
出版社: 译林出版社
出版日期:
版次: 0 印次: 1
頁數/字數: 296/21000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 35.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
人生幸好有快乐(一代大师梁实秋至诚分享八十余年的快乐哲学!)
《 人生幸好有快乐(一代大师梁实秋至诚分享八十余年的快乐哲学!) 》

售價:HK$ 64.8
中世纪文明(400-1500年)(格致人文)
《 中世纪文明(400-1500年)(格致人文) 》

售價:HK$ 141.6
女子运动术(维持肌肉是更高级的抗衰!变瘦的同时有效增肌,成为更好的自己!)
《 女子运动术(维持肌肉是更高级的抗衰!变瘦的同时有效增肌,成为更好的自己!) 》

售價:HK$ 69.6
你有多敏感,就有多珍贵
《 你有多敏感,就有多珍贵 》

售價:HK$ 70.8
独立战争与世界重启:一部新的十八世纪晚期全球史(方尖碑书系)
《 独立战争与世界重启:一部新的十八世纪晚期全球史(方尖碑书系) 》

售價:HK$ 141.6
中国绘画史(第三卷)
《 中国绘画史(第三卷) 》

售價:HK$ 357.6
德兰修女传:在爱中行走(世界名人名传典藏系列)
《 德兰修女传:在爱中行走(世界名人名传典藏系列) 》

售價:HK$ 60.0
抗癌饮食指导
《 抗癌饮食指导 》

售價:HK$ 94.8

 

編輯推薦:
诺贝尔文学奖泰戈尔经典作品
关于人生和爱情的浪漫箴言
文学家冰心权威译本
他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。
郑振铎
他的诗歌至为敏锐、清新、优美,这诗技巧高超,他自己用英文将他的诗性思索表达出来,使之成为西方文学的一部分。
诺贝尔文学奖颁奖辞
內容簡介:
《园丁集》是泰戈尔重要的代表作之一,这是一部关于爱情和人生的抒情散文诗集,共收入诗歌85首,这部诗集大多表现男女之间的爱慕之情,也有一些赞美女性和母亲的篇章,由著名文学家、翻译家冰心译制,典雅隽永。
關於作者:
拉宾德拉纳特泰戈尔(18611941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,代表作有《吉檀迦利》《园丁集》《飞鸟集》等。
译者:
冰心(19001999),原名谢婉莹,现代著名诗人、作家、翻译家。冰心创作了一大批深受读者喜爱的儿童文学作品,影响了好几代中国人,被称为中国最富诗性的散文大家、中国儿童文学奠基人。她翻译的泰戈尔诗集清新婉丽、隽永雅致,深受读者欢迎。代表作有《小桔灯》《繁星春水》等,代表译作有《吉檀迦利》《园丁集》等。
內容試閱
21

他为什么特地来到我的门前,
这年轻的游子,当天色黎明的时候?
每次我进出经过他的身旁,我的眼睛总被他的面庞吸引。
我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。
他为什么特地到我门前来呢?
七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的;
南风把春天吹得骀荡不宁。
他每次用新调编着新歌。
我放下活计眼里充满雾水。
他为什么特地到我门前来呢?

22

当她用急步走过我的身旁,
她的裙缘触到了我。
从一颗心的无名小岛上忽然吹来一阵春天的温馨。
一霎飞触的缭乱扫拂过我,立刻又消失了,
像扯落的花瓣在和风中飘扬。
它落在我的心上,
像她的身躯的叹息和她心灵的低语。

23

你为什么悠闲地坐在那里,把镯子玩得叮当作响呢?
把你的水瓶灌满了吧。
是你应当回家的时候了。
你为什么悠闲地拨弄着水玩,偷偷地瞥视路上的行人呢?
灌满你的水瓶回家去吧。
早晨的时间过去了
沉黑的水不住地流逝。
波浪相互低语嬉笑闲玩着。
流荡的云片聚集在远野高地的天边。
它们流连着悠闲地看着你的脸微笑着。
灌满你的水瓶回家去吧。

24

不要把你心的秘密藏起,我的朋友!
对我说吧,秘密地对我一个人说吧。
你这个笑得这样温柔、说得这样轻软的人,
我的心将听着你的语言,不是我的耳朵。
夜深沉,庭宁静,鸟巢也被睡眠笼罩着。
从踌躇的眼泪里,从沉吟的微笑里,
从甜柔的羞怯和痛苦里,把你心的秘密告诉我吧!

25

到我们这里来吧,
青年人,老实告诉我们,
为什么你眼里带着疯癫?
我不知道我喝了什么野罂粟花酒,
使我的眼里带着疯癫。
啊,多难为情!
好吧,有的人聪明有的人愚拙,
有的人细心有的人马虎。
有的眼睛会笑,有的眼睛会哭
我的眼睛是带着疯癫的。
青年人,你为什么这样凝立在树影下呢?
我的脚被我沉重的心压得疲倦了,
我就在树影下凝立着。
啊,多难为情!
好吧,有人一直行进,有人到处流连,
有的人是自由的,有的人是锁住的

我的脚被我沉重的心压得疲倦了。




21

WHY did he choose
to come to my door, the wandering youth, when the day dawned?
As I come in and
out I pass by him every time, and my eyes are caught by his face.
I know not if I
should speak to him or keep silent. Why did he choose to come to my door?
The cloudy nights
in July are dark; the sky is soft blue in the autumn; the spring days are
restless with the south wind.
He weaves his songs
with fresh tunes every time.
I turn from my work
and my eyes fill with the mist. Why did he choose to come to my door?

22


WHEN she passed by
me with quick steps, the end of her skirt touched me.
From the unknown
island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a
flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal
blown in the breeze.
It fell upon my
heart like a sigh of her body and whisper of her heart.

23

WHY do you sit
there and jingle your bracelets in mere idle sport?
Fill your pitcher.
It is time for you to come home.
Why do you stir the
water with your hands and fitfully glance at the road for someone in mere
idle sport?
Fill your pitcher
and come home.
The morning hours
pass bythe dark water flows on.
The waves are
laughing and whispering to each other in mere idle sport.
The wandering
clouds have gathered at the edge of the sky on yonder rise of the land.
They linger and
look at your face and smile in mere idle sport.
Fill your pitcher
and come home.

24

DO not keep to
yourself the secret of your heart, my friend!
Say it to me, only
to me, in secret.
You who smile so
gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears.
The night is deep,
the house is silent, the birds nests are shrouded with sleep.
Speak to me through
hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the
secret of your heart!

25

COME to us, youth,
tell us truly why there is madness in your eyes?
I know not what
wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes.
Ah, shame!
Well, some are
wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes
that smile and eyes that weepand madness is in my eyes.
Youth, why do you
stand so still under the shadow of the tree?
My feet are
languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow.
Ah, shame!
Well, some march
on their way and some linger, some are free and some are fetteredand my feet
are languid with the burden of my heart.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.