新書推薦:
《
欲望与家庭小说
》
售價:HK$
101.2
《
惜华年(全两册)
》
售價:HK$
72.2
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:HK$
99.7
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:HK$
250.7
《
半导体纳米器件:物理、技术和应用
》
售價:HK$
181.7
《
创客精选项目设计与制作 第2版 刘笑笑 颜志勇 严国陶
》
售價:HK$
63.3
《
佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技
》
售價:HK$
227.7
《
武人琴音(十周年纪念版 逝去的武林系列收官之作 形意拳一门三代:尚云祥、韩伯言、韩瑜的人生故事 凸显百年武人命运)
》
售價:HK$
44.9
|
內容簡介: |
翻开本书,你便走进了这个风光旖旎的散文世界。大事小情,林林总总,筑一方清新雅静,奉一份真实情怀。一册在手,可以慰藉精神之劳顿,可以静谥思想之浮躁,不失为旅途、案头的心灵栖息之所?br
由人民日报文艺部主编的《人民日报2015年散文精选岁月不曾抵达2016年新版》分怀想、屐痕、心香、忆旧,故事五个部分,其中收录了《文学的山河》《北京的春天》《妈妈的灯还亮着》《时光的收藏》《回家的路》《快人快事》《有一条小河在心中流淌》等散文作品?br
|
目錄:
|
怀想
如影相随 阿成
寒潮里起悲歌 程先炜
文学的山河 迟子建
读诗养心 戴明贤
笔畅之处 何申
墙 李国文
为了青年的中国 马涌
何如不求人 梅桑榆
经典之文与点睛之笔 乔志明
严禁怎能滥用 宋志坚
大雁塔其实是一个人 孙天才
鸡兔之乐 凸凹
话说黄金 王宁
刀片式叙述 武歆
小康梦 叶延滨
广漠的包浆 叶舟
谁的故事不曾讲述 虞金星
镜中映像 赵大河
屐痕
在台湾 邂逅长尾山娘 初国卿
荒原里的鱼 丁燕
峨眉山翠一囊香 董小酷
北京的春天 杜京
秋的济南 付秀莹
庆元的盛誉 黄咏梅
你不可以不知道洞头 韩小蕙
寻棵记 龙一
秋风桐槐说项羽 梁衡
何时再唱石门颂 李辉
神木有石峁 刘庆邦
岁月不曾抵达 刘玉琴
乌兰察布的天空 柳萌
老桥那边 马汉
奔跑的榆 孟德明
渭河是一碗汤 秦岭
拜访梯田 施立松
在松阳,邂逅一场大雾 王必胜
建阳,我的家乡 王宏甲
日照 王剑冰
秋山响水 徐迅
在梅州读出北方 阎晶明
天府散章 亚楠
霍山的水 周大新
把秧安放进大地 周华诚
无声的力量 周舒艺
心香
妈妈的灯还亮着 付彦
在另一个世界依然歌唱 高鉴
听见闵惠芬 顾兆农
脱心志于俗滞之桎梏 郝俊
诗家抒雁瞻望弗及 牵冰
风雨三松堂 刘奎
母亲的奖章 刘庆邦
怀念资华筠先生 马盛德
为祖国河山立传 任愚颖
才子梦回湛贻堂 石湾
书剑肝胆托昆仑 谭仲池
万里与九江长江大桥 万绍芬
今天格外怀念您 王蒙
怀念恩师于润洋 仲呈样
忆旧
棒棒儿捶在岩板上 安歇
寻找古篷坑 陈美兰
说书 于亚群
錾磨师傅 耿立
清明蝉 何颠
旧燕 厚圃
沙土地 李丹崖
时光的收藏 李汉荣
有一条小河在心中流淌 李培禹
乡村文人 麦家
笛声化作民族魂 乔忠延
鞋匠菩子 沙克
我家炉灶及其他 昊然
余响 王芸
毕业歌 肖复兴
山村七夕夜 徐鲁
爷爷的金色田野 杨汉立
我是中国人 束兆龙
故事
你好,水仙花 贺捷生
第十三块瓷砖 简默
回家的路 荆永呜
快人快事 赖赛飞
蓝莓谷 李青松
阿仁的王国 苏沧桑
乡村外婆 许锋
丝 杨邪
|
內容試閱:
|
外国诗是我十分敬畏的又一座宝库,里面藏有许多中国诗没有的东西。我不通外语,却经常读译诗?br故友廖公弦是一位优秀的诗人,他的诗取材、构思、遣词造句都极精致,语言纯净,音节婉转。他从不读翻译诗,说换了语言味道全失。这话当然不错,甚至还有更尖锐的说法:诗就是一经翻译就消失了的那部分。但我认为一切文艺都体非一类,美有万珠,有重声调悦耳的诗人和诗,也有重理趣警策的诗人和诗。音乐性并非诗的全部,而且越往现代,后一种倾向越占优势,甚至有刻意摒弃音乐性以突出理性者?br而且即便是古典主义、唯美主义的诗,除了声调格律,也还有内容在?br
译诗虽失去原诗的音乐性,诗人的智慧和思考是留下来的。我就读他们的智慧和思考。我读译诗的方法,是把它当中国诗读,按中文的标准判断高下。对于它与原作的诗艺考量,只能忽略不计。如果高悬标准,非原文不读,那连钱锤书先生也会漏掉大多数民族的好诗了。我甚至喜欢译法相对灵活自然的译品,胜过制定新格律对应原作格律的译品:毕竟是两种相距遥远的语言,虽殚精竭神,难免削足适履,生硬扦格;不如遗貌而取神。当然也有形神兼得的极品,如智量译叶甫盖尼奥涅金、查良铮译唐璜、江枫译雪莱与狄金森等。都是读起来很舒服的。诗人王家新汉语的容器一文中说,诗译家林克推崇冯至译的里尔克到了一字不移的程度。而冯至先生的译品总是自然明净的?br
我少年时侯开始接触译诗,那时感觉新鲜,记性好,至今长留的还是当时的一些译品。比如郭沫若译的鲁拜集:醒呀!太阳驱散了群星,/暗夜从空中逃遁,/灿烂的金箭,/射中了苏丹的高瓴。译歌德的:你可知道吗,柠檬开花的地方,/葱茏的碧叶里,桔子金黄,/和风吹自晴碧的天上,/番石榴树静挺,月桂树儿高张,/你可知道吗?/去吧,去吧,/我愿相随呀,呵我的爱人,去吧!梁宗岱译歌德的:一切的峰顶/沉静,/一切的树尖/全不见/丝儿风影。/小鸟们在林间无声。/等着罢:俄顷/你快也安静。冯至译海涅的:一棵松树在北方,/孤单单竖立在枯山上。/冰雪的白被把它包围,/它沉沉入睡。//它梦见一棵棕榈树,/远远地在东方的国土,/孤单单在火热的岩石上,/它默默悲伤。袁水拍译霍思曼的:人们记忆,人们遗忘,/但再也找不到它在何方。/虽然他们能够收起金色的渔网,/大海不能将夕阳收藏。查良铮译拜伦的:爱我的,我致以叹息;/恨我的,我报以微笑。/不论头上是怎样的天空,/我准备承受任何风暴。几位译者本身就是优秀的诗人,深谙诗的奧义,译品浑成如创作。还有如闻家驷译的雨果:明天,天一亮,原野露曙色,/我就动身。/我知道你在跛望。/我行经森林,我行经山泽,/我再不能长此天各一方。不胜枚举。而当代译家站在前人肩上,自当有青蓝之慨。前年在折扣书店购得上海辞书出版
外国诗歌鉴赏辞典,皇皇三巨册,收古代、近代、现当代五百多首名诗包括三十多个国家。二百多位重要诗人,每首且附专家赏析短文。整体的译文质量,应当说代表了迄今的水准。我还喜欢读翻译家们讨论译艺的文章,每见必买。他们那种对语言的锱铢计较,于写作者是极好的教材?br
现代派诗包括许多散文随笔与哲学趋近合流,越发展越晦涩难懂。许多译品,往往字句可解,意义茫然。我不甘落伍,捧着当代国际诗坛现代诗一百首等等,对照注解,虔诚而读。仍然收效不大。震于里尔克之名,对照几种译文读杜伊诺哀歌
,始终不得其门而入;后来见刘小枫文章说,不谙熟基督教神学是读不懂这部长诗的,这才释然死心。刘先生还有这样一段话:没有进入纯粹死亡、并进而用这纯粹的眼睛看生命,就还算不上是真正现代的诗人。
P17-P18
|
|