(一)颂怠惰颂赛吉颂夜莺颂希腊古瓮颂忧郁颂秋 颂(二)十四行诗咏和平致查特顿致拜伦写于李亨特先生出狱之日 哦,孤独!如果我和你必须同住多少诗人把光阴镀成了黄金给一位赠我以玫瑰的朋友接受李亨特递过来的桂冠致姑娘们她们见我戴上了桂冠对于一个长困在城里的人给我的弟弟乔治初读恰普曼译荷马史诗刺骨的寒风阵阵,在林中回旋一清早送别友人们给我的两个弟弟致海登(一)致海登(二)厌于世人的迷信而作蝈蝈和蟋蟀致柯斯丘什科给G. A. W.啊!我真爱在一个美丽的夏夜 漫长的严冬过去了,愁云惨雾写在乔叟的故事《花与叶》的末页上初见额尔金石雕有感献诗呈李亨特先生咏大海咏勒安得画像英国多快乐!我感到由衷满意坐下来重读《里亚王》有感 我恐惧,我可能就要停止呼吸给致斯宾塞人的季节访彭斯墓写于彭斯诞生的村舍致艾尔萨巨岩写于本尼维斯山巅致荷马为什么今夜我发笑?没声音回答咏梦读但丁所写保罗和弗兰切斯卡故事后致睡眠咏名声(一)咏名声(二)如果英诗必须受韵式制约致芳妮 白天消逝了,甜蜜的一切已失去!亮星!但愿我像你一样坚持(三)抒情诗歌谣其他死睡与诗致爱玛咏美人鱼酒店仙子的歌雏菊的歌你到哪儿去,德文郡姑娘?罗宾汉给一位朋友诗人颂幻 想冷酷的妖女(四)叙事诗圣亚尼节前夕
內容試閱:
Written in Disgust of Vulgar SuperstitionThe church bells toll a melancholy round,Calling the people to some other prayers,Some other gloominess, more dreadful cares,More hearkening to the sermons horrid sound.Surely the mind of man is closely boundIn some black spell, seeing that each one tearsHimself from fireside joys and Lydian airs,And converse high of those with glory crowned.Still, still they toll, and I should feel a damp,A chill as from a tomb, did I not knowThat they are dying like an outburnt lamp;That tis their sighing, wailing ere they goInto oblivion; that fresh flowers will grow,And many glories of immortal stamp.24th Dec. 1816厌于世人的迷信而作教堂的钟声阵阵,阴郁地敲响,召唤人们沉湎于另一种祈祷,另一种幽冥,更加悲惨的烦恼,专注于倾听布道者可怖的宣讲。无疑,人的头脑已经被捆上恶毒的符咒;只见他们都抛掉炉边的欢悦,舍弃温雅的歌调,跟心地高尚的人们断绝来往。钟声不停地敲响,我感到阴凉那是坟里的寒气;我岂不明白那些人如残灯将灭,正挨近死亡;他们一声声叹息着,哀唤着,走向永远的沉沦;而世上鲜花会盛开,壮丽不朽的事物会接踵而来。Bright star! Would I were steadfast as thou artBright star! Would I were steadfast as thou artNot in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like natures patient, sleepless eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earths human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors;Noyet still steadfast, still unchangeable,Pillowed upon my fair loves ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live everor else swoon to death.1819亮星!但愿我像你一样坚持①亮星!但愿我像你一样坚持不是在夜空高挂着孤独的美光,像那大自然的坚忍不眠的隐士,睁开着一双眼睑永远在守望动荡的海水如教士那样工作,绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,或者凝视着白雪初次降落,面具般轻轻戴上高山和大地不是这样,但依然坚持不变:枕在我爱人的正在成熟的胸脯上②以便感到它柔和的起伏,永远,永远清醒地感到那甜蜜的动荡:永远倾听她温柔地呼吸不止,就这样永远活下去或昏醉而死。