新書推薦:
《
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
》
售價:HK$
112.7
《
药食同源中药鉴别图典
》
售價:HK$
68.8
《
设计中的比例密码:建筑与室内设计
》
售價:HK$
89.7
《
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
》
售價:HK$
55.8
《
汉字理论与汉字阐释概要 《说解汉字一百五十讲》作者李守奎新作
》
售價:HK$
78.2
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:HK$
172.5
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:HK$
56.4
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
1. 重点剖析配音翻译、字幕翻译、歌曲译配、剧本翻译、戏剧翻译、影评翻译等6大类实用类别; 2. 通俗易懂的影视翻译理论知识; 3. 生动细致的翻译实例分析; 4. 有针对性的实战练习配参考答案。
|
內容簡介: |
《英汉影视翻译实用教程》本教程适用于本科翻译专业、英语专业的影视翻译课程,适用于大学英语阶段开设的影视翻译选修课,也适用于广大翻译爱好者,尤其是影视翻译爱好者自学使用。教材从厘清西方电影基本概念、历史流变入手,分析中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,阐释影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视翻译的两大类型:配音译制和字幕翻译,通过大量练习和评析,揭示影视翻译的规律和特点。此外本书还讨论了片名翻译、歌曲翻译、剧本翻译、影评翻译等方面的具体问题,探讨了中国文化走出去、外国作品走进来的影视翻译策略。
|
關於作者: |
上海外国语大学英语学院翻译系博士,教授,博士生导师,2010~2011年度中美富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,曾担任上海国际电影节同声翻译。发表各类学术论文70余篇,近五年发表在核心期刊上的学术论文近20篇,独立撰写学术专著3部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3部,译著8部,翻译总字数100余万字。主持完成1项国家极(国家社科基金项目)、5项省部级、3项厅局级科研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。2016年主持承担上海市人民政府发展研究中心重点专项课题。
|
目錄:
|
第一章西方电影基础知识
第一节电影分类:电影史和类型片
第二节电影角色和表演
第三节电影叙述
第四节奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
本章练习
扩展阅读
第二章影视翻译概览
第一节影视翻译的概念和种类
第二节配音与字幕
第三节影视剧片名的翻译
第四节中国译制片的发展历程
本章练习
扩展阅读
第三章影视翻译的基本原则
第一节影视剧语言的特点
第二节影视剧对白翻译的基本原则
第三节影视对白的翻译单位
本章练习
扩展阅读
第四章配音翻译
第一节配音概况
第二节配音翻译的技巧
第三节经典影视剧的配音翻译案例分析
本章练习
扩展阅读
第五章字幕翻译
第一节字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
第二节字幕翻译的技术指标
第三节字幕翻译的策略与案例分析
|
內容試閱:
|
市面上翻译教材不少,外语 影视的教材也不少,但我们这本《英汉影视翻译实用教程》不是简单机械地把翻译外语和影视相加,而是鲜明地体现了影视翻译教学实践中的理念和特色,适用于各类影视翻译课程的教学,也适用于普通读者影视翻译能力的自我提高。我为上海外国语大学英语学院的本科生开设英美影视翻译课程已经8年了,其间也为研究生开设了3年影视翻译研究课程。本科阶段的影视翻译课是翻译专业和英语专业的选修课,每年只有30个名额,全程在同传教室上课,选课者甚众,可谓一位难求,经常是开学已经两周了,仍有不少学生声情并茂地发来微信,恳请在教室里加座旁听。课程将近尾声,学生不仅需要以团队为单位,展示制作精良的微电影(配字幕),而且要上传千锤百炼的个人配音视频,课堂内外其乐融融,收获满满,无怪乎影视翻译课连年成为上外人气课程。其实,据我看,这门课程的口碑主要来自于课程设计和教材策划的理念。我曾经在《中国翻译》和《外语教学理论与实践》上撰文,阐述影视翻译课程的性质:它不是听力课,不是听说课,不是通识文化课,也不是一般的翻译技能课,而是一门专业的翻译课程。专业翻译课需要专业的教材,需要经过教学实践检验的合格的教材,而我们这本教材与其他类似翻译教材相比,具有以下特色:第一,专业性。影视翻译所研究的视听语言,是在以电影、电视、电子游戏等视听媒体基础上生成、定型并体系化的语言。视听语言在表意方式、语汇组织和感知方式上,与以文字为载体的传统语言形态有很大不同。影视翻译与一般的翻译活动不同,需要协调画面、声音和文字,多模态整合,绝非易事。 本书的编者曾经为国际电影节、上海电影译制厂提供过翻译服务,深知影视翻译的甘苦。我们教材中有一半的篇幅,就是在解决影视翻译中的两大主要模式配音翻译与字幕翻译的专业问题,例证练习也都是经典的、鲜活的影视翻译实例。 第二,延展性。除了配音与字幕的两大重点章节,其他各单元则是充分考虑了课程的特点和学生全面发展的实际需要,妥善处理了语言知识和博学多识之间的关系,注重学生的翻译技能和思辨能力的培养。我们安排了西方电影基础知识作为最基本的影视专业知识储备,编排了影视翻译概览和影视翻译基本原则作为影视翻译实践的认知起点,设计了趣味盎然的歌曲译配和影评翻译作为学习的调剂和补充,同时兼顾剧本翻译和戏剧翻译的学习,前者是影视翻译的基础,而后者实属影视翻译的孪生姐妹。第三,实践性。影视翻译从某种意义上讲是个技术活儿,没有实践就没有感性认识,也更不会有理性认识。我们的教材共分九章,每一章都配有多项课后练习,教学重点章节(第三、四、五、六、九章)还设计了大量课堂练习,便于学生操练,提升翻译能力。第四,操作性。本教材采用启发式、讨论式、发现式和探究式的内容设计,进行配套的基础训练,充分调动读者的学习积极性。教材的编排由浅入深,比如在讲解配音翻译时,就从最简单的低幼动画片,讲到动画大片,再讲到经典故事片,循序渐进,步步为营。而且所有练习(除讨论题外)都配有参考答案,读者按图索骥可以完全自行操练。 本教材共有三位编者:本人负责总体策划以及第一、二、三、四、五单元的编写, 并与上海戏剧学院冯聪老师合作编写第六单元,苏州大学彭文青老师编写第七、八、九单元。在教材的编写过程中,上外英语学院的本科生、研究生给予了诸多智力支持和技术保障。另外,本教材编写受惠于各种文献资料,因夹注不便,只能将其列于书后,特此向各位作者一一谢过。肖维青丙申年冬月
|
|