登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』猩红A字母

書城自編碼: 2978779
分類:簡體書→大陸圖書→小說社会
作者: 霍桑
國際書號(ISBN): 9787510849039
出版社: 九州出版社
出版日期: 2017-04-01
版次: 1 印次: 1

書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:HK$ 60.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
情感觉醒:揭秘亲密关系背后的真相
《 情感觉醒:揭秘亲密关系背后的真相 》

售價:HK$ 68.8
诸葛亮
《 诸葛亮 》

售價:HK$ 79.4
解密:梦的诞生
《 解密:梦的诞生 》

售價:HK$ 193.2
课长,这不是恋爱,这就是性骚扰!
《 课长,这不是恋爱,这就是性骚扰! 》

售價:HK$ 45.9
人文与社会译丛:我们中的我(承认理论研究)
《 人文与社会译丛:我们中的我(承认理论研究) 》

售價:HK$ 79.4
(守望者·人间世)自我:与齐格蒙特·鲍曼对谈
《 (守望者·人间世)自我:与齐格蒙特·鲍曼对谈 》

售價:HK$ 82.8
白蛇:浮生艺术画集
《 白蛇:浮生艺术画集 》

售價:HK$ 193.2
没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了)
《 没有一种人生是完美的:百岁老人季羡林的人生智慧(读完季羡林,我再也不内耗了) 》

售價:HK$ 56.9

 

編輯推薦:
1.本书是美国浪漫主义小说代表作,也被誉为美国心理分析小说开创篇;
2.作者霍桑在美国乃至全球文坛享有极高的地位和威望,影响了海明威、麦克维尔、福克纳、菲茨杰拉德、波德莱尔等文坛大师。
3.中国翻译界泰斗级译本,原汁原味还原了原著.
內容簡介:
本书是美国19世纪*伟大的浪漫主义作家霍桑的代表作。作品以一桩通奸罪为核心展开了故事情节,细致入微地刻画了与此罪行相关的四个人物的精神历程。女主人公赫丝黛普丽恩被牧师狄姆斯泰诱骗怀孕。虚伪的清教徒社会视此事为大逆不道,作为惩罚,赫丝黛要终生佩戴象征通奸耻辱的红色A字并游街示众这部小说不仅是美国浪漫主义小说代表作,也被视为美国心理分析小说的开篇之作。已被译成几十种语言,并被改编成影视、舞台剧,在全球产生了巨大影响。
關於作者:
著者:霍桑(NathanielHawthorne,18041864),美国19世纪后期浪漫主义文学的重要代表作家。代表作《猩红A字母》甫一问世,便引起了巨大轰动,在时隔一个半世纪后的今日仍是不朽的经典名著。小说以深邃的主题,通过对象征、隐喻等艺术手法的运用,形成了独特的风格,其中象征手法影响了《白鲸》作者麦克维尔、法国著名诗人波德莱尔及现代派文学的象征主义。此外,霍桑对美国文学史上一票有成就的作家诸如海明威、菲茨杰拉德、福克纳等均产生过影响。
目錄
译序我与THESCARLETLETTER的未了情潘庆舲_001
第二版序言《猩红..A字母》.._015
前言海关《猩红A字母》.._017
第一章牢门_061
第二章集市_065
第三章相识_077
第四章会见_089
第五章赫丝黛的绣花绝活_099
第六章珍珠_111
第七章总督府_123
第八章小精灵和牧师_133
第九章医生.._145
第十章医生和病人.._157
第十一章内心深处_169
第十二章牧师夜游.._177
第十三章赫丝黛的另一瞥.._189
第十四章赫丝黛和医生.._199
第十五章赫丝黛和珍珠_207
第十六章林中散步_215
第十七章本堂牧师和堂区居民.._223
第十八章大好阳光乍现_235
第十九章珍珠在小溪边_243
第二十章不尴不尬的牧师.._249
第二十一章新英格兰节庆日_263
第二十二章节庆游行.._275
第二十三章猩红A字母的启示.._289
第二十四章结尾.._301
译后记感念中美两位..BOWDOIN学人..潘庆舲_309
內容試閱
第一章
牢门
一群胡子拉碴、衣着褴褛、头戴尖顶灰帽的男人,当中还混杂着女人家,有的戴着兜帽,有的光着脑袋,他们全都麇集在一幢大木头房子前头。那厚厚实实的橡木大门上,钉满了尖戳戳的铁钉头。
新殖民地的开创者,不管他们原先策划的是什么样儿的人类美德与幸福的乌托邦,可是草创伊始,他们出于实际需要,就认为非得从处女地里划出一块做坟场,另一块则兴修大牢。按照这种惯例,我们很有把握地推定:波士顿的先民在谷山某处建造第一座监狱的年代,是和他们在艾萨克.约翰逊的地块里标出第一块墓地几乎在同一个时期,后来约翰逊的坟地四周墓碑林立,不啻英王礼拜堂的老墓园的核心。可以肯定地说,在这里殖民设市镇大约十五年或二十年之后,这种木结构的监狱,由于风吹雨淋已呈露沧桑的痕迹,给这道狰狞阴森的大门平添了几分黯然的惨相。橡木大门上沉重的铁制部件锈迹斑斑,仿佛比新大陆任何史迹更为古老。如同一切与罪恶沾边的事物一样,这座监狱好像从来就没有过韶光岁月。在这幢丑陋的大房子前面,一直到累累车辙的市街之间,有一块草地,上面疯长着牛蒡、蒺藜、毒莠等诸如此类不堪入目的野草,它们显然跟这个地块真有点儿意气相投,反正这个地块这么早就绽开文明社会的一朵黑花监狱。可是在大门的一侧,几乎傍着门坎边,长着一丛野玫瑰,正好赶上六月间,缀满了宝石般精致的花朵,使人想象,它们会向步入牢门的囚徒或出狱受刑的囚犯奉献芳香和柔媚,借以表示大自然由衷地对他们的怜悯和友爱。
由于某种奇妙的机缘,这丛野玫瑰却历尽劫难而永生。这丛野玫瑰是仅仅因为当初庇荫过它的那些巨大的松树和橡树早已倒下了,才使它在古老又严峻的荒野中得以幸存呢,还是据传有相当可靠的证据所说,圣徒安妮.哈钦逊进牢门时踩踏过这个地块,才使花儿从她的脚印下破土而出我们可犯不着费神加以断定。我们要讲的故事直接从这里就是这道不吉祥的大门开始,而偏偏就在这里寻摸到这丛花儿,我们几乎不能不摘下一朵野玫瑰来,呈献给读者。但愿这朵野玫瑰能用来象征在这个讲述人性脆弱和悲哀的故事中可以发现馥郁芳香的道德之花,也可在读到故事令人黯然神伤的结局时备不住得到一些宽慰。
Chapter2
第二章
集市
大约二百年前,一个夏日里的早晨,监狱街大牢门前草地上水泄不通,挤满了好大一群波士顿居民,他们两眼都死盯着那布满铁钉的橡木牢门。要是换成在其他民居,或者不妨往后推迟到新英格兰史上稍晚时期,这些善良的人们,从他们胡子拉碴的脸上毕露的凶相,一望可知,当下即将发生吓人的事儿。那不外乎预示某个臭名昭著的罪犯会受到预期中的刑罚,反正当时法庭对此人的判决只不过确认一下公众舆论对他的裁定罢了。可是,由于早期清教徒生性过于严苛,类似这种推测就不见得那么确定。也许受惩罚的是一个偷懒的奴仆;或者是父母交给民事权威的一个逆子,让他在笞刑柱上受到处治。也许是一位唯信仰论者、一位贵格派的教友,或是别的什么异端的教徒,要挨鞭笞出城。也许是一个懒散的印第安人,喝了白人的烈酒满街胡闹,挨了鞭打后被赶进阴暗的大森林里去。也许是就像地方官的遗孀西宾斯老太太那样刻毒的一个巫婆,将要死在绞刑架上。不管属于哪种情况,围观者总是照样摆出正经八百的姿态,倒是跟他们的身份很相宜,因为他们把宗教和法律几乎视为一体,两者在他们的性格中已完全水乳交融,但凡涉及公众纪律的条例,不管是最温和的也好,还是最严厉的也好,他们一概都看得既庄严而又骇怕。一个站在刑台的罪人,从这些围观者中间所能觅到的同情,端的是少得可怜,而又冷冰冰的。余外,现如今或恐仅仅意味冷嘲热讽的一种惩罚,可在当时却被赋予犹如死刑般令人发指的严酷色调。
就在我们故事开场的夏日里那一个早晨,有一个情况值得我们注意:挨挤在人群里头有好几个妇女,仿佛对即发生的任何刑罚都特别感兴趣。这些穿着衬裙和裙圈裙的女人公然出入于稠人广众之间,只要有机可乘,还使劲扭动她们并不娇弱的身躯,挤进最贴近刑台的人群里去,反正那年月远没有那么多讲究文雅不文雅,倒也不觉得有什么不合体统似的。在古老英国出生、长大的那些妇人和少女,若与她们六七代之后的漂亮后裔相比,无论在体质上,还是在精神上也好,都有一种更粗犷的气质,因为经过世代繁衍,每一代母亲遗传给她孩子的,就算性格上不见得比她本人那么坚强,但是体质往往比较纤弱些,容貌更娇嫩些,身材却更加苗条。当时站在牢门附近的妇女们,跟那位堪称女性代表、兼具须眉气概的伊丽莎白女王相距不足半个世纪。她们是那位女王的乡亲,故乡的牛肉和麦酒,连同一丁点儿未加工过的精神食粮,大量地进入她们的模子里。因此,灿烂的晨曦所照射的,是她们宽阔的肩膀、丰满的胸脯和滚圆而又红彤彤的双颊她们都是在遥远的岛国长大成熟,几乎还没有在新英格兰气氛中变得更苍白或更瘦削些。再说,这些主妇看来十之八九说话口无遮拦,声若宏钟,要是换在今天,她们所说的话,不管含义也好,还是音量也好,都会让我们瞠目结舌。
娘儿们!一个满脸凶相、年过半百的老娘说,我要向你们亮亮个人想法。要是我们这些上了年纪、在教会里名声又好的妇道人家,能处治像赫丝黛普丽恩那样的坏女人,倒是给大伙儿办了一件大好事。不知诸位是怎么想的,娘儿们?那个荡妇要是交给我们眼下站在一块的娘儿们来听候发落,她能够像可敬的地方官给她的判决那样蒙混得过去了吗?呸,我才不信呢!
听人们说,另一个女人说,尊敬的狄姆斯泰就是她的虔诚的牧师,为了他自己的会众里头出了这样的丑事,可伤心透顶来着。
那些地方长官都是敬畏上帝的绅士,心肠可太软那倒是大实话。第三个已过中年的妇女找补着说,他们少说也得在赫丝黛.普丽恩脑门上烙个火印。我敢说,就这么着,赫丝黛太太才会有点儿畏惧。可现在,他们给她的前襟上粘了个吗玩意儿,瞧她那个贱货可满不在乎!得了,你们等着瞧吧,她会别上一枚胸针,或者是异教徒别的什么饰物,把它盖住了,照样胆大包天,招摇过市来着!
哦,不过,一个手里拉着孩子的年轻媳妇口气比较温和地插话说,她要是想盖住那个记号,也就随她去吧,反正她自个儿终归是心如刀割!
我们扯什么记号不记号、烙印不烙印,管它是在她的前襟,还是在脑门上!另一个女人大声嚷道,在这几个自封的法官里头就数她长得最丑,也最铁面无情,这个女人给我们大伙儿都丢了脸,真的该死。请问到底还有没有管用的法律?
老实说,有是有的,《圣经》上和法典上分明都有着呢。反正那些不执法的老爷们的老婆闺女,只要也误入歧路,那就干脆让她们自作自受去吧!
老天啊,太太们,人群里头有一个男人大声喊道,难道说女人身上抛了来自绞刑架的恐惧以外,就再也没有别的什么德行吗?这话儿别说得太绝了,列位太太,安静点儿!牢门的大锁正在转动呢,普丽恩太太本人就要出来了。
牢门由里往外一下子敞开了,首先出场的是腰佩一柄剑、手持一根权杖的狱吏,他那狰狞、阴森的模样儿,活像一个黑影蹿进了光天化日之中。这个人物形象成了清教徒法典整体严酷无情的象征和代表。他的职司乃是对犯法者行使最终的、最直接的执法。他左手举起权杖,右手抓住一个年轻女人的肩头,拽着她一个劲儿往前赶。殊不知到了牢门边沿,这个女人显示一种天然的尊严和人格的力量,却推开了狱吏,然后她迈开大步,仿佛完全出于她自己意志似的走到牢门外头。她怀里搂着一个约莫三个月大的女婴,正一个劲儿眨着眼睛,稍后侧转她那小脸蛋儿,躲避白昼太耀眼的阳光打从呱呱落地以来,她一直习惯于监狱中地牢或暗室里昏惨惨的光线。
这个年轻女人那个婴儿的妈妈在大庭广众完全亮相时,她的第一个冲动好像把婴儿紧紧地搂在自己怀里,这与其说是出于一种母爱的冲动,毋宁说她是用婴儿来遮盖某个缝制或佩戴在她衣襟上的标记。但在转瞬之间,她明智地感悟到了,用她耻辱的一个标记来掩盖另一个标记是很不管用的,于是她干脆把婴儿撂在胳臂上,脸上虽然顿时火红,却高傲地微露笑容,用一种毫不羞涩的目光,扫视她的本镇居民与街坊四邻。在她长裙的胸口旁赫然呈现一个大写的A字母。这个大写A字母是用红色细布做的,四周用金色丝线精心绣成,
款式堪称精美。这个大写A字母做得可谓手艺高超,具有丰富的想象力,戴在她穿着的衣服上成了一件美轮美奂的饰物,而她身上的衣服倒也十分华美,合乎当代审美情趣,惜乎大大地超越了殖民地崇尚节俭的规定。
这个女人身材修长,体态优美,可谓无与伦比。她的秀发乌黑丰茂,在阳光下闪闪发亮。她的脸除了肤色滋润、五官端正以外,还有清秀的眉宇和深黑的眼睛,越发显得楚楚动人。就那个时代女性优雅的风度来说,她也属于贵妇人之列,具有某种独特端庄的丰姿绰态,而不是时下贵妇人常有的那种纤弱、轻飘和难以形容的优雅。哪怕采用古时候对贵妇人一词的诠释,赫丝黛普丽恩也从未像她在步出监狱时那样更加俨如贵妇人了。早先认得她的人,原以为她在灾难的云雾笼罩下准会黯然失色,结果反而让人们惊讶得甚至发呆了,因为他们所看到的她依然光彩照人,还把笼罩她周围的不幸和耻辱形成了一轮光环。不过,一个敏感的旁观者也备不住发觉出个中自有一种微妙的隐痛。她在狱中多半按照自己的想象力,特地为这种场合设计与缝制的这套服饰,以它特有的大胆而又精致的风格,仿佛表达了她的精神状态,亦即宣泄她由绝望演变为毫无顾忌的心情。殊不知吸引全场眼球的,事实上也使她本人变了形的,却是那个猩红A字母。这个字母绣得简直太神了,老在她胸前熠熠生辉。早已熟识赫丝黛普丽恩的男男女女一见到她如此这般模样儿,全都感觉到仿佛才跟她初次相见似的。这个猩红A字母富有一种魔力,把她同寻常老百姓的交往中剥离出来,在她自个儿的小天地里与世隔绝。

她的一手好针线活,倒是没的说。一个围观的女人说,不过,从来没见过还有哪个女人,会像这个不要脸的贱货竟然想得到用它来露一手!哦,娘儿们,这不是在当面嘲弄我们那些虔诚的地方长官吗?不是拿那些尊敬的好好先生给她的惩罚来大出风头吗?
依我看,在老妇人里头最铁面无情的那个老娘儿们咕哝着说,要是我们能把赫丝黛太太那套华丽的衣袍从她俊俏的肩膀上扒下来,该有多好!至于猩红A字母,那个她绣得那么稀奇古怪的红字母,我倒是乐意赏给她一块本人患风湿症时包扎过的法兰绒破布头,那做出来才更般配!
哦,安静点,街坊们,安静点儿!她们里头最年轻的一个同伴在悄悄地说,你们说的话,可别让她们听见!她绣的那个字母,针针线线通通扎到她的心头上!
这时,面目狰狞的狱吏举起权杖,比画了一下。
闪开,闪开,好心的人们,劳驾,劳驾,看在国王的分儿上!他大声嚷道,让开一条道,我向列位保证,让普丽恩太太站立的地方,不论男女老小管保全能看得清楚。从现在起一直到午后一点钟,好好照一照她那奇装异服。祝福光明正大的马萨诸塞殖民地,让一切罪恶拉出来见见阳光!来吧,赫丝黛太太,上集市去秀一秀你的猩红A字母!
围观的人群中立时闪开了一条小道。狱吏走在头里,一长溜儿脸色严峻的男人和面有愠色的女人殿后,赫丝黛.普丽恩一走到指定的地方,罚站示众。一大群好奇的来看热闹的小学生,对于眼下的事态不明底里,只知道学校给他们放了半天假,他们奔跑在她的前头,不时回过头来盯住她的脸和她怀里不停眨着眼的婴儿,还有她胸前那个丢脸的红字母。不过话又说回来,那时节从牢门到集市可没有多远,但是,以囚犯的体验来测量,那说不定是好长好长的一段路程;虽说她举手投足之间依然十分高傲,但在众目睽睽之下,每迈出一步,她都感到一阵剧痛,仿佛她的心给抛在市街上,任凭人们唾弃和踩踏。在我们人性中就有一条奇妙而又仁慈的成规:受难人在忍受痛苦的当时,从来不知道它该有多么剧烈,倒是常常在事后感到的痛楚,那才叫五内俱裂。因此,赫丝黛普丽恩几乎是以一种安详的神态来应对这一时段给她的磨难。她走到集市西头的刑台边上。那刑台差不离竖立在波士顿最早的教堂屋檐下,看上去就是教堂的附属建筑物。
事实上,这个刑台是整个惩罚机器的一部分,从过去两三代人到现如今,在我们看来,不外是一个历史和传统的遗存罢了;可在古老的时代,它像法国恐怖党人的断头台一样,被人们看成弃恶从善的一个有效工具。一言以蔽之,这个刑台是一座颈手枷的平台,上面竖立着那个惩罚用的颈手枷,恰好将人的头颈紧紧地套牢,以便引颈翘首,供人观赏。这种铁木结构的刑具分明极尽让人含垢忍辱之能事。我暗自思忖,不论个人有过什么样过失,再也没有比这种违背我们通常人性的暴行、剥夺罪人掩住自己羞愧的脸孔的暴行更加罪恶昭彰的了,而这恰好说明施行这一惩罚的本质所在。就拿赫丝黛.普丽恩的例子来说,如同别的众多案件常有的那样,她受到的裁决就要她在平台上罚站一段时间,用不着备受扼颈囚首之苦,乃是这个丑陋的惩罚机器最邪恶的特点。赫丝黛深知自己这个角色含义,踩着木头踏板,登上离街面约莫有常人肩膀那么高的刑台,就这么着将自己展现在周围人群跟前。
在这群清教徒里头,要是有一个罗马天主教徒,也许他看到的是这个美丽的女人,她那非常别致的服饰和风韵,以及她那怀里的婴儿,本该让他回想起圣母的形象那个古往今来有如此众多杰出的画家竞相描绘的形象;诚然,只有通过对比,方能使他想起了,那个怀里抱着救赎世人的婴孩的无罪的母性圣像。殊不知就在这里,人类生活中最圣洁的品性,却被最深重的罪孽所玷污了,其结果世界仅仅由于这个女人之美而越发昏暗,又因她生下的婴孩而越发沉沦。
当下这个场景并不是没有掺进一种敬畏之心,好歹在社会还没有腐败透顶到目睹罪恶和耻辱这种场景不是为之战栗、反而付之一笑以前,照例都会带有一种敬畏之心。目睹赫丝黛普丽恩受辱示众的人们,还远没有失去他们的纯真。万一判处赫丝黛死刑的话,他们会非常严峻地看待她的死,而对判处之严酷却会一气不吭。但是话又说回来,他们里头谁也不会像另一种社会状态的人们那样冷酷无情,把眼下的示众仅仅当作一种笑柄。哪怕有人存心想把这件事嘲笑一番,但因众多尊贵的大人物的庄重莅临,也不得不被压抑下去。这时,总督大人以及他的几位参议、一名法官、一位将军和本城几位牧师,都在议事厅阳台上或坐或站,正俯视着刑台。有这么一些大人物屈尊纡贵地成为观众的一个组成部分,我们管保有把握推断,这个案件的审判肯定是认真而具有实效意义的。于是,全场群众也随之显现相当阴沉而严肃的氛围。在成千双无情的眼睛全都紧紧盯住她和她的胸脯时,这个不幸的罪人还是承受住如此沉重的压力,竭尽一个女人的全力支撑着自己。那几乎是难以忍受的。她原是一个热情奔放、易于冲动的女人,如今她竭力使自己务必坚强,以应对公众用五花八门的侮辱冲着她泄愤,并不断向她投去匕首和毒箭。可是在公众那种庄重的情绪里头,却具有一种可怕得多的特性,乃至于她巴不得看到一张张绷紧的脸孔都扭曲成轻蔑的嘲笑,而她自己却成了嘲笑的对象。这一群人包括男男女女和声音尖厉的小伢儿在内里头,只要他们在一起哄然大笑,赫丝黛.普丽恩也备不住向他们报以苦涩的、轻蔑的一笑。不过,在她注定要挨这种沉重的苦难之下,她时不时感觉到,好像她势必使出浑身解数来大声呐喊,随后从刑台上一转身落到了地上;要不然,她立时就要发疯了。
不过,她已成为最吸引眼球的目标这种场景,时不时仿佛在她眼前消失了,或者换句话说,至少朦朦胧胧地闪现在她眼前,酷似一大堆支离破碎、光怪陆离的形象。她的心灵深处,特别是她的回忆,却超乎寻常地活跃起来,络绎不绝地呈现另类许许多多场景,断乎不是西部荒野边陲小镇上这一条陋街,也不是头戴尖顶帽、从帽檐下蔑视她的那些面孔,恰好是别的许许多多面孔。回忆中最琐碎、最空乏的就数幼童时代和学生时代的游玩戏闹,以及妙龄少女时代的种种家庭琐事,此外还掺着她后来生活中最重大事件此时此刻,上述所有回忆一一涌上心头。每一幅画面栩栩如生,赫然在目,仿佛它们具有同等重要性,或者说同样就像一场戏。很可能,这是她心灵本能的反应,通过展示这些变幻莫测的形象,使自己应对如此残酷无情的现实时思想上会减轻些许痛苦。
但不管怎么说,这个竖着颈手枷的刑台乃是一个观察点,它将赫丝黛普丽恩从她幸福的幼婴时代以来走过的整个历程展现在她眼前。她伫立在那个可怜巴巴的高处,再一次看见了她在古老英格兰故乡村庄以及她父母的家园,那是一幢凋敝的灰色石头房子,虽然从外表看上去破败不堪,但在门廊上方还依稀可见一块模糊不清的盾形家庭纹章,作为古老家世的标志。她看见了她老爸的面容,他那宽阔的额头,还有那飘洒在伊丽莎白时代老式皱领上令人可敬的银髯;她也看见了她老妈的面容,连同老妈对她无微不至爱护的神情,时时刻刻在她脑际萦绕不去,甚至在老妈去世后依然在她女儿的人生道路上留下温馨的慈训。她看见了她自己的面容上闪着妙龄少女的容光,照亮了她惯常照面的那块黯淡的镜子。在那块镜子里,她又看见了另一个脸孔,一个年老体衰的男人的脸孔,苍白瘦削,俨然一副学者的模样,眼里黯然无光,缘于常在昏暗的灯光下阅看好多鸿篇巨著之故。偏巧就是这双昏花的老眼,但凡执意窥探人类的灵魂,却具有一种奇妙的洞察力。赫丝黛.普丽恩的女性想象力欲罢还休,依然回想起来,那个学者兼修道士的身形不知怎的还是出现了:他稍微有点儿畸形,左肩比右肩略高些。在她回忆的画廊里,接下来呈现在她眼前的,是欧陆某城市里纵横交错的逼仄街巷,高大的灰房子,宏伟的天主教堂,古色古香、风格迥异的公共建筑物;崭新的生活在那里等待着她,但仍然跟那个畸形的学者连在一起,反正这种崭新的生活,好像长在残垣断壁上的一丛青苔,凭靠腐质废液来养活自己。最后,这些不断变换中的场景倏然消失了,转瞬之间,这个清教徒殖民地的简陋集市的场景又给转回来了。全城镇的人麇集在那里,一双双严峻的眼睛都紧盯着赫丝黛.普丽恩是的,紧盯着她本人她伫立在颈手枷刑台上,怀里搂着一个婴孩,她胸前有一个用金色丝线妙不可言地绣着花边的猩红A字母!
这一切果然是真的吗?她使劲地把孩子紧紧地搂在自己怀里,由于使劲过猛,孩子哇的一声哭了。她两眼俯视着猩红A字母,甚至还用自己手指抚摸了一下,不外乎让自己深信:婴孩和耻辱都是真实的。是的这些都是她的实际存在的事物,别的一切早已消失殆尽!

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.