登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』汉英语篇翻译教程

書城自編碼: 2979044
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 蒋林、印晓红
國際書號(ISBN): 9787302461708
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2017-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 204/200000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 52.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
战胜人格障碍
《 战胜人格障碍 》

售價:HK$ 66.7
逃不开的科技创新战争
《 逃不开的科技创新战争 》

售價:HK$ 103.3
漫画三国一百年
《 漫画三国一百年 》

售價:HK$ 55.2
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
《 希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源) 》

售價:HK$ 82.8
粤行丛录(岭南史料笔记丛刊)
《 粤行丛录(岭南史料笔记丛刊) 》

售價:HK$ 80.2
岁月待人归:徐悲鸿自述人生艺术
《 岁月待人归:徐悲鸿自述人生艺术 》

售價:HK$ 61.4
女人的中国医疗史:汉唐之间的健康照顾与性别
《 女人的中国医疗史:汉唐之间的健康照顾与性别 》

售價:HK$ 103.8
资治通鉴熊逸版:第四辑
《 资治通鉴熊逸版:第四辑 》

售價:HK$ 470.8

 

編輯推薦:
本书深入浅出,理论与实践相结合,让学生能够在学习翻译理论的同时结合翻译实践,这更加适合翻译专业本科生的特点,从实践出发,上升到理论。
內容簡介:
本教材基于语篇翻译的概念,选取了具有代表性的各类文本素材,注重培养学生的翻译实战能力。本教材分上、中、下三篇,共12个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、中英语言差异和文化差异入手,探讨翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探究实用类文本的语言特点和英译要点;下篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考试中的汉译英真题,探究文学类文本的语言特点和英译要点。本教材的目标读者为学习汉英翻译课程的普通高等院校翻译专业和英语专业学生,以及爱好翻译的非英语专业人士。
目錄
目录
第一章
翻译的标准 .......................................... 2
名家名说
.............................................................................................2
翻译语篇1 雨雪时候的星辰 ............................................................5
翻译语篇2 二马(节选) ...............................................................9
翻译加油站 语篇与翻译 ................................................................12
课后练习 ...........................................................................................16
第二章
翻译的过程 .........................................17
名家名说
...........................................................................................17
翻译语篇1 我们的女子教育(节选) ..........................................21
翻译语篇2 儒林外史(节选) ......................................................24
翻译加油站 翻译策略:归化与异化 .............................................28
课后练习
...........................................................................................30
第三章
汉英语言差异 .......................................31
名家名说
...........................................................................................31
翻译语篇1 竹马(节选) .............................................................33
翻译语篇2 母亲的微笑(节选) ..................................................36
翻译加油站 翻译方法:直译与意译 .............................................40
课后练习
...........................................................................................42
第四章
中西文化差异 .......................................43
名家名说
...........................................................................................44
翻译语篇1 祝福(节选) .............................................................47
翻译语篇2 我不愿做女孩儿(节选) ..........................................50
翻译加油站 翻译技巧(一):选词 .............................................53
课后练习
...........................................................................................57
第五章
商务广告的翻译 .....................................60
翻译语篇1 .........................................................................................63
翻译语篇2
.........................................................................................65
翻译加油站 翻译技巧(二):增词法 .........................................69
课后练习
...........................................................................................73
第六章
企业介绍的翻译 .....................................74
翻译语篇1
.........................................................................................78
翻译语篇2 中国北京同仁堂集团公司进出口公司 .......................80
翻译加油站 翻译技巧(三):减词法 .........................................84
课后练习
...........................................................................................88
第七章
旅游文本的翻译 .....................................89
翻译语篇1 乌镇中国最后的枕水人家 ..................................94
翻译语篇2 杭州人间天堂 ......................................................98
翻译加油站 翻译技巧(四):词类转换 ...................................102
课后练习
.........................................................................................105
第八章
科技文本的翻译 ................................... 106
翻译语篇1 磁悬浮列车:走什么样的道路(节选) .................109
翻译语篇2 宇宙中的生命 ...........................................................112
翻译加油站 翻译技巧(五):语态转换 ...................................115
课后练习
.........................................................................................118
第九章
小说翻译 ......................................... 122
翻译语篇1 三体周文王长夜(节选) ................................128
翻译语篇2 红楼梦(节选) ........................................................133
翻译加油站 翻译技巧(六):语序的调整 ...............................138
课后练习
.........................................................................................141
第十章
散文翻译 ......................................... 143
翻译语篇1 珍珠鸟(节选) ........................................................147
翻译语篇2 落花生
.......................................................................150
翻译加油站 翻译技巧(七):区分主从 ...................................156
课后练习
.........................................................................................158
第十一章
诗歌翻译 ......................................... 160
翻译语篇1 黄鹤楼送孟浩然之广陵 ............................................164
翻译语篇2 青青河畔草 ...............................................................167
翻译加油站 翻译技巧(八):长句的翻译 ...............................170
课后练习
.........................................................................................174
第十二章
专八汉译英 ....................................... 176
翻译语篇1 .......................................................................................178
翻译语篇2
.......................................................................................180
翻译语篇3 .......................................................................................182
翻译语篇4
.......................................................................................182
翻译语篇5
.......................................................................................183
翻译语篇6 .......................................................................................184
翻译语篇7
.......................................................................................185
翻译语篇8
.......................................................................................186
翻译语篇9
.......................................................................................186
翻译语篇10
.....................................................................................187
翻译语篇11 .....................................................................................188
翻译语篇12
.....................................................................................188
翻译语篇13
.....................................................................................189
翻译语篇14 .....................................................................................190
课后练习
.........................................................................................190
参考答案 ................................................. 192
参考文献 ................................................. 201
內容試閱
前 言随着翻译专业的设立,我国翻译人才的培养机制变得更加完善。与其他的外语专业不同,翻译专业更注重翻译人才的应用性、专门性和特殊性。但由于该专业设立时间不长,目前国内出版的专门针对本科翻译专业的教材数量较少。现有的学术研究型教材或大众类翻译考试用书又多适合研究生使用,难以满足本科翻译专业教材建设的需求。正是基于这样的背景,本教材应运而生。在学习过程中学生会发现自己面对的翻译任务往往以语篇为主,小到一个段落,大到一篇文章,而且不同类型的文本在翻译时需要注意的内容也各不相同。在翻译过程中,除了要把握原文的文体和风格之外,还要厘清文章的脉络和层次、衔接关系、连贯关系及内在逻辑关系。翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇(王东风,1998)。语篇作为意义和结构的统一体, 在意义上具有连贯性和完整性,在结构上具有衔接性。因此,在翻译过程中只有从语篇层面进行操作,以语篇为单位,才能把原文的信息更好地传达给译文读者,从而顺利达到交际的目的,并使译文结构严谨、行文流畅、语气贯通。本教材正是从语篇着手,结合最新的典型材料对不同类型的语篇文本进行讲解,让初次接触汉英翻译的学生在语篇翻译中提高汉译英的实战能力。本教材分上、中、下三篇,共12 个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、中英语言差异和文化差异入手,讲解翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探讨它们的语言特点和翻译要点,并阐述其翻译手法;下篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考试的汉译英真题,介绍此类文本的外译情况,并分析其翻译要点,从而让学生更好地掌握文学翻译的内容。各单元均以两个语篇为例,对不同类型的文本翻译进行具体阐释。每个语篇包含原文、译前提示、参考译文和译文注释四大部分。同时,每个单元均配有相应的课后练习,以帮助学生巩固已有的知识,不断提高其翻译能力。当然,本教材提供的参考译文不是唯一,也不一定是最好的。教师和学生可以以教材中的参考译文为基础,不断修改和润色。此外,为帮助学生更好地掌握翻译的基本知识,各单元的翻译加油站还有关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧的讲解,例子以句子为主,供初次接触汉英翻译的学生参照学习。本教材从语篇翻译的概念出发,收集具有代表性的不同文体的素材和最新的材料,讲解语篇翻译中的各个注意事项。目标读者为初次接触汉英翻译课程的普通高等院校翻译专业和英语专业本科生,以及爱好翻译的非英语专业人士。希望在学习本教材后,读者能够掌握常见文体的汉译英方法,切实提高自己的翻译能力。在编写过程中,编者参阅了大量已有的科研成果,也参考了一些网站的信息,借此机会表示感谢。同时,感谢浙江师范大学外国语学院翻译系各位同人的鼓励和支持,感谢浙江师范大学对本教材的经费支持。另外,本书得到了清华大学出版社的大力支持,特别是责任编辑刘艳老师付出了大量的心血,在此一并深表感谢!由于编写时间较短,编者水平有限,错误、缺点在所难免,敬请各位专家和广大读者批评指正。印晓红2016 年9 月


1983. 我国自成体系的翻译理论(续). 翻译通讯,4:10.罗选民. 2012. 衍译:诗歌翻译的涅槃. 中国翻译,2:60-66.罗左毅. 2012. 英汉实用翻译教程. 南京:南京大学出版社.马会娟. 1999. 对奈达的等效翻译理论的再思考. 外语学刊,3:74.潘文国. 2010. 汉英语言对比概论. 北京:商务印书馆.彭 萍. 2010. 实用旅游英语翻译(英汉双向). 北京:对外经济贸易大学出版社.莎士比亚. 2001. 汉姆莱特. 朱生豪,译. 北京:中国国际广播出版社.舒舟,何大顺. 2008. 散文意境的传译基于格式塔意象模型研究. 西南农业大学学报(社会科学版),5:106-109.司显柱,曾剑平,等. 2006. 汉译英教程. 上海:东华大学出版社.泰 勒. 1988. 原始文化. 2 版. 蔡江浓,译. 杭州:浙江人民出版社.王东风. 1998. 语篇连贯与翻译初探. 外语与外语教学,6:39-42.王治奎. 2005. 大学汉英翻译教程. 4 版. 济南:山东大学出版社.韦琴红. 2006. 英汉科技文本的语篇特征对比分析. 杭州电子科技大学学报(社会科学版),2:30-34.203参考文献魏 羽,高宝萍. 2010. 汉英科技翻译教程. 西安:西北工业大学出版社.翁显良. 1982. 见全牛又不见全牛谈文学翻译(上). 翻译通讯,3:35-38.吴敬梓. 1996. 儒林外史(上册). 杨宪益,戴乃迭,译. 长沙:湖南出版社.伍 锋,何庆机. 2008. 应用文体翻译:理论与实践. 杭州:浙江大学出版社.辛红娟. 2012. 文学翻译读本. 南京:南京大学出版社.辛 凌,王婷. 2009. 大学英语实用翻译教程. 重庆:重庆大学出版社.许渊冲. 1983. 再谈意美、音美、形美. 外语学刊,4:68-75.许渊冲. 2009. 汉魏六朝诗汉英对照. 北京:中国对外翻译出版公司.许渊冲. 2010. 中诗英韵探胜. 2 版. 北京:北京大学出版社.严俊仁. 2004. 汉英科技翻译. 北京:国防工业出版社.杨自俭,李瑞华. 1990. 英汉对比研究论文集. 上海:上海外语教育出版社.杨自俭. 2000. 关于中西文化对比研究的几点认识(代序) 英汉文化对比与跨文化交际学术研讨会开幕词 罗选民. 英汉文化对比与跨文化交际. 沈阳:辽宁人民出版社.印晓红,杨瑛. 2010. 商务口译入门. 上海:上海交通大学出版社.曾 诚. 2002. 实用汉英翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社.张步云. 1990. 唐代诗歌. 合肥:安徽教育出版社.张美芳. 1999. 从语境分析看动态对等论的局限性. 上海科技翻译,4:10-13.张梦井,杜耀文. 1990. 中国名家散文精译. 青岛:青岛出版社.张培基. 1999. 英译中国现代散文选:汉英对照. 上海:上海外语教育出版社.张 艳. 2013. 陌生的葛浩文与熟悉的葛浩文葛浩文小说翻译艺术究指. 广东外语外贸大学学报,4:79-82.钟 玲. 2003. 美国诗与中国梦. 桂林:广西师范大学出版社.张保红. 2010. 文学翻译. 北京:外语教学与研究出版社.Beaugrande, R. & Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Routledge.204汉英语篇翻译教程Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman: Londonand New York.Halliday, M. A. K. & Hasan, Ruqaiya 2001. Cohesion in English. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press.Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and TranslationStudies. Amsterdam: Rodopi.Lin Yutang. 2000. My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press.Lovell, Julia. 2009. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The CompleteFiction of Lu Xun. London: Penguin.Nida, Eugene A. & Taber, Charles T. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Venuti, Lawrance. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. London andNew York: Routledge.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.