《亚太跨学科翻译研究》旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的文化自觉意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。 本集刊邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会, 通过严格的匿名评审制度来提升质量。主编罗选民教授是清华大学首批人文社会科学杰出人才、翻译与跨学科研究中心主任;兼任中国英汉语比较研究会会长,澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(中国香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,Routledge 出版社英文国际学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主编,Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,以及香港和内地多家核心刊物的编委。
目錄:
编者的话 v
本刊特稿
杨承淑
译者的解读与重构
以小野西洲的《〈内地游记〉读后文》为例 1
理论探讨
邓志辉 汪东萍
中古佛经翻译文质之争的哲学源起 37
张宇傑
严复《天演论译例言》信达雅与三曰之关联探微 50
HOU Song
Translation as an Interdiscursive Practice 66
案例分析
吕晓菲
中国科幻文学外译的性别考量
以《三体》第一、二部英译本为例 84
[ 美国] Bahareh GHAREHGOZLOU
Translation Criticism: English Translation of the Shahnameh by Dick Davis 95
iv
学术动态
蒋林珊
翻译与记忆的跨学科研究 评介《在翻译中绘制记忆》 117
李文婕
跨越边界:探索中国文化对外译介的有效机制 125
[ 英国] XIAO Di, ZHOU Hao
Current Trends in Translation and Intercultural StudiesA Review of the 4th Asia-
Paci c Forum on Translation and Intercultural Studies 131
蒋林珊
宗教经典 译彩纷呈
记第三届全国宗教经典翻译研讨会会议 141
亚太跨学科翻译研究(第三辑)ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIESand discursive categories are mentioned in the ST that are found to bear ideologicalsignificance. Which strategy the translator is to adopt depends upon the ideologicalencounters and interactions take place in translation. It should be noted that such divisionof translation strategies is not absolute.ey are on a continuum and when the translator atwork make options amongst them, some sort of hybridity may o en occur. Below I wouldlike to present a few examples to illustrate and explain these translation strategies.An essay appeared in many Chinese websites, asserting it a translation of ThomasL. Friedmans essay in the New York Times a er his visit to China during the 2008 BeijingOlympics. Recently, this essay spreads over again on Wechat and other online platforms.But this time, it claims that the author wrote this essay a er his visit to China during theG20 Hangzhou Summit September 4-5, 2016. The tile of Friedmans essay in the NewYork Times is A Biblical Seven Years. In the alleged translations both the 2008 versionand the recent one, it is rendered into Zhong Mei Zhe Qi Nian 中美这七年, Seven yearsbetween China and US in Chinese.is title translation diminishes the adjective Biblicalthat modify Seven Years in the ST and replaced it with between China and U.S.. True,the essay talks about the di erences between China and U.S. during the past seven years.However, this translation erases the authors Christian thinking and the ideologicalinvestment he puts by using the term Biblical in the title, rendering it a neutral phrase. is is an instance of what I call neutralizing translation.In the translations, however, the translator adds the following paragraph that does nothave a corresponding one in the ST:我们有些人总是担心中国人缺少宗教情怀。其实只要稍微熟悉一点世界历史的人就知道,人类历史上宗教冲突导致了无数的战争,光是基督教各个教派之间以及基督教与伊斯兰教之间的冲突就有上千年的历史,造成了无数生命遭杀戮的人间悲剧。所以,我们的老百姓不一定信教。This is a radical translation that has ideological investment opposite to the ST.Actually, in this alleged Chinese translations of Friedman, there are so many similar radicaladditions and deletions that we should considered them pseudo translation. Below aretwo other sentences from there that we cannotnd corresponding original in the ST:79Translation as an Interdiscursive PracticeHOU Song我认为,作为一个现代国家,中国接受了现代国家主权和人权的主要观念。我们一些人比较羡慕小国寡民的生活,实际上小国有小国的困难。小国经不起风浪,而大国遇到风浪,回旋余地大得多。Clearly, these translated sentences re ect the mainstream state ideology of China.In a sense, this can be regarded asoveruse or even abuse of what I callthe strategy ofradical translation. However, translational phenomena like these are not rare, especiallyinourInternet age. Though so, radical translations are more often done through makingless textual changes or transformations. One example is feminist translation of the Bible. Byreducing the uses of the word man and substituting the pronoun He that refers to Godto She, the feminist version intends to subvert the male dominance and invest feministgender ideology in the Bible. Textual changes in such translational practice are much lessgreater than those seen in the translation of Friedmans A Biblical Seven Years as analyzedabove.An uncritical translation is much the same with what we o en call faithful translation. e translator has made no critical e orts to change the ideological predilection in the SD.Let me cite another Chinese translation of Friedmans A Biblical Seven Years in the U.S.-China Perception Mirror Weekly Updates as an example. In its issue 117, one cannd a newtranslation that intends to correct the above analyzed pseudo translation. It is a faithfultranslation, with the English ST attached behind it.4 In that translation, the translatormakes no e orts to alter the ideological investments in the ST. It is one I call uncriticaltranslation. Nonetheless, this is not to say that uncritical translation is uncritical in nature.An uncritical translation, though does not intend to make any critical attempts to changethe SD, can be a critique of what has already been there in the target sociocultural context. is new translation of A Biblical Seven Years is a critique of the former translation thatabuses radical translation and, more importantly, the ideological control underlying it.4. ConclusionTranslation, as complicated as it is, has been perceived differently from differentperspectives. Informed by CDA and TS a er its cultural turn, this paper suggests viewingtranslation as an interdiscursive practice. That means translating is an act to representthe STor, more precisely, the SD in another social, cultural and political environment and80亚太跨学科翻译研究(第三辑)ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIESthereby create a target discourse. The ideological manipulation in translation does notwork single-directional; rather ideologies with multifarious sources dynamically interactwith one another. It is such ideological contacts and interactions that shape the translationproduct.e translator as a unique body in translation is a part of the SD, and a part ofthe TD as well; his or her position is not static, but mutable. Shouldering cultural, politicaland culturally politics tasks, he or she is advisable to critically analyze the ST, like aFaircloughian critical discourse analyst. A translation-oriented critical discourse analysis assuch should be conducted in a way that the three dimension of the SD are interrelated, withliaison and comparison with the social and discursive dimensions of the TD. A er a criticaldiscourse analysis, the translator may need to choose his or her translation strategies inaccordance with the ideological interplays between the SD and TD, they are uncriticaltranslation, neutral translation and radical translation. is interdiscursive understanding of translation can explain some complicated andcontroversial issues that concerns translation researchers. For example, deletions, additionsandor rewritings in translation, di erent versions derived from an identical ST, in uencesof translation works upon the target society, etc. However, its explanatory force is notunlimited. For translations of literary, artistic and media discourses, this model may bemore applicable than translations of other genres. Finally, I would like to note that the ideasand arguments presented in this article are in need of more empirical studies to test andrevise them.Acknowledgement is article is based on my MA thesis submitted to Chinaree Gorges University in 2008. Iwish to express my gratitude to my MA supervisor Dr. CHEN Yuehong and my teacher Prof.Peter Kelly for their advice and comments on the thesis and dra s of this paper at di erentstages. My heartfelt thanks also go to Prof. Huang Qin at Huazhong University of Scienceand Technology for her critical comments on my MA thesis, where Ind signi cant insightsto reshape this article.e peer viewers comments are also very helpful for the improvementof this article, to which I am very grateful as well. It goes without saying that I take soleresponsibility for the errors or shortcomings remained in the paper.81Translation as an Interdiscursive PracticeHOU SongNotes1. Commodi cation and technologization are two of the major tendencies of change in ordersof discourse in capitalist world. For lucid accounts on them, see Fairclough 1992: 207-218.As for sexual exposurism, I mean the tendency in discursive change where human bodyespecially breasts, legs, etc. and sex-related activities are made explicit rather than implicitor removed.is is especially the case in popular culture.2. See http:www.nytimes.com20080827opinion27friedman.html?r=0.3. See, for example, http:mt.sohu.com20160909n468025977.shtml.4. See http:www.uscnpm.commodel_item.html?action=view&table=article&id=11234.Referenceslvarez, R. and Vidal, M. C. A. 1996. Translating: A Political Act. In Translation, Power,Subversion. Eds. R. lvarez and M. C. A. Vidal. Philadelphia: Multilingual Matters. pp. 1-9.Bacchilega, C. 2007. Legendary Hawaii and the Politics of Place: Tradition, Translation, andTourism. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Bassnett, S. and Lefevere, A. Eds. 1990. TranslationHistoryCulture. London and New York:Pinter Publishers.Benjamin, W. 2000.e Task of the Translator. Ine Translation Studies Reader. E d. L. Venuti.London: Routledge. pp. 15-23.Chamberlain, L. 1992. Gender and the Metaphorics of Translation. In Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. L. Venuti. London and New York: Routledge. pp. 57-74.Chouliaraki, L. and Fairclough, N. 1999. Discourse in Late Modernity: Rethinking CriticalDiscourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.Cronin, M. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork UniversityPress.Even-Zohar, I. 1990a. Polysystemeory. Polysystem Studies, Poetics Today 111: 9-26.Even-Zohar, I. 1990b. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.Polysystem Studies, Poetics Today 111: 45-51.Fairclough, N. 1989. Language and Power. London: Longman.Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London andNew York: Longman.Fairclough, N. 2003. Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London:Routledge.Fairclough, N. and Wodak, R. 1997.Critical Discourse Analysis. In Discourse Studies: AMultidisciplinary Introduction Vol 2. Ed. T. A. van Dijk. London: Sage. pp. 258-284.Gentzler, E. 2016. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London:Routledge.