新書推薦:
《
战胜人格障碍
》
售價:HK$
66.7
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:HK$
103.3
《
漫画三国一百年
》
售價:HK$
55.2
《
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
》
售價:HK$
82.8
《
粤行丛录(岭南史料笔记丛刊)
》
售價:HK$
80.2
《
岁月待人归:徐悲鸿自述人生艺术
》
售價:HK$
61.4
《
女人的中国医疗史:汉唐之间的健康照顾与性别
》
售價:HK$
103.8
《
资治通鉴熊逸版:第四辑
》
售價:HK$
470.8
|
編輯推薦: |
市面上大多数翻译教材在应用文本的选取上更多的是倾向于实用经贸文体、实用商务文体、科技应用文体等,对餐饮文本、体育文本和外事文书等领域的翻译则鲜少提及。本教材除选取本专业所需要的具有代表性的商务信函和商务文书等常见文体外,还结合汽车、旅游、餐饮、体育等4个专业,选取了相关文本,另外新增了外事文书的翻译。分不同的章节,对这些应用文本的文本类型和语言特征、文本功能和翻译目的进行讲解,并就代表性的文本翻译进行示例,便于学生理解与掌握。
|
內容簡介: |
本书共分十章。第yi章概述应用翻译的基本理论,第二章概述应用文本的基本翻译方法,其余七章通过大量的译例,介绍不同文本的常用翻译方法与技巧,zui后一章讲述译者的素养。各章均配有专项翻译练习,供学生独立完成。本书旨在满足大学生走上工作岗位后的实际需求,聚焦实际工作中需要完成的翻译任务,培养学生对外交流和传递信息的能力。本书主要供英语专业本科生翻译课教学使用,也适用于英语爱好者自学。
|
關於作者: |
李萍,女,教授,武汉商学院外国语学院副院长、中西方语言文化研究中心主任。从事高等教育教学工作27年。出版专著1部、译著1部,公开发表论文20余篇,承担各级各类研究课题10多项。
|
目錄:
|
第1章 概论 1.1应用翻译的定义1
1.2功能翻译理论2
1.2.1功能对等理论2
1.2.2交际翻译理论3
1.2.3德国的功能派翻译理论4
1.3应用翻译的特点9
1.3.1信息性9
1.3.2劝导性10
1.3.3匿名性11
1.3.4时效性11
1.4应用翻译的原则12
1.4.1达旨13
1.4.2循规14
1.4.3共喻17
第2章 应用文本的翻译策略与方法
2.1翻译策略22
2.1.1异化策略22
2.1.2归化策略23
2.2翻译方法25
2.2.1零翻译25
2.2.2直译 25
2.2.3意译26
2.2.4音译27
2.2.5音意结合28
2.2.6压缩或删减28
2.2.7增补与阐释29
2.2.8编译 29
2.3英汉应用文本语言对比与翻译32
2.3.1英汉词义比较与翻译32
2.3.2英汉句法比较与翻译37
2.3.3英汉语篇比较与翻译48
第3章 外贸信函翻译
3.1文本类型与语言特征58
3.1.1文本类型58
3.1.2语言特征59
3.2文本功能与翻译目的63
3.3文本翻译示例66
3.3.1建立业务关系函66
3.3.2询盘信函67
3.3.3报盘与还盘信函68
第4章 商务合同翻译
4.1文本类型与语言特征75
4.1.1文本类型75
4.1.2语言特征76
4.2文本功能与翻译目的83
4.3文本翻译示例85
4.3.1正式合同85
4.3.2协议书总则87
4.3.3确认书88
第5章 外事文本翻译
5.1文本类型与语言特征95
5.1.1文本类型95
5.1.2语言特征96
5.2文本功能与翻译目的98
5.3文本翻译示例99
5.3.1涉外邀请函99
5.3.2外事校际合作协议101
5.3.3外事法律条例107
第6章 体育文本翻译
6.1文本类型与语言特征113
6.1.1文本类型113
6.1.2语言特征113
6.2文本功能与翻译目的115
6.3文本翻译示例116
6.3.1体育新闻116
6.3.2体育教学118
6.3.3体育营销118
6.3.4体育表演119
第7章 餐饮文本翻译
7.1文本类型与语言特征124
7.1.1文本类型124
7.1.2语言特征125
7.2文本功能与翻译目的126
7.3文本翻译示例127
7.3.1菜名127
7.3.2烹调方法133
7.3.3中华餐饮文化138
第8章 旅游文本翻译
8.1文本类型与语言特征146
8.1.1文本类型146
8.1.2语言特征147
8.2文本功能与翻译目的148
8.3文本翻译示例149
8.3.1旅游景点介绍149
8.3.2旅游景点导游词153
8.3.3旅游景区公示语155
8.3.4经典旅游双语文本159
第9章 汽车文本翻译
9.1文本类型与语言特征167
9.1.1文本类型167
9.1.2语言特征168
9.2文本功能与翻译目的173
9.3文本翻译示例174
9.3.1汽车商标174
9.3.2汽车广告174
9.3.3汽车说明书176
第10章 译者的素养
10.1扎实的双语语言基本功182
10.2广博的文化背景知识184
10.3专业知识185
10.4丰富的翻译理论知识和技巧186
10.5熟练掌握信息通信技术186
10.5.1网络资源186
10.5.2搜索引擎186
10.5.3在线翻译187
10.5.4计算机辅助翻译软件187
10.5.5翻译论坛188
10.6职业道德189
10.6.1译者的责任189
10.6.2良好的政治思想素质189
10.6.3高尚的职业道德190
参考答案
|
內容試閱:
|
改革开放30多年来,在当下经济贸易、文化传播全球化的时代,随着我国多方位、多领域、多层次对外开放政策以及中国企业、文化走出去战略的实施,翻译服务已经渗透到经济、文化、科技等各个领域,应用翻译逐渐取代文学翻译,跃居翻译的主位,社会对高质量应用翻译人才的需求越来越迫切。
《应用翻译教程》根据翻译市场的真实需要编写,理论联系实际,立足双语文化差异和结构差异,重视翻译产品和翻译过程,加强译文对比分析,突出实践环节,聚焦实际工作中需要完成的翻译任务,培养学生的对外交流和信息传递能力。本书主要供英语专业本科生翻译课程教学使用,也适用于英语爱好者自学。
本书的编写分理论和实践两个模块。理论部分,介绍了功能翻译理论的代表人物及他们的主要观点,以及功能理论指导下的应用文体的翻译原则;通过对英汉两种文本的比较对照,概述应用文体的基本翻译策略。实践部分,分别就外贸信函、商务合同、外事文书、体育、餐饮、旅游、汽车等领域文本的类型、语言特征、功能及翻译目的进行分析并展示示例,便于学生熟悉这些领域文本的特点及常用的翻译技巧。理论介绍力求深入浅出,通俗易懂,帮助学生学习应用翻译的基础知识和技能,同时通过各种应用文本的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能,并达到一定的熟练程度。
全书共分十章:第1章概述了应用翻译的基本理论问题;第2章概述应用文本的基本翻译方法;其余七章均通过分析文本类型与语言特征、文本功能与翻译目的,并结合文本的翻译示例,介绍了不同的应用文本常用的翻译方法与技巧;zui后一章讲述译者的素养。各章均配有专项翻译练习题,供学生独立完成。参加本书编写的是武汉商学院外国语学院教师,其中第1、2、10章由李萍执笔,第3、4章由忻竞执笔,第5、6、9章由黎珂执笔,第7章由李奕执笔,第8章由邹翠英执笔。
我们尽可能使本书体现出新颖实用的特色,为此付出了艰辛的劳动,但错误或疏漏在所难免,恳请广大同仁和读者不吝指正。
编者
2017年1月
|
|