登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』饮露餐英集.和歌名篇汉译诗选

書城自編碼: 3053978
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: 施小炜
國際書號(ISBN): 9787562851271
出版社: 华东理工大学出版社
出版日期: 2017-08-01
版次: 1

書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 43.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
《 画艺循谱:晚明的画谱与消闲 》

售價:HK$ 143.4
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
《 新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格 》

售價:HK$ 99.7
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
《 宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事) 》

售價:HK$ 44.6
甲骨拼合六集
《 甲骨拼合六集 》

售價:HK$ 333.8
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
《 视觉美食家:商业摄影实战与创意解析 》

售價:HK$ 132.2
中国经济发展的新阶段:机会与选择
《 中国经济发展的新阶段:机会与选择 》

售價:HK$ 99.7
DK月季玫瑰百科
《 DK月季玫瑰百科 》

售價:HK$ 210.6
为你想要的生活
《 为你想要的生活 》

售價:HK$ 66.1

 

編輯推薦:
1.精选传世经典和歌,享受古典魅力。2.全文标注假名,以便让你轻松朗读。3.适合日语学习者和诗歌爱好者赏析、品读。4.左边日文、右边中文的对照形式,方便理解和歌的含义。
內容簡介:
《饮露餐英集》是一本和歌日汉对照读本。本书共收录了51首和歌。和歌是短歌形式的日本古典诗。和歌的显著特点是“5?7?5?7?7”的短歌句式,朗读这些和歌,可以体会到节奏动人的韵律美。这些和歌或俏皮、或深情、或浪漫、或哀伤,总有一首能重重撞击你的心灵,久久地让你回味,深深地让你陶醉。小野小町、在原业平、纪贯之、藤原定家、大伴家持、和泉式部等歌人的和歌作品,在翻译家施小炜先生的笔下译成一首首韵律谐和、意境优美、神思飘逸的中文诗歌。
目錄
1?大伴旅人一首?
2?大伴家持一首?
3?大伴家持又一首?
4?大伴家持再一首?
5?小野小町一首?
6?小野小町又一首?
7?小野小町再一首?
8?在原业平一首?
9?在原业平又一首?
10?大江千里一首
11?喜撰法师一首?
12?素性法师一首?
13?春道列树一首?
14?平贞文一首?
15?纪贯之一首?
16?伊势一首?
17?曾祢好忠一首?
18?和泉式部一首?
19?和泉式部又一首?
20?和泉式部再一首?
21??藤原义孝一首?
22?藤原公任一首?
23?赤染卫门一首?
24?紫式部一首?
25?相模一首?
……
內容試閱
和歌,古称倭歌,用以指称日本古来自有的诗歌,区别于外来诗歌形式汉诗。在万叶时代,它本是长歌、短歌、旋头歌、片歌的总称,后来渐次演化为短歌的别名,专以指称“三十一文字”。唯现代人所作之三十一文字,多径以短歌称之,和歌遂成了古典短歌的代名词。??书中所收的,多半系我在翻译各类日文著作中遭遇到的和歌,约 30 首左右,弃之可惜,遂又选译了 21 首心仪的名篇,颇类《离骚》里说的“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”,收罗的都是自然而然掉落手中的东西,故名之谓《饮露餐英集》。??译和歌,我经历过一个由五绝渐向长短句移行的过程。起初是学习吾师杨烈先生,他曾将《古今和歌集》悉数以五绝形式译出,理由似乎有二:一是主张以古译古,二是以字数相近。这,其实也是他们那一辈译诗家相对共通的认识。??以古译古,我是赞成的,否则不易体现出古典诗与现代诗的区别。故而我主张译和歌,遣词用字必须用诗语韵语古语,尽量避免现代词汇——因为古人想必是用不来现代语汇的。而我之所以渐渐由五绝转向长短句,也有两个理由:一是拘泥于五句二十字,每每会导致信息传达时的非合理增量;二是就形态而言,五绝尚不足以与短歌对应,于“形似”上,似乎尚输一筹,因短歌句式为 5?7?5?7?7,长短错落,而五绝的句式则太过规整划一。?? 似有人主张亦步亦趋效仿原作句式:彼既是5?7?5?7?7,我也译作 5?7?5?7?7。然则如此一来,就不再是“形似”了,而是完全一致,一般无二。看似完美,然则有一大弊病,即,增量传达在所难免,而且只怕所增的量,远远要超出合理范围。??既云形似,则我以为,能够使读者意识到原文句式有长有短即足矣,至于具体行数字数,无需过于拘泥,更何况和歌其实也每每存在所谓“字余り”“字足らず”,也非一味地墨守成规;而译诗更须讲究韵味与意境,至于形式,兼顾即可,不必拘束,以致自缚手足,因辞害意。总之,“形似”便好,毋须强求一致。??正因为对诗型的思考相对自由灵活,故五绝的形式,至今我仍偶一为之,并不排斥。一句话:意境为先,韵味次之,兼顾形态。这便是目下我对和歌汉译的主张。??愿这本书能够抛砖引玉,给读者带来阅读的欣悦,给学者带来思索与批判的线索。小炜谨识2017 年 4 月 6 日于安得堂

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.