许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China TAC. He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China TAC. He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
目錄:
Contents目 录PrefaceLiu BangSong of the Great WindXiang YuXiang Yus Last SongLady YuRely to Xiang YuLiu CheSong of the Autumn WindSima XiangruSongs of the LuteLi YannianSong of the Northern BeautyLady BanTo an Autumn FanXin YannianCaptain of the GuardSu WuSu Wu to His WifeAnonymousFighting South of the TownI Long for OneThe PledgeGathering LotusEast of the TombThe Roadside MulberryA Slow SongSong of the East GateA Longing WifeOn Her DeathbedSong of A RoamerSong of the White HairSong of a ButterflySong of a CrowSong of a Dried FishA Song of GriefA Pair of Peacocks Southeast FlyNineteen Old Poems......刘邦大风歌项羽垓下歌虞姬和项王歌刘彻秋风辞司马相如琴歌李延年北方有佳人班婕妤怨歌行辛延年羽林郎苏武苏武诗四首 其三无名氏战城南有所思上邪江南平陵东陌上桑长歌行东门行饮马长城窟行妇病行艳歌行白头吟蝶行乌生八九子枯鱼过河泣悲歌孔雀东南飞古诗十九首......
內容試閱:
PREFACEChinese literature, said John Turner, is the artistic peak of the mostliterary, the most artistic, the longest-established civilization that exists. Onesource of Chinese literature is the Book of Poetry compiled in the 6th centuryBC, marked by the use of four-character verse form as follows:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief oerflows.Who knows? Who knows?A Homesick WarriorAnother source is the Elegies of the South composed in the 3rd century BC,marked by the use of six-character verse broken in the middle by the insertionof an exclamation such as oh or eh, for example:The autumn breeze, oh! ceaselessly grievesThe Dongting waves, oh! with fallen leaves.In 206 BC Liu Bang founded the Han Dynasty. In 196 BC he revisited his native village when he composed the Song of the Great Wind in the same style as the Elegies of the South:A great wind rises, oh! the clouds are driven away.His grandson, Liu Che or Emperor Wu of the Han, who founded in 120 BC the Music Bureau to collect folk songs from various parts of the empire, also wrote in this style:The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky;Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!In this Song of the Autumn Wind we see Emperor Wu revealed his love for his deceased Lady Li, of whom we find a good description in her brothers Song of the Northern Beauty:At her first glance, soldiers would lose their town;At her second, a monarch would his crown.This description may be compared with that of Duchess Zhuang Jiang in the Book of Poetry:Her forehead like a dragonflys,Her arched brows curved like a bow.Ah! dark on white her speaking eyes,Her cheeks with smiles and dimples glow.We may say the Book of Poetry describes the physical beauty of the Duchess and Lady Lis brother her spiritual beauty. It would be interesting to remark that Li wrote not in the same style as Liu Che but in the folk song style. The folk songs in the Book of Poetry are lyrical while those of the Music Bureau are narrative. For instance, we may compare A Homesick Warrior cited above with a song of the same title selected in this book.The folk songs of the Han Dynasty are characterized by the use of lines of irregular length. They reflect the lives and hardships of the common people. Some deal with their miseries Song of the East Gate, On Her Deathbed, evils of war Fighting South of the Town, oppression of feudal society Song of the Orphan, desertion of woman by man Song of the White Hair, the Old Wife and The New etc. Others deal with love between man and woman I Long for One, The Pledge and still others with birds and fish Song of a Butterfly, Song of a Crow, Song of a Dried Fish etc. The most important folk song is A Pair of Peacocks Southeast Fly, the longest narrative poem written in five-character lines, telling how the feudal system destroyed the happiness of a young couple who were unable to overcome it unless in death...