许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China TAC. He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China TAC. He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
目錄:
Contents目 录Song DynastyPrefaceChen TuanMy HermitageLiu KaiOn the FrontierWang YuchengIn BanishmentThe Mourning DayYang PuThe Double Seventh EveKou ZhunOn the RiverLin BuTo the Mume BlossomFan ZhongyanThe Fisherman on the StreamYan ShuTo One UnnamedSong QiTo the Fallen FlowerMei YaochenRoving in the MountainsOuyang XiuReply to a Banished FriendBefore the PavilionWritten in DreamSu ShunqinPassing by SuzhouLi GouNostalgiaShao YongSong of Flower SprayWen TongThe Moon Viewed After Rain in the MountainZeng GongThe West Tower......宋 代陈抟归隐柳开塞上王禹偁村行清明杨朴七夕寇准书河上亭壁林逋山园小梅范仲淹江上渔者晏殊无题宋祁落花梅尧臣鲁山山行欧阳修戏答元珍丰乐亭游春梦中作苏舜钦过苏州李觏乡思邵雍插花吟文同新晴山月曾巩西楼......
內容試閱:
PrefaceMusic moulds character, and therefore shares in determining social and political issues. When the modes of music change, the fundamental laws of the state change with them. PlatoLet me write the songs of a nation, and I care not who makes its laws. Daniel OConnellWe can understand a people, best through their poetry, said Robert Payne in his White Pony, and the Chinese who have written poetry since the beginning of time have always regarded poetry as the finest flower of their culture.... They have written more poetry than all the other nations of the earth put together.The Tang Dnasty 618906 and the Song Dynasty 9601279 were the Golden Age and the Silver Age of Chinese literature, not only of Chinese but also of world literature, for during the Dark Ages in the West, the Tang and the Song Empire attained the highest political, economic and cultural development not only in the East but also in the whole world. If the reader is interested in the greatest empires that had ruled over the greatest country in the world for more than six centuries, it would not be uninteresting to read Tang and Song poetry, which might reveal the secret of the highest and the longest-established civilization in world history. This secret may be summed up in two words, that is, rite and music. Music imitates the harmony of nature and rite imitates the order of the universe. Rite is instituted to secure the mean in mans desire and music including poetry the mean in mans sentiment. Rite and music in Confucius system are even more important than gymnastics and music in Platos system, for rite is to regulate mans mind, music to harmonize mans affection, government to promote their performance and law to guard against their violation. In comparison with rite and music, government and law are but secondary, for their main function is but to provide the conditions that make rite and music possible. That may be said to be the gist of Confucian philosophy of government, of which the reader can catch some glimpses in this Golden Treasury of Tang and Song poetry.If the Tang poets imitated the order of the universe as they imitated the harmony of nature, that is to say, they were emotional in imitating both, then the Song poets may be said to imitated the former more than the latter, that is to say, they were more rational and less emotional than their predecessors. After the song of the Tang poets came the logic of the Song philosopher: the first emphasized appreciation and the second understanding. The bestknown poets of the Northern Song Dynasty were Su Shi 10371101 and Huang Tingjian 10451105. We may read, for instance, one of Sus poems on Mount Lu:Its a range viewed in face and peaks viewed from the side,Assuming different shapes viewed from far and wide.Of Mountain Lu we cannot make out the true face,For we are lost in the heart of the very place.If the first couplet leads us to appreciate the beauty of nature, then the second leads us to understand the order of the universe. Strange to say, the understanding of the order of the human world might lead to disaster. For example, we may read another of Sus poems written after the death of the old emperor and on the ascension to the throne of the new in 1085:The crop still bears a plentiful harvest this year;I feel myself already free from worldly care.On my way back from the Temple good news I hear;Even wild flowers and song birds have a cheerful air.In this quatrain we may find harmony between nature and man, and by good news the poet meant the new emperors ascension; put his political enemy in power interpreted the good news as the death of the old emperor and the poet was exiled far, far away from the capital. This may serve to show how much more the Song Dynasty emphasized the order of the human world than the harmony of nature...