新書推薦:
《
血色帝国:近代英国社会与美洲移民
》
售價:HK$
58.2
《
海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列)
》
售價:HK$
178.1
《
唐宋绘画史 全彩插图版
》
售價:HK$
98.6
《
海洋、岛屿和革命:当南方遭遇帝国(文明的另一种声音)
》
售價:HK$
106.4
《
铝合金先进成型技术
》
售價:HK$
266.6
《
英雄之旅:把人生活成一个好故事
》
售價:HK$
87.4
《
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
》
售價:HK$
122.1
《
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
》
售價:HK$
77.3
|
內容簡介: |
佛教源于印度,光大于中国,传播于五大洲。史载,西汉哀帝元寿元年(公元前2年),大月氏使臣伊存向汉博士弟子景卢口授《浮屠经》,经景卢笔录而流传,是为成文的一部汉译佛经;半个多世纪后,东汉明帝于永平八年(65)赐楚王英诏言其尚浮屠之仁祠,洁斋三月,与神为誓,可见,已有佛教传人。如此算来,佛教传人中国的历史,已经有两千多年了。在这漫长的历史岁月中,经过中外文化的互融与互鉴,佛教已经成为中国传统文化的重要组成部分,与中国本儒、道二家并称为三教,构成了中国传统文化的三大支柱,成为中华民族悠久历史文化的有机组成部分。正如2014年3月28日*在联合国教科文组织总部演讲中所指出的:佛教同中国儒家文化和道家文化融合发展,最终形成了具有中国特色的佛教文化,给中国人的宗教信仰、哲学观念、文学艺术、礼仪习俗等留下了深刻影响,中国人根据中华文化发展了佛教思想,形成了独特的佛教理论,而且使佛教从中国传播到了日本、韩国、东南亚等地。可以说,佛经翻译是中华民族第1次大规模的异质文明的输入,是与中国本土文化融合得好的典范,形成了独特的中国佛教文化。而需要强调的是,中国化就是本土化、社会化.学术化、民间化,其中,本土化是首位的。本土化的标志集中体现在文本的翻译、整理与汇编,其集大成者又莫过于汉文《大藏经》创造性的汇编。据不完全统计,历史上共出现过30余种汉文《大藏经》。那么,现在的问题是,《大藏经》还需不需要整理呢?答案是肯定的。首先,文本的现代化问题:佛教文化要在当代焕发异彩,须要符合现代人的阅读习惯,如:横排与标点的问题;其次,诸多版本的差异性需要进一步校对,使之相对统一,不同之处,应予指出标明,以免莫衷一是。这样,《大藏经》才不至于仅仅成为佛教徒或学者们去读诵与研究的古董,才有可能成为走出藏经楼和书斋,成为服务全社会的有益的精神食粮。
|
目錄:
|
大乘经宝积部
缘起:践行菩萨道,复兴中国文化
前言
凡例
大宝积经一百二〇卷唐菩提流志译并合
(龙一字十)
大方广三戒经三卷十六国北凉昙无谶译
(乃一乃三)
佛说无量清净平等觉经三卷东汉支娄迦谶译
(乃四乃六)
佛说阿弥陀经二卷三国吴支谦译
(乃七乃八)
佛说无量寿经二卷三国魏康僧铠译
(乃九乃十)
佛说阿閦佛国经三卷东汉支娄迦谶译
(服一服三)
佛说大乘十法经一卷南朝梁僧伽波罗译
(服四)
佛说普门品经一卷西晋竺法护译
(服五)
文殊师利佛土严净经二卷西晋竺法护译
(服六服七)
佛说胞胎经一卷西晋竺法护译
(服八)
佛说法镜经二卷东汉安玄、严佛调译
(服九服十)
郁迦罗越问菩萨行经一卷西晋竺法护译
(衣一)
幻士仁贤经一卷西晋竺法护译
(衣二)
佛说决定毗尼经一卷西晋佚名译
(衣三)
发觉净心经二卷隋阑那崛多译
(衣四衣五)
佛说优填王经一卷西晋法炬译
(衣六)
佛说须摩提经一卷西晋竺法护译
(衣六)
佛说须摩提菩萨经一卷十六国后秦鸠摩罗什译
(衣七)
佛说离垢施女经一卷西晋竺法护译
(衣七)
佛说阿阁世王女阿术达菩萨经一卷西晋竺法护译
(衣八)
佛说须赖经二卷三国魏白延译
(衣九衣十)
得无垢女经一卷北魏般若流支译
(裳一)
文殊师利所说不思议佛境界经二卷五代南唐菩提流志等译
(裳二裳三)
佛说如幻三昧经三卷西晋竺法护译
(裳四裳六)
|
內容試閱:
|
佛教源于印度,光大于中国,传播于五大洲。史载,西汉哀帝元寿元年(公元前2年),大月氏使臣伊存向汉博士弟子景卢口授《浮屠经》,经景卢笔录而流传,是为成文的第一部汉译佛经;半个多世纪后,东汉明帝于永平八年(65)赐楚王英诏言其尚浮屠之仁祠,洁斋三月,与神为誓,可见,已有佛教传人。如此算来,佛教传人中国的历史,已经有两千多年了。在这漫长的历史岁月中,经过中外文化的互融与互鉴,佛教已经成为中国传统文化的重要组成部分,与中国本儒、道二家并称为三教,构成了中国传统文化的三大支柱,成为中华民族悠久历史文化的有机组成部分。正如2014年3月28日习近平主席在联合国教科文组织总部演讲中所指出的:佛教同中国儒家文化和道家文化融合发展,最终形成了具有中国特色的佛教文化,给中国人的宗教信仰、哲学观念、文学艺术、礼仪习俗等留下了深刻影响,中国人根据中华文化发展了佛教思想,形成了独特的佛教理论,而且使佛教从中国传播到了日本、韩国、东南亚等地。可以说,佛经翻译是中华民族第一次大规模的异质文明的输入,是与中国本土文化融合得最好的典范,形成了独特的中国佛教文化。而需要强调的是,中国化就是本土化、社会化.学术化、民间化,其中,本土化是第一位的。本土化的标志集中体现在文本的翻译、整理与汇编,其集大成者又莫过于汉文《大藏经》创造性的汇编。据不完全统计,历史上共出现过30余种汉文《大藏经》。那么,现在的问题是,《大藏经》还需不需要整理呢?答案是肯定的。首先,文本的现代化问题:佛教文化要在当代焕发异彩,须要符合现代人的阅读习惯,如:横排与标点的问题;其次,诸多版本的差异性需要进一步校对,使之相对统一,不同之处,应予指出标明,以免莫衷一是。这样,《大藏经》才不至于仅仅成为佛教徒或学者们去读诵与研究的古董,才有可能成为走出藏经楼和书斋,成为服务全社会的有益的精神食粮。
|
|