一条毛毯 The Blanket谁给了我耳朵 Who Gave Me the Ears别人与母亲 Mothers and Others心若在 Will Power母亲写给世界的信 A Special Letter我离家出走的那一天 The Day I Ran Away from Home妈妈的电话 Moms Call生命中一直在等待的那一天 A Legend of Love奇迹值多少钱 How Much does a Miracle Cost熊孩子 A Troublesome Child圣诞节快乐 Happy Christmas我是你的 BF Do You Know What BF Means天作之合 Made in Heaven冬夜 A Winter Night爱上老师 A Bouquet for Miss Benson所谓成长,无非是所见即所得 Children Learn What They Live生活 Life玫瑰之约 The Red Rose银象胸针 The Silver Elephant生死相随 Life Together一封神奇的情书 An Ingenious Letter有情人 Letter in the Wallet天使何所似 What do Angels Look Like现在是春天 Its Spring爱情永不失明 A Gift of Love情路崎岖 Detour to Romance分文不取 No Charge窗外 A Room with a View失败意味着什么 What does Failure Mean加利福尼亚的传说 The Californians Tale浮生半日 Half a Day写给在天堂的妻子的信 A Letter to His Wife in Paradise
內容試閱:
微型小说,又名小小说,今天已经成长为一个独立的文体。作为小说四大家族之一,微型小说进入蒲松龄文学奖和鲁迅文学奖的视野,成为当代受众范围最广的纯文学样式。这一成就的取得,与当代外国微型小说的汉译有着直接的关系。对此,我在《当代外国微型小说汉译的翻译文学意义》的论文中有过详尽的阐述。具体说来,这种新型的、活力四射的文学样式的引进,推动了中国当代主流文学重归文学性,重塑了当代主流诗学,提高了文学的地位,从而创造了民族文学史、国别文学史上的神话,具有翻译文学意义。微型小说翻译对于我来说,好像量身定制一般。20世纪80年代初,微型小说在中国横空出世,这种简约而不简单的文体非常适合我的审美取向和性格特征,而翻译则可以调动起我全部的知识和双语语言积累。从1987年我发表的第一篇微型小说译作《他活着还是死了》,到2004年的《我是怎样把心丢了的》,这十七年间,我完成的微型小说翻译总计约350万字。我的微型小说创作有三种:第一种是母语原创,如《白衣女郎》。第二种是汉译英,如在加拿大出版的《中国微型小说精选》(凌鼎年卷),这是中国第一部英译微型小说自选集,我曾参与翻译。第三种是英译汉,这一种类所占比重最大。代表作有《爱旅无涯》《仇家》《爱你至深》等。我翻译时的期待视野定位在青年身上,目的是做文化、文学的媒,因此更愿意贴近读者,特别是青年读者,觉得大家好才是真的好。在翻译策略上以归化为主,异化为辅;在翻译方法上以意译为主,直译为辅;在翻译方式上以全译为主,节译为辅;在翻译风格上以时代性为特色,笃信一代人有一代人的翻译之说。所幸这样的取向还是与读者和社会的需求相契合的,因而产生了一定的社会效益。首译都会发表在国内的百强、十佳报刊,如《读者》《中外期刊文萃》《微型小说选刊》《小小说选刊》《青年参考》《文学故事报》等。常见的情况是,在这样的权威报刊发表后,随即就会呈现凡有井水处,即能歌柳词的景观,如《爱你至深》发表的二十年间就被转载60余次。转载不仅限于报刊之间,数十种权威专辑和选本的纸质版也有收录,如《21世纪中国文学大系翻译文学》、《外国微型小说三百篇》、《世界微型小说经典》(8卷)、《世界微型小说名家名作百年经典》(10卷);电子版图书如《小小说的盛宴书系:别人的女郎》《诺贝尔文学奖获奖作家微型小说精选》等;网上资源如读秀、百链期刊、龙源期刊网等。此外,众所周知,微型小说历来是中考、高考、四六级的语文和英语考试的听力、阅读理解、翻译、作文的模拟试题和真题材料。微型小说还是影视短剧、喜剧、小品的改编材料。当然,还有社会影响。第一,多次荣获国家级奖项。1998年《爱旅无涯》获《中国青年报青年参考》最受读者喜爱的翻译文学作品,2010年当选小小说存档作家,2002年英汉经典阅读系列获上海外国语大学学术文化节科研成果奖,2002年当选当代微型小说百家,2002年《译作》当选全国第四次微型小说续写大赛竞赛原作。第二,受到知名评论家张锦贻、陈勇等关注和评论达10余次。第三,曾受邀参加中央电视台、内蒙古电视台及电台、中国作家网的人物专访。第四,个人传记入选美国与捷克出版的《华文微型小说微自传》《中国当代微型小说百家论续集》《世界微型小说百家传论》。第五,因为翻译而收到来自世界各地、各行各业的读者来信、电话、邮件不计其数。虽然近年我转向长篇小说的翻译,并以《老人与海》《房龙地理》《鹿出没》等再次获得读者的青睐,然而对于我来说,那些年,绞尽脑汁一字一句地写在稿纸上,满怀希冀地一封一封地把译稿投进邮筒,忐忑不安地在报亭、邮局一本一本地翻找自己的译作,欢天喜地买几本回家,进门就问女儿Can you guess?等她的固定答案妈妈又发了!都是我生命中一个一个的定格瞬间。微型小说翻译是我的初心,而唯有初心是不能辜负的。因此,我于2015年开办了以我的微型小说翻译为内容的自媒体微型公众号白桦译林,收获了大量读者和转载,更促成了译趣坊 世界微型小说精选系列的陆续出版。谨以此书感谢多年来扶持过我的报刊编辑老师,以及多年来一直乐于阅读我的微型小说的读者和学生。