狄更生的诗歌,国内已有许多译版,滚君这版,从自己译出的三百首狄更生诗歌中,精选八十首,分为四大主题,分别是:友谊与爱情、自然之呢喃、生死絮语、岁月点滴。这版精选集的特点,是在译诗的基础上为每首诗添了一段小注。之所以添小注,是因为在译诗之初,滚君便遇到了难题。字词简洁是狄诗的一大特点,一句话才能说清楚的意思,狄诗中往往只见一两个词。初译狄诗,滚君为猜测一两个词背后的一句话绞尽了脑汁,曾为此请教在香港教书的一位师姐,希望得到指点。师姐的先生是位外籍学者,指了一个链接( http:www.emilydickinsonpoems.org )给滚君,通过这个链接,滚君知道一位名叫大卫普莱斯特( David Preest )的教授为一千七百八十九首狄诗一一撰写了评注。
大卫普莱斯特,牛津大学退休教授,在校时教授经典阅读,退休后曾翻译出版两部中世纪拉丁文经典著作。普莱斯特先生对狄更生其人其诗存有浓厚兴趣,他对狄更生的一千七百八十九首诗做了评注,并以 PDF 格式上传到网站上,供狄更生诗歌爱好者免费下载阅读。在网站上,普莱斯特先生对自己写评注的初衷做了解释,他写道:我从 1974 年开始阅读艾米莉狄更生的诗歌,那年我第一次读到理查德 B. 西瓦尔( Richard B. Sewall )撰写的 《艾米莉狄更生传》(The Life of Emily Dickinson),迄今为止,这或许仍是介绍这位诗人最好的一本书。我读狄更生的诗歌,最初读的是托马斯 H. 约翰逊( Thomas H. Johnson )于 1970 年编辑的《艾米莉狄更生诗歌全集》,后来又读了 R. W. 富兰克林于 1999 年编辑的《艾米莉狄更生诗歌集》,同时,我还阅读了与她生平及诗歌有关的书籍,并注意到这些文献中存有一个缺口,那就是无人撰写一部评注,为她的每一首诗做简短注释。我的这份导读,初衷就是要弥补这个缺口。在撰写这份评注的过程中,我参考了前辈学者的著作,对最初存在于她与友人来往书信中的许多诗歌做了背景解读,并在必要时写下了我本人对诗句意思的猜想正如艾米莉本人在写给其嫂(即滚君小注中常提到的苏)的一封信中所言:若在生活中停止猜测,你我都将不自在。