新書推薦:
《
不止江湖
》
售價:HK$
98.6
《
天才留步!——从文艺复兴到新艺术运动(一本关于艺术天才的鲜活故事集,聚焦艺术史的高光时刻!)
》
售價:HK$
154.6
《
双城史
》
售價:HK$
110.9
《
冯友兰和青年谈心系列:不是问题的问题(哲学大师冯友兰和年轻人谈心,命运解读)
》
售價:HK$
55.8
《
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
》
售價:HK$
50.4
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:HK$
88.5
《
透过器物看历史(全6册)
》
售價:HK$
490.6
《
我在台北故宫博物院读名画
》
售價:HK$
109.8
|
編輯推薦: |
噢西坦抒情诗,又称普罗旺斯抒情诗,12世纪初兴起于法国南部,被誉为欧洲诗歌的新开始。令噢西坦诗歌盛名不衰的,除了它本身的巨大成就,尤其是对意大利诗歌乃至欧洲诗歌的启蒙之功,还有但丁和彼特拉克的赏识与推崇。
本书是欧洲中世纪文学著名学者李耀宗多年来潜心治学的成果,书中全面介绍了欧洲中古诗歌发展的概况,并着重对现代欧洲诗歌的滥觞噢西坦抒情诗进行了深入探讨,还选译了29位重要诗人的66首诗歌。
|
關於作者: |
作者为旅美独立学人李耀宗,美国哥伦比亚大学博士、欧洲中世纪文学著名学者,著有《诸神的黎明与欧洲诗歌的新开始:噢西坦抒情诗》(即本书稿的繁体版本,2008年由中国台北允晨文化实业股份有限公司出版),在《外国文学评论》等核心期刊上发表论文十余篇。
|
目錄:
|
第一部分 欧洲诗歌的新开始
引 子 奥丁求符 3
第一章 观点问题 7
第二章 古凯尔特诗歌 44
第三章 古日耳曼诗歌 75
第二部分 噢西坦抒情诗研究
引 子 罗曼语诗歌的新开始 131
第四章 噢西坦抒情诗 141
第五章 重现过去 193
第六章 小传与笺注选译 243
第三部分 噢西坦抒情诗选译
|
內容試閱:
|
我要作首纯属子虚的诗a
基廉九世(Guillem IX)(GIX 4.1)b
基廉九世, 阿基坦的九世公爵与沛投的七世伯爵(1071 11261127 年)c,是12 世纪初在西欧拥有领地最广袤的公侯,也是保存至今的最早的古噢西坦(普罗旺斯)抒情诗歌的作者。上文作为引子的诗句是他最有名的子虚诗的首句,接下来的首阕的诗句是:
既不关我,亦不关别人,
也无关爱情与少年头,
不关啥事,
诗作成于睡梦中,
在马背上。a
可以想象,当别人(那些如今作品已失传的噢西坦诗人)在吟诵爱情和其他题材的时候,而维吉尔史诗《埃涅阿斯纪》开宗明义的半句我歌唱英雄和他的武迹(Arma virumque cano),仍是受过拉丁文教育的人作诗的楷模,基廉九世却大反其道,特地强调(dreit,即千真万确)他的题材是子虚乌有(nien),跟什么人和事都不相干,诸神与英雄早已踪影全无,诗人正式粉墨登台。而他作诗的过程更与众不同,几近滑稽荒唐(在睡梦中,在马背上)。换句话说,他谱成的是首无关宏旨,无中生有,也是自命前所未闻的诗。这首一副吊儿郎当、全不在乎模样的诗共有八阕, 以揶揄的口吻,不只戏谑性地表现出基廉九世标新立异的风格与意境,还预示了后来古噢西坦诗人的创新意向与趋势:从此诗歌、爱情与女人成为诗歌的主题。诗人如伯纳特德文特当(Bernart de Ventadorn)嫉妒云雀振翼迎向阳光、乐极而忘情下堕的喜悦境界(BV 43);阿诺特但尼尔(Arnaut Daniel)以囤积清风、骑牛赶兔、逆潮奋泳比喻爱情的苦境或诗人的魅力(AD 10);蒙陶顿修士(Lo Monge de Montaudon)跟上帝辩论妓女化妆与撒尿的问题(MM 14);沛尔喀典纳尔(Peire Cardenal)那个一城人都被雨淋得发疯的寓言(PC 80),都代表了欧洲诗歌的另一个新开始。
从基廉九世的时代开始到13 世纪末约两百年之间,在今天的地中海北岸,从意大利北部往西延伸,经过法国南方到西班牙半岛北方的这个被称为噢西坦尼亚(也译为奥克西坦尼亚)的文化地域里,出现了一种以通用的文学语言(koin)a 谱写成的诗歌。这种从拉丁俗语演化成的方言,当时通称为罗曼语(romana)。这个地域相当于罗马帝国时代的纳尔榜高卢, 其首府为纳尔博(Narbo,建于公元前118 年),是帝国在阿尔卑斯山脉以北设立的第一个罗马行省(Provincia Romana 或Provincia Nostra),该地居民被称为外省民或外省人(Provenciales),即普罗旺斯人,其语言也叫作普罗旺斯语(Provensals)。b 又因为早期的诗人来自勒末赞(Lemosin, 法语为Limousin,即利穆赞),13 世纪初的学者雷蒙维达尔(Raimon Vidal)称他们的语言为勒末赞语(Lemosi),与北方的法兰西语(parladura francesca)区分。c 一个世纪之后,但丁在《论俗语修辞》(De vulgari eloquentia, I. 8. 6)中依据各地人对 是 的不同说法, 首次把罗曼语分成三类:西班牙人说的oc,法兰西人说的ol 和意大利人说的si。d 但丁很熟悉噢西坦诗歌,知道西班牙北方人说噢克语, 也就是与之毗邻的噢西坦诗人使用的噢西坦语(Occitan)。 长期以来, 近代学者遵循罗马行省之古义,把它所涵盖的朗格多克(Languedoc) 与普罗旺斯(Provence)两地的诗人使用的语言都叫作普罗旺斯语(Provenal)。可是,由于普罗旺斯地处罗纳河(le Rhne)以东, 只占整个语域的一小部方,而大多数的诗人都来自罗纳河以西的朗格多克地域,因此,今天大多数学者把诗人的语言叫作噢西坦语, 把它的诗歌称为噢西坦诗歌。e
保存至今的噢西坦诗歌包括多种文体,其中叙事的传奇、史诗、圣徒行传、宗教与世俗的教诲诗(ensenhamen)a 等不属于本书探讨的范围。抒情诗有2552 首,其中约有250 首还有乐谱。b 与中世纪很多文学作品的作者为无名氏不同,留下姓名的诗人多至460 人, 其中女诗人有20 多位,她们的作品有三四十首。c 由于这些诗人与歌手周游各处大小贵族的宫廷演唱,他们的诗歌传遍欧洲。除了英语诗歌例外,噢西坦抒情诗对法语、德语、西班牙语和意大利语诗歌都产生了极大的影响,可说是执新兴欧洲抒情诗歌之牛耳。为了便利母语不是噢西坦语的人学作诗,从13 世纪初开始出现了几种作诗指南、普罗旺斯语法与诗论。从13 世纪中叶起,又有诗人小传(vida)与诗歌的笺注(razo)问世,成为以罗曼语写的文学批评的滥觞。同时也有人开始收集和抄写噢西坦诗歌集,几世纪抄写下来的手抄本就成为后代研究和欣赏噢西坦诗歌的基本材料。13 世纪末出现了34000 多行的《爱情精选》(Breviari damor),里头引用、收录了200 多阕噢西坦诗。到14 世纪初,噢西坦诗歌已经式微,在图卢兹(Toulouse)还有人为了弘扬作诗的传统,成立了诗社(简称为Consistori del Gay Saber),每年举行作诗赛会,并出版了三版百科全书式的《爱情令律》(Leys damors)。而令噢西坦诗歌名声不坠的,除了它本身的巨大成就,以及对意大利诗歌的启蒙之功,还有但丁和彼特拉克的赏识与推崇,肯定了它在欧洲诗歌史上的开创性地位。
基廉九世
(Guillem IX, 1071 年生,11261127 年卒)
◎ 小传
基廉九世是阿基坦的九世公爵与沛投的七世伯爵,出生于全世界最高贵的家族之一,他专门勾引妇女,是个骁勇骑士,追求女人出手大方,作诗演唱都很在行。他长期周游世界,欺骗妇女。他有个儿子,娶得诺曼底女伯爵为妻,生下的女儿是英国国王亨利的妻子, 王储亨利、理查和布列塔尼伯爵杰弗里的母亲。(BS,第3 页)
◎ 简介
阿基坦公爵兼沛投伯爵是法兰西国王之下最大的诸侯,拥有的领地比王畿大得多。基廉九世的父亲45 岁时娶了20 岁的第三任妻子, 并生下诗人。因父母的婚姻未经教会认可,诗人出生时是个私生子。他后来放荡不羁,专门和教会作对,还在诗里嘲弄两位虔诚的姑妈, 大概跟他早年的经验有关。a
当代史籍大多反映修道院史家对诗人的恶劣口碑。维塔利斯(Ordericus Vitalis)说他大胆(audax)而风趣(jocundus),妙语如珠胜过职业演员(histriones),常以作诗、唱歌解闷,他妻子去向教皇告他遗弃罪和通奸罪。另一个修道院史家马姆斯波利的威廉(William of Malmesbury)说他放任狡猾,无法无天,花言巧语, 尽说些引人发笑的无聊话。他盖了间小屋子,取名为妓女修道院, 在歌里说他从著名的妓院里请妓女来当院长,还为了弃妻和通奸的事与普瓦捷主教冲突,扬言要砍主教的头。相关的材料可参阅邦德(Bond)版本的附录。
基廉九世留下11 首诗,录在10 部抄本里,其中有非常色情的诗句,也有非常优雅的诗章,因此学者称他为两面诗人。也有学者认为优雅的诗是文特当子爵艾伯二世失传的诗,被误认为基廉九世的诗。A
GIX 4 Farai un vers de dreit nien 183, 7a
版本:同上,2 抄本,底本E
诗格:8a 8a 8a 4b 8a 4b,每阕a 韵不同,b 韵全同,8 阕
1 我要作首纯属子虚的诗,
既不关我,亦不关别人,
也无关爱情与青春快乐,
不关啥事,
诗作成于睡梦中,
在马背上。
2 我不知生于什么时辰,
既不开心,也不抑郁,
与人不疏远,也不亲热,
无可奈何,
都因为夜里中了邪道,
在山顶上。
3 如果没人指点,我不知道
何时睡着了,何时醒过来,
为了一件伤心事我的心
几乎碎了,
说穿了不值得一只老鼠,
去圣马修的!
4 我病得恐怕快要死了,
知觉全失,只听见人说
我得找个中意的医生,
不知是谁,
能治好我的病就是良医,
不然可糟了!
5 我有个情妇,不知她是谁,
我敢发誓,从没见过她,
她不讨我喜欢,也不讨厌,
都无所谓,
反正没诺曼人和法兰西人
住在我家。
6 从未谋面,却深深爱上她,
我和她没情义,也没怨仇,
不见她,我也过得挺快活,
管她个鸟,
我认得一位更高贵漂亮的,
宝贝得多!
7 我不知她人在什么地方,
在高山,还是在平原上,
我不敢说她曾对不起我,
拉倒算了,
留在这地方才真倒霉呢,
不如归去!
8 我的诗作好了,不知所云,
且把它寄去给那位仁兄,
请他托另一位再转寄到
沛投那里,
向她讨回打开她箱盒的复制钥匙。
|
|