登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』中国经典诗文集-元曲三百首(汉英)(新)

書城自編碼: 3389331
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 许渊冲
國際書號(ISBN): 9787508542065
出版社: 五洲传播出版社
出版日期: 2019-06-01


書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 120.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
爱的重构:让自己成为家庭幸福掌舵人
《 爱的重构:让自己成为家庭幸福掌舵人 》

售價:HK$ 112.7
春雨杏花急急落,车马春山慢慢行(生活是美好的,人是有诗意的。汪曾祺、沈从文、梁实秋等17位名家写给现代人的诗意生活美学之书)
《 春雨杏花急急落,车马春山慢慢行(生活是美好的,人是有诗意的。汪曾祺、沈从文、梁实秋等17位名家写给现代人的诗意生活美学之书) 》

售價:HK$ 59.8
暗黑历史书系·巴黎伦敦血色历史(伦敦巴黎双城记,城市社会生活的另类书写)
《 暗黑历史书系·巴黎伦敦血色历史(伦敦巴黎双城记,城市社会生活的另类书写) 》

售價:HK$ 179.4
国之重器:如何突破关键技术
《 国之重器:如何突破关键技术 》

售價:HK$ 79.4
人鱼陷落:完结篇
《 人鱼陷落:完结篇 》

售價:HK$ 60.7
中国近代史-大有文库丛书
《 中国近代史-大有文库丛书 》

售價:HK$ 40.3
打开孩子世界的100个心理游戏——温暖的艺术互动魔法    [美]艾丽卡·柯蒂斯
《 打开孩子世界的100个心理游戏——温暖的艺术互动魔法 [美]艾丽卡·柯蒂斯 》

售價:HK$ 135.7
2024出国留学蓝皮书
《 2024出国留学蓝皮书 》

售價:HK$ 79.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 126.4
《许译中国经典诗文集-宋词三百首(汉英)(新)》
+

HK$ 126.4
《许译中国经典诗文集-道德经(汉英)(新)》
+

HK$ 145.8
《中国经典诗文集-论语(汉英)(新)》
+

HK$ 126.4
《许译中国经典诗文集-宋元明清诗选(汉英)(新)》
+

HK$ 126.4
《许译中国经典诗文集-西厢记(汉英)(新)》
+

HK$ 112.2
《许译中国经典诗文集-牡丹亭(汉英)(新)》
內容簡介:
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版许译中国经典诗文集荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的源头活水。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集(汉英对照)(14册)荣获提名奖。许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项北极光杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版许译中国经典诗文集荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的源头活水。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集(汉英对照)(14册)荣获提名奖。
许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能知之,好之,乐之,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获中国翻译文化终身成就奖。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套中国经典诗文集就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
目錄
Contents目 录PrefaceYuan HaowenMan And MoonIIIMinor Sacred MusicIIIYang GuoRed Peach BlossomsIIILiu BingzhongDried Lotus LeavesI序元好问人月圆:卜居外家东园(一)(二)小圣乐:骤雨打新荷(一)(二)杨果小桃红:采莲女(一)(二)刘秉忠干荷叶(一)IIIIIDu RenjiePlaying the Child IIIIIIIVVVIVIIVIIIWang HeqingA Drinkers SkyHalf and Half IIIIIIHe XicunRed Peach Blossoms IIIIIIShang TingSong of Princess Pan(二)(三)杜仁杰耍孩儿(一)(二)(三)(四)(五)(六)(七)(八)王和卿醉中天一半儿:题情(一)(二)(三)盍西村小桃红:江岸水灯小桃红:客船晚烟小桃红:杂咏商挺潘妃曲
內容試閱
PrefaceHow can we know the cultural level of a nation? We may see how many masterpieces her people has created for mankind. Tang poetry, Song lyrics and Yuan songs are masterpieces created by the Chinese people from the seventh to the fourteenth centuries.Poetry is the voice of the mind, As Confucius said, poetry serves to inspire, to reflect, to communicate and to criticize, we may say to voice what is in the mind is to inspire others, to reflect reality, to communicate with people and to criticize the times. In Tang poetry, Song lyrics and Yuan songs we can find inspiration to the mind, reflections of the times, communion with Heaven above and criticism on evils below. For instance, in Tang poetry we can see Li Bais communion with nature and man in his romanticism, Du Fus reflections of the peoples misery in his classicism, Bai juyis criticism of the evils of the times in his realism, and Li Shangyins inspiration to the mind in his symbolism, which may be said to be earlier than these literary trends in the west by a thousnad years. In Song lyrics we can find lyricism in Liu Yong, rationalism in Su Dongpo, colloquialism in Li Qingzhao and satirism in Xin Qiji. On the one hand, both Tang and Song poets are successors to ancient literary tradition crystallized in the Book of Poetry compiled by Confucius; on the other, they have exercised great influence on Yuan songs.The Tang and Song dynasties are the golden ages in Chinese histroy. During these six hundred years the Chinese empire was the most prosperous, most developed, most civilized country in the world, while the west was under the reign of the Dark Ages. But during the Yuan Dyansty, the Mongols came from the north to conquer the central plain. They became the rulers and oppressed the southern people. The Mongols might kill Southerners without reason and without being punished. The conquered intellectuals sank so low in their social position that they were classified even under prostitutes and only above beggars. These phenomena are reflected in songs. For example, Zhong Sicheng sang of the beggar:I ask if theres a charitable missWho would give me a hearty meal.and of a poor scholar:I would repair an old brick-kiln with clayAnd open a school for beggars by day.Ill put on a black hat half outwornAnd a yellow cloak half torn.And Zhen Shi sang of a prostitute:It is my duty to please men by my beauty,But behind them my tears fall in streams.Here we see the realism of Tang poets extended more deeply to the lower class of people.What could intellectuals do under such oppression but voice their discontent and hatred in songs?序一个国家人民文化水平的高低,要看它对人类文化的贡献,也就是说,它对世界文化提供了多少珍品。(引自1982年11月17日《人民日报》)唐诗、宋词、元曲就是我国对人类文化提供的珍品。诗言志。孔子说过:诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。这就是说,言志包括见物起兴,观察反映,合群交流,发泄怨愤。而在唐诗、宋词、元曲中,我们都可以看到兴观群怨的丰富内容。如以唐诗而论,李白的浪漫主义诗篇中有人与自然的交流,杜甫的现实主义诗篇中有对战乱时代的反映,白居易通俗易懂的诗篇中有对世风的批评,李商隐的象征主义诗篇中有心灵的感叹。如以宋词而论,则有缠绵悱恻的柳永,以理化情的苏轼,语浅情深的李清照,愤世嫉俗的辛弃疾。一方面,唐诗和宋词都继承了《诗经》中兴观群怨的文学传统;另一方面,又对元代散曲产生了重大的影响。唐宋两朝是中国历史上的黄金时代,六百年间经济繁荣,文化发达,是全世界首屈一指的。而当时的西方正处在黑暗的中世纪时期。到了元代,蒙古族从北南下,侵入中原,统治全国,君临天下,压迫南方人民。现实社会中,蒙古人甚至可以随意杀死南人而不受惩罚,知识分子却沦落到了非常低贱的地位,甚至在妓女之下,只在乞丐之上。这种现象在元散曲中都有反映。如钟嗣成在《醉太平》中描写乞丐:绕前街后街,进大院深宅。怕有那慈悲好善小裙钗,请乞儿一顿饱斋。又描写穷书生:风流贫最好,村沙富难交。拾灰泥补砌了旧砖窑,开一个教乞儿市学。裹一顶半新不旧乌纱帽,穿一领半长不短黄麻罩。系一条半联不断皂环绦,做一个穷风月训导。又如真氏写一个妓女说:对人前乔做作娇模样,背地里泪千行。由此可以看出唐代诗人的现实主义,到了元代,已经扩大深入到下层人民了。元代知识分子一般无力积极反抗,只能愤愤不平地发发牢骚,以怨天尤人的方式发泄内心不平。如无名氏的《朝天子》中说:不读书有权,不识字有钱,不晓事倒有人夸荐。老天只恁忒心偏,贤和愚无分辨。发牢骚后,他们尽量麻醉自己,把乐天知命、知足不辱当作处世的原则;把人生无常、消极的出世思想渗入自己的作品,主观幻想地美化田园的隐居生活。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.