经典诗词,大家译作,传世画作;
诗中有画,画中有诗;
多语种首次翻译
Classic poetry, masters translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
內容簡介:
中华之美丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,中华之美丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,诗中有画画中有诗是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。中华之美丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,中华之美丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,诗中有画画中有诗是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
The Tang Dynasty 618907 was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. Painting in poetry and poetry in painting were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.
目錄:
目录
TABLE DES MATIRES
王 勃
送杜少府之任蜀州001
贺知章
咏柳005
回乡偶书二首007
陈子昂
登幽州台歌008
张九龄
望月怀远011
张若虚
春江花月夜012
王 湾
次北固山下017
王 翰
凉州词021
王之涣
登鹳雀楼023
凉州词026
孟浩然
过故人庄029
春晓030
Wang Bo
Adieu au Sous-preft Du 002
He Zhizhang
Le saule 005
Retour au pays nata 007
Chen Ziang
La tour de Youzhou 008
Zhang Jiuling
Nostalgie au clair de la lune 011
Zhang Ruoxu
Fleuve fleuri et lune printanire 012
Wang Wan
Passant par le mont du nord 017
Wang Han
Chanson de Liangzhou 021
Wang Zhihuan
La Tour des Hrons 023
Au-del de la frontire 026
Meng Haoran
Le cottage de mon ami 029
Laube printanire 031
王昌龄
出塞032
闺怨034
王 维
山居秋暝037
使至塞上038
竹里馆041
相思043
九月九日忆山东兄弟044
李 白
峨眉山月歌047
望庐山瀑布048
望天门山051
静夜思052
黄鹤楼送孟浩然之广陵055
蜀道难057
行路难063
将进酒065
月下独酌070
梦游天姥吟留别072
宣州谢脁楼饯别校书叔云082
赠汪伦084
早发白帝城086
Wang Changling
Les frontires 033
Une nouvelle-marie 034
Wang Wei
Un soir dautomne dans le mont 037
En mission la frontire 039
Entre les bambous 041
Les pois damour 043
Le 9e jour du 9e mois lunaire, la mmoire de mes
frres au Shandong 044
Li Bai
La lune sur les Monts Sourcils 047
La cataracte du Mont Lu 048
Le Mont de la Porte Cleste 051
Rveil dun voyageur 052
A Meng Haoran 055
La Route lOuest est dure 058
La voie du monde 063
Sur lair de linvitation au vin 065
Buveur solitaire sous la lune 070
Un rve du Mont de la Mre Cleste 077
Adieu mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao 082
A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac
aux pchers fleuris 084
En descendant le fleuve 086
崔 颢
黄鹤楼089
常 建
题破山寺后禅院090
高 适
别董大095
刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人096
杜 甫
望岳099
月夜100
春望104
石壕吏107
月夜忆舍弟110
蜀相113
客至115
春夜喜雨117
茅屋为秋风所破歌118
闻官军收河南河北123
绝句(两个黄鹂鸣翠柳)125
旅夜书怀126
登岳阳楼128
岑 参
白雪歌送武判官归京131
逢入京使135
Cui Hao
La tour de la Grue Dore 089
Chang Jian
Une retraite derrire un vieux temple 090
Gao Shi
Adieu un luthiste 095
Liu Zhangqing
Une nuit de neige 096
Du Fu
Le mont de lest 099
Nuit de lune 100
Une vue au printemps 104
Le recruteur au Village de Pierre 107
A mon frre une nuit lunaire 110
Le Grand Statge 113
Pour un hte invit 115
La nuit joyeuse de la pluie 117
Ma chaumire dtruite par le vent 120
La reprise du nord 123
Un quatrain 125
Une nuit en voyage 127
La tour au bord du lac 128
Cen Shen
Chant de neige, pour le Secrtaire Wu retournant
la Capitale 132
En rencontrant un messager qui rentre la Capitale 135
张 继
枫桥夜泊138
韦应物
滁州西涧141
孟 郊
游子吟142
韩 愈
早春呈水部张十八员外147
张 籍
节妇吟148
刘禹锡
酬乐天扬州初逢席上见赠151
乌衣巷154
白居易
卖炭翁156
长恨歌160
琵琶行175
赋得古原草送别191
钱塘湖春行193
柳宗元
江雪196
崔 护
题都城南庄198
元 稹
离思201
Zhang Ji
La cloche minuit 139
Wei Yingwu
Un gu dsert 141
Meng Jiao
Chanson du voyageur 142
Han Yu
Au Secrtaire Zhang Ji 147
Zhang Ji
Chant de lpouse fidle 149
Liu Yuxi
A Bai Juyi rencontr Yangzhou 151
La Rue des Riches 154
Bai Juyi
Le vieux charbonnier 159
Le chagrin ternel 165
Chanson de pipa 180
Lherbe 191
Le printemps sur le lac 193
Liu Zongyuan
Neige sur la rivire 196
Cui Hu
La belle et les fleurs 198
Yuan Zhen
Pense mon pouse dfunte 201
贾 岛
访隐者不遇203
李 绅
悯农二首205
杜 牧
过华清宫209
江南春210
赤壁213
泊秦淮214
山行218
温庭筠
商山早行221
李商隐
锦瑟223
乐游原224
夜雨寄北226
无题(昨夜星辰昨夜风)228
无题(相见时难别亦难)231
嫦娥233
Jia Dao
Un ermite 203
Li Shen
Le paysan 206
Du Mu
Passant par le Palais dt 209
Le printemps au sud du fleuve 211
La Falaise Rouge 213
lancre sur le Fleuve Qinhuai 214
Promenade en montagne 219
Wen Tingyun
Dpart avant laube 221
Li Shangyin
La lyre 223
Le plateau danciens tombeaux 224
La pluie nocturne dans les collines 226
une amie anonyme 228
une amie 231
la Desse de la Lune 233