经典诗词,大家译作,传世画作;
诗中有画,画中有诗;
多语种首次翻译
Classic poetry, masters translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
內容簡介:
中华之美丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,中华之美丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
体裁、形式、内容等多方面进行探索,类型多样,内容广泛,成果丰硕。
本书精选 70 余首汉魏六朝诗与拉美汉学家、译者罗豹鹿(Pablo Rodrguez
Durn)先生的译文,汉西对照,并配以与诗篇意境相呼应的优秀传统中国
画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。中华之美丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,中华之美丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
Sharing the Beauty of China
汉魏六朝时期,中国古代诗歌逐渐走向成熟。这一时期的中国诗歌在
体裁、形式、内容等多方面进行探索,类型多样,内容广泛,成果丰硕。
本书精选 70 余首汉魏六朝诗与拉美汉学家、译者罗豹鹿(Pablo Rodrguez
Durn)先生的译文,汉西对照,并配以与诗篇意境相呼应的优秀传统中国
画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
In the period from the Han Dynasty to the six dynasties 202 BCAD618, ancient poetry gradually matured. Fruitful explorations were madeon the literary style, forms and contents of poetry. This bilingual bookconsists of more than 70 selected poems in this period and correspondingtranslations of Mr. Xu Yuanchong, together with outstanding traditionalChinese paintings that echo the artistic concept of these poems. The bookaims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of excellent cultural legacies in different artistic forms.