五个元音字母拼读示例 9
Baby and I 宝宝和我10
Pat-a-cake 拍饼12
Black I Am 色黑如我14
Jerry Hall 杰里霍尔16
Hush-a-bye 别出声18
White Bird Featherless 白鸟无羽毛20
Hickety, Pickety, My Black Hen 黑母鸡,咯咯哒22
Doctor Fell 费尔博士24
Fox 狐狸26
Three Blind Mice 三只瞎老鼠28
Two Little Blackbirds 两只小黑鸟30
This Little Piggy 这只小猪32
As Soft As Silk 滑如丝绸34
Eena, Meena, Mina, Mo 伊娜,米娜,麦娜,莫36
Ring-a-ring oroses 玫瑰花环38
See-saw 跷跷板40
Once I Saw a Little Bird 我见过一只小鸟42
A House Full 屋里满44
The Cocks on the Wood Pile 木堆上的公鸡46
I Had a Little Dog 我曾有只小狗48
Humpty Dumpty 胖蛋头50
两个元音字母组合拼读示例 53
Rain, Rain, Go Away 雨呀,雨呀,别下了54
Flour of England 英格兰的面56
As I Was Walking in a Field of Wheat 我在麦田里走58
If All the Seas were One Sea 若众海汇为一海60
I Need Not Your Needles 我不需要你的针62
Now I Lay Me Down to Sleep 现在我躺下睡觉64
Lavender Blue 薰衣草蓝66
Pussy Cat 猫咪68
Little Nancy Etticoat 小南希埃提科特70
A Wise Old Owl 一只聪明的老猫头鹰72
Cackle, Cackle, Mother Goose 嘎嘎嘎,鹅妈妈74
A Man in the Wilderness 有人在荒野76
I See the Moon 我看月亮78
Red Within and Red Without 里外皆红80
Robert Rowley 罗伯特罗利82
London Bridge Is Falling Down 伦敦桥要倒了84
Wee Willie Winkie 威韦利温基86
Row, Row, Row Your Boat 划呀划,划小船88
Mary Had a Little Lamb 玛丽有只小羊羔90
r音节字母组合拼读示例 93
Twinkle, Twinkle, Little Star 一闪一闪小星星94
Star Light, Star Bright 星光明,星光亮96
One To Make Ready 喊一预备98
Little Tommy Tucker 小汤米塔克尔100
Ladybird, Ladybird 瓢虫,瓢虫102
Little Jack Horner 小杰克霍纳尔104
Pease Porridge 豌豆粥106
Tinker, Tailor 锅匠,裁缝108
Londons Burning 伦敦在燃烧110
A Shoemaker Makes Shoes Without Leather 鞋匠做鞋不用皮112
Daddy Is Near 爸爸就在身旁114
Round and Round the Garden 花园里,转圈圈116
Where Has My Little Dog Gone? 我的小狗去哪儿了?118
內容試閱:
序言
儿童文学是人之初所接触的文学样式,因深入浅出、举重若轻的特点,易于被儿童接受,由其产生的影响往往伴随读者一生,因而儿童文学是最为重要的文学样式之一。
童谣是儿童文学重要的组成部分,因其形象、生动、在母语中朗朗上口等特点,最易被儿童喜欢。各
国都有世代流传的经典童谣,既有各自民族的文化特质,又蕴含着人类共通的情感与价值,是人类一家亲和人类命运共同体观念的最直接和真切的体现,也是人类文化传承和文明发展的重要纽带。
英语是世界上最主要的通用语言,英语童谣源远流长、绚丽多姿、影响深广,是世界儿童文学和人类
文化遗产中熠熠生辉的瑰宝。
文学翻译很难,诗歌的翻译更难。本书对英语童谣精选后进行了精译和精注,值得肯定。
所谓精选,是指所选童谣基本上都是流传百年以上、至今仍传唱不衰,且在影视、音乐、文学作品和
日常生活中频繁引用的经典英文童谣。
所谓精译,是指英文童谣原文大多为韵文,而坊间中文译本往往对韵律兼顾不足,译文冗长拖沓,有
的甚至粗制滥造错误频出,译者试图改变这种现状,以韵文译韵文,译文力求发挥中文简炼的优势,并尽可能照顾音韵优美。
所谓精注,是指坊间译本多无注释或仅注释词意,本书译注另辟蹊径、独树一帜,从英美文学、音乐、
影视等作品中征引列举了大量童谣词句应用实例。此举对帮助读者理解童谣原文本身及其文化背景大有裨益,在各种童谣出版物中应属首创,十分难能可贵。
希望本书的出版,能引起广大读者对童谣阅读的浓厚兴趣,对诗歌译者提供有益借鉴,对中国乃至世
界各国间童谣高质量翻译和更广泛深入交流起到示范和推动作用。
张明舟
国际儿童读物联盟(IBBY)主席
2020 年2 月28 日
前言
英语拼写与读音的不一致,给中国的少年儿童或初学者在学习英语时带来了很大的认读困难。如何才
能扫除这个拦路虎呢?北京景山学校多年来的教学改革实践证明,最为行之有效的途径之一就是从短小的童谣听读入手。
朗读和背诵童谣不仅遵循儿童模仿力、记忆力强的特点,还能大大激发他们学习的积极性,同时训练
他们的语音、语调、语流以及节奏感,并潜移默化地培养他们的拼读意识,使其初步掌握最基本的拼读规则。
打好语音基础将为儿童日后在英语学习中的听、说、读、写顺利进行铺平道路。
本书的编排特点如下:
第一部分,介绍五个元音字母 a, e, i, o, u 在单词中的读音;第二部分,介绍两个元音字母,以及
元音字母o 与半元音字母w组合的读音;第三部分,介绍元音字母加辅音字母r 音节的读音。这些读音是掌握好英语发音的关键。
在每一首童谣之前,我们标明了该童谣中出现的重点字母或字母组合及其相应的读音符号,即国际
音标。为了区分音标与字母,我们把音标放在[ ]里。与此同时,我们还分别列出了每一首童谣中符合其读音规则的例词。
本书所选英美经典童谣多为韵文,读起来朗朗上口,在英语国家广为传诵,并经常出现在现当代文学、
音乐、影视作品中。考虑到这些特点,本书参考译文也力求合辙押韵,以便更好体现原文神韵,并视具体情况对所选童谣的起源、流传、引用、文化背景等加以注释以便理解。
此外,本书所选童谣在长期流传过程中大都已经形成了与其相配的固定曲调。因此不仅可以诵读,还
可以演唱。这些童谣和曲调已经成为英美儿童文学和音乐传统的重要组成部分。