新書推薦:
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:HK$
132.2
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:HK$
80.6
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:HK$
121.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:HK$
60.5
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:HK$
77.3
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:HK$
221.8
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:HK$
132.2
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:HK$
77.3
|
內容簡介: |
《从文本到文化的理论旅行》共分为四章,主要内容包括:理论在文本中的旅行,主要是从具体概念入手,看西方理论自身演变及在理论旅行后的具体实践;理论在文学中的旅行,主要探讨民族文学研究领域跨学科的理论旅行;理论在文化中的旅行,跨学科和跨文化理论旅行在旅游领域的运用;理论旅行的教育及其他,也就是在理论教育层面探讨怎么在高等教育中建立一个理论旅行的平台。该书用理论旅行的总框架在文本维度、文学维度、文化维度、教育维度和旅行本身看文学和文化现象,以及用文化研究和翻译的方法重新审视理论和话语实践。
|
關於作者: |
刘伟,三亚学院人文与传播学院院长,博士,副教授,高级创意师,三亚市签约理论家。近年来在《中国社会科学报》《民族文学研究》等刊物发表论文30余篇,出版专著、主编及参编教材共8部,主持国家社科基金项目1项,参与1项,主持其他项目8顼。同时担任世界华文创意写作协会常务理事,海南省比较文学学会副会长等职。
|
目錄:
|
第一章 理论在文本中的旅行
第一节 复制:本雅明文本中的复制概念
第二节 互文:从主体间性到文本间性
第三节 阅读:从创意写作到创意阅读
第四节 互动:创意阅读与创意写作的文本互动
第五节 文体:创意写作中的文体意识
第六节 地方:文学理论的全球化与民族化之争
第二章 理论在文学中的旅行
第一节 跨语际:非母语写作与文化翻译
第二节 翻译:译介学对少数民族文学研究的启示
第三节 多坐标:双重参照下的少数民族作家非母语写作
第四节 民俗:民俗在民族文学价值生成与审美构成中的意义
第五节 伪俗:伪俗与民族文学研究
第六节 民族志:民族志与民族文学研究
第七节 方法:作为方法的少数民族文学
第八节 个案:非母语写作下的时间悖论
论扎西达娃小说《西藏,系在皮绳结上的魂》
第三章 理论在文化中的旅行
第一节 故事:基于文化记忆的地方故事开发方法论
以陵水为例
第二节 资源:海上丝绸之路背景下的海南民俗资源开发
第三节 产业:民俗旅游的产业化与伪俗
第四节 展示:济州岛旅游的博物馆模式的启示
第四章 理论旅行的教育及其他
第一节 知识:跨学科教育实践的知识学基础
第二节 平台:建立文学教学实践中的跨学科平台
第三节 通识:跨学科平台的实践
第四节 场景:论高校教育场景中的慕课应用
第五节 技术:大数据时代对教学管理的启示
参考文献
索引
|
內容試閱:
|
爱德华萨义德(Edward Said)最早在《世界、文本与批评家》(The World,the Text,and the Critic)中提出理论旅行(traveling theory)的概念,萨义德指出:和人的流动一样,理论也是处在流动和传播的过程之中,从一个情境流入另一个情境,从一个时空流向另一个时空,而且文化也好,理论也好,正是在这种旅行中被丰富和改造。这种理论的旅行从一个点开始,通过话语生产将观念包裹起来,再通过物理的位移,穿越具有文本压力的各种路径,到达一个新的时空点。在这个过程中不可避免地与新的环境发生各种接触,接触的过程也是理论间的博弈与互动过程,充满了坚持与改造,转化与移置,并最终在两种时空坐标系之间找到理论的栖身之所,形成某种理论的间性特征。
理论旅行不只是一种理论传播状态,也是一种理论的传播效果,它让理论跨越时空、环境、语境、知识分类等限制,实现理论的迁徙和嫁接。因为在近代社会分化和知识分化的背景下,被细分的知识以及背后的理论,往往和各自的知识语境密切相关,理论的解释能力被区隔和细分,虽然总体化的知识生产一直存在,宏大理论也是人类始终热衷的研究取向,但从效果而言,并没有一种能够跨越时空的总体理论,能够解释万物并放之四海而皆准。尤其是后现代思想重新定义了整体与部分,中心与边缘,某种程度上,所有的理论又变成了地方性知识( local knowledge)。
克利福德格尔茨(Clifford Geertz)提出的地方性知识同样是后现代思想作用下的产物,同样类似的主张还有米歇尔福柯(Michel Foucault)的知识考古学(archaeology of knowledge)。所谓地方不过是将知识生产的场所人类学化的表达,地方就是权力运作之地,因为差异正是权力存在之处。知识考古学同样告诉我们在历史时态之中,知识不具有有效性,历史的断裂和非连续性造成知识不能被理解;而地方性知识则告诉我们即使在共时态之中,不同空间结构之中的权力架构也是不同的,那么所生产的知识同样不具有普遍的有效性。
地方性知识或多或少具有文化相对主义的色彩,就像格尔茨所说:用别人的眼光看我们自己可启悟出很多事实。承认他人也具有和我们一样的本性则是一种最起码的态度。但是,在别的文化中间发现我们自己,作为一种人类生活中生活形式地方化的地方性的例子,作为众多个案中的一个个案,作为众多世界中的一个世界来看待,这将会是十分难能可贵的成就。只有这样,宏阔的胸怀,不带自吹自擂的假冒的宽容的那种客观化的胸襟才会出观。如果阐释人类学家们在这个世界上真有其位置的话,他就应该不断申述这稍纵即逝的真理。①
但不论是格尔茨所说的深描与浅描文化持有者的内部视界和外部视界贴近感知经验和遥距感知经验的对立都反映了地方性知识或者阐释人类学追求人类学理解本质的企图。像后来阐释人类学的人类学诗学(anthropological poetics)或者实验民族志(experimental ethnographies)就试图用文学的手段避免对所谓客观知识的依赖。
知识考古学和地方性知识都告诉我们一种话语形式总是在一定的权力机制和认识框架中运行的,知识总有它的边界,那么不同话语之间的转换,就必然要溢出知识的边界,那它们的理解就很成问题了。
另外,理论旅行某种程度上也就是一种文化翻译,或者换一个角度,翻译就是一种典型的理论旅行,随着日新月异的媒体传播技术,使得文本以及以文本为载体的理论可以轻易地被复制这种复制不单单是对象意义上的印刷传播或者比特化的粘贴复制,还包括了跨时空、跨文化的文本改造活动,也就是翻译。这种翻译可以是多层次的,用雅各布森的话说,既有作为重述的语内翻译(intralingual translation),亦有传统意义上的语际翻译(interlingual translation)和作为变形的符际翻译(intersemiotic translation)。
|
|