新書推薦:
《
十一年夏至
》
售價:HK$
76.2
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:HK$
89.5
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:HK$
58.2
《
慈悲与玫瑰
》
售價:HK$
87.4
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:HK$
76.2
《
云中记
》
售價:HK$
76.2
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:HK$
47.0
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
65.0
|
編輯推薦: |
本次为A.E豪斯曼诗集双语对照本首度出版。他的诗作影响了中国新诗运动,闻一多、梁实秋、杨宪益等都推荐过他,但他的作品集却鲜少在国内翻译出版。本次精选豪斯曼的具代表性的诗作,无论是原诗还是译作,都可读性极强,是人们了解、研究豪斯曼诗歌艺术不可错过的读物。
由于豪斯曼的诗歌形式整齐,韵律感强,国内*早译介豪斯曼的是新文化运动中的格律派诗人闻一多。
闻一多力倡建立现代格律诗,指出新格律诗不仅要摄取传统格律诗的精髓,还要借鉴西方诗歌的长处,尤其是格律方面的长处。事实上,闻一多在芝加哥珂泉留学时就已成了豪斯曼的诗中的音韵魅力的俘虏,在其后的新诗创作和对新诗理论的构建的思索中,闻一多都从豪斯曼的诗歌中获益良多。
此后许多翻译名家如梁实秋、卞之琳、杨宪益、飞白、周煦良等人都译介过他。可以说,豪斯曼的诗歌对中国的在新诗运动产生过影响,可是他的诗在当代中国似乎被冷落了,他的专门诗集也鲜少出版。此次时光诗丛特选A.E豪斯曼极具代表性且可读性强的作品68首,精心翻译,以中英对照形式出版《每当少年因相思嗟叹:A.E.豪斯曼抒情诗选》,为A.E豪斯曼诗集双语对照本的首度出版。
A.E.豪斯曼是能与托马斯
|
內容簡介: |
本书是英国诗人A.E.豪斯曼的诗歌精选集,为《时光诗丛》之一。编者以极具代表性,原诗、译诗皆可读性较强为标准,从豪斯曼的四部诗集《西罗普郡少年》《诗末编》《集外诗》《诗补编》中精选豪斯曼的68首诗作,其中包括名作《*可爱的树呵,樱桃》《每当少年因相思嗟叹》等。本书为双语对照本,精编对照版式*程度利于读者对照原诗阅读。书末附相关读解文章,以便读者能更好地理解豪斯曼其人其诗。
|
關於作者: |
【作者简介】
A.E.豪斯曼(Alfred Edward Housman,18591936)
十九至二十世纪英国著名诗人,以诗集《西罗普郡少年》为世人熟知。同时他也是极负盛名的古典学家,先后任职于伦敦大学学院、剑桥大学,对古罗马校勘学有突出贡献。
【译者简介】
刘新民
1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。主要译著有《哈代诗选》《艾米莉勃朗特诗全编》《小杜丽》《鹿苑》《豪斯曼诗全集》,以及《金色笔记》(合译)等。
【作者简介】
A.E.豪斯曼(Alfred Edward Housman,18591936)
十九至二十世纪英国著名诗人,以诗集《西罗普郡少年》为世人熟知。同时他也是极负盛名的古典学家,先后任职于伦敦大学学院、剑桥大学,对古罗马校勘学有突出贡献。
【译者简介】
刘新民
1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。主要译著有《哈代诗选》《艾米莉勃朗特诗全编》《小杜丽》《鹿苑》《豪斯曼诗全集》,以及《金色笔记》(合译)等。
杨晓波
1981年生,杭州人。浙江理工大学外国语学院副教授、硕士生导师,杭州市外文学会理事,浙江省翻译协会理事。主要译著有《荒诞书全集》《纳尼亚传奇:魔法师的外甥》《豪斯曼诗全集》(合译)。
|
目錄:
|
译者序 孤独的歌者,忧伤的赤子
西罗普郡少年 A Shropshire Lad
Loveliest of trees,the cherry now (Ⅱ)
最可爱的树呵,樱桃(Ⅱ)
Wake: the silver dusk returning(Ⅳ)
醒醒 :银灰的曦色归来了 (Ⅳ)
Oh see how thick the goldcup flowers (V)
哦,看那金盏花多茂盛 (V)
When the lad for longing sighs (VI)
每当少年因相思嗟叹 (VI)
When I watch the living meet (XII)
每逢我看见人们聚集 (XII)
When I was one-and-twenty (XIII)
那年我刚二十一岁 (XIII)
Look not in my eyes,for fear (XV)
别盯着我的眼睛,只怕是 (XV)
Oh,when I was in love with you (XVIII)
哦,想当初我爱上了你 (XVIII)
In summertime on Bredon (XXI)
只听夏日的百里顿 (XXI)
The street sounds to the soldiers tread (XXII)
士兵的步伐在街上响 (XXII)
The lads in their hundreds to Ludlow come in for thefair (XXIII)
成百的年轻人齐涌来禄如镇赶市集 (XXIII)
Along the field as we came by (XXVI)
正从田野里款款经过 (XXVI)
Tis spring; come out to ramble (XXIX)
春来了 ;出来散步吧 (XXIX)
On Wenlock Edge the woods in trouble (XXXI)
温洛岭林莽陷入悲苦 (XXXI)
From far,from eve and morning (XXXII)
自远方,自黄昏与清晨 (XXXII)
If truth in hearts that perish (XXXIII)
要是凡人的一片心 (XXXIII)
On the idle hill of summer (XXXV)
在夏日悠闲的山头 (XXXV)
White in the moon the long road lies (XXXVI)
月光下惨白一条长路 (XXXVI)
Into my heart an air that kills (XL)
遥远的乡间吹来阵风 (XL)
In my own shire,if I was sad (XLI)
在故乡,若我心中伤悲 (XLI)
Once in the wind of morning (XLII)
有一天我沐着晨风 (XLII)
When I meet the morning beam (XLIII)
每当我醒来遇上晨光 (XLIII)
Bring,in this timeless grave to throw (XLVI)
莫去折雪中郁郁的柏枝 (XLVI)
Far in a western brookland (LII)
远在那西部的水乡 (LII)
With rue my heart is laden (LIV)
我的心头充满哀伤 (LIV)
When I came last to Ludlow (LVIII)
记得我上次回禄如镇 (LVIII)
Now hollow fires burn out to black (LX)
炉中柴此刻已经烧光 (LX)
诗末编Last Poems
As I gird on for fighting (II)
当我往腰间系上 (II)
The Queen she sent to look for me (V)
女王差人召我从军 (V)
The chestnut casts his flambeaux,and the flowers (IX)
栗树洒下火炬似的繁英 (IX)
Could man be drunk for ever (X)
要是人能一世沉醉 (X)
Star and coronal and bell (XVI)
花开如星、似冠、若钟 (XVI)
The fairies break their dances (XXI)
仙子们停止了跳舞 (XXI)
In the morning,in the morning (XXIII)
在早上,在早上 (XXIII)
Wake not for the world-heard thunder (XXIX)
不必因惊雷响彻人世 (XXIX)
When the eye of day is shut (XXXIII)
当白日之眼闭合 (XXXIII)
From home to Ludlow fair (XXXIV)
从我家到禄如镇集市 (XXXIV)
These,in the day when heaven was falling (XXXVII)
在苍天塌落的日子 (XXXVII)
集外诗 More Poems
Stars,I have seen them fall (VII)
我曾见到过星子的陨逝 (VII)
When green buds hang in the elm like dust (IX)
嫩芽儿如尘般挂满榆树的枝桠 (IX)
The farms of home lie lost in even (XIV)
家乡的牧场在薄暮中隐去 (XIV)
Tarry,delight,so seldom met (XV)
幸福稍纵即逝,一去难再聚 (XV)
How clear,how lovely bright (XVI)
多么明澈,多么欢乐 (XVI)
Delight it is in youth and May (XVIII)
幸福莫过于青春年华五月天 (XVIII)
The mill-stream,now that noises cease (XIX)
磨坊河终日喧喧 (XIX)
Like mine,the veins of these that slumber (XX)
我的血管,安眠者的血管 (XX)
Ho,everyone that thirsteth (XXII)
哦,谁要是口渴了 (XXII)
Crossing alone the nighted ferry (XXIII)
只身从夜的渡口穿过 (XXIII)
Stone,steel,dominions pass (XXIV)
铁熔,石烂,江山有尽 (XXIV)
Because I liked you better (XXXI)
因为我如此爱你 (XXXI)
On forelands high in heaven (XXXIII)
在那天涯的一隅 (XXXIII)
Here dead lie we because we did not choose(XXXVI)
在这儿我们安息了,因不愿苟活(XXXVI)
I did not lose my heart in summers even (XXXVII)
我没有将心儿丢失,在夏日晚上(XXXVII)
He looked at me with eyes I thought (XLI)
他瞧着我,那种眼神 (XLI)
Far known to sea and shore (XLIV)
它的声名远播海外 (XLIV)
Hearken,landsmen,hearken,seamen (XLVI)
听吧,陆地上的,海上的,我的同胞啊 (XLVI)
Good-night; ensured release (XLVIII)
晚安吧 ;释然的心情 (XLVIII)
诗补编 Additional Poems
Oh were he and I together (II)
哦,他和我,我俩曾一起 (II)
When Adam walked in Eden young (III)
那时亚当正年轻,在伊甸园优游 (III)
It is no gift I tender (IV)
我不能给予你任何馈赠 (IV)
When the bells justle in the tower (IX)
每当钟楼的钟声回荡于 (IX)
Morning up the eastern stair (XI)
晨曦攀爬着东方的阶梯 (XI)
Stay,if you list,O passer by the way (XII)
请留步呵,路人,若您愿在路旁小伫(XII)
Oh turn not in from marching (XIII)
哦,莫要投宿客栈 (XIII)
Oh is it the jar of nations (XIV)
哦,这是民族间斗争的呐喊 (XIV)
Tis five years since,An end, said I (XV)
自一切告终,五载光阴已逝 (XV)
In battles of no renown (XIX)
在那些鲜为人知的战役 (XIX)
Home is the sailor,home from sea (XXII)
水手回家了,从海上归来 (XXII)
附录 读解豪斯曼
围绕豪斯曼的一首诗 理查德威尔伯 著 王敖 译
论豪斯曼的浪漫主义 克林斯布鲁克斯 著 王静怡、郑依梅 译
豪斯曼对新浪漫主义的使用 克林斯布鲁克斯 著 吕肖璇、钟牧辰 译
后记一
后记二
|
|