登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』劳伦斯传

書城自編碼: 3546341
分類:簡體書→大陸圖書→傳記文学家
作者: 理查德·奥尔丁顿
國際書號(ISBN): 9787506871747
出版社: 中国书籍出版社
出版日期: 2019-12-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 62.1

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
大乔小乔
《 大乔小乔 》

售價:HK$ 67.9
文化遗产管理规划:场所及其意义
《 文化遗产管理规划:场所及其意义 》

售價:HK$ 101.2
最后的奈良(一部日本土葬风俗消亡史,堪称日本土葬资源抢救工程的“世纪奇书”)
《 最后的奈良(一部日本土葬风俗消亡史,堪称日本土葬资源抢救工程的“世纪奇书”) 》

售價:HK$ 98.9
古籍目录版本校勘文选(平装)
《 古籍目录版本校勘文选(平装) 》

售價:HK$ 89.7
巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录(“火与风”丛书)
《 巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录(“火与风”丛书) 》

售價:HK$ 101.2
启功谈国画(启功著,中华书局出版)
《 启功谈国画(启功著,中华书局出版) 》

售價:HK$ 64.4
中国书法的历程
《 中国书法的历程 》

售價:HK$ 89.7
汉语修辞学(第四版)(中华当代学术著作辑要)
《 汉语修辞学(第四版)(中华当代学术著作辑要) 》

售價:HK$ 158.7

 

內容簡介:
《劳伦斯传》作者理查德?奥尔丁顿是劳伦斯的好友,他以优美的文字记录了劳伦斯起伏跌宕的一生,生动地描述了他从一个敏感多情的少年,到辗转欧洲的流放者,再成长为一个妙笔生花的诗人、散文家。书中记录了劳伦斯在短短45年中创作的小说、诗歌、散文、戏剧等作品50余部,历数作品的创作缘由、人物原型、写作地点、社会反响等。这部传记再现了劳伦斯生活的19世纪末到20世纪30年代期间第二次工业革命在多国的兴起、一战的爆发、社会矛盾的升级等社会状况,还涉及该时期的文学、哲学、历史、政治、经济等领域的内容。本书是研究劳伦斯的重要参考文献。
關於作者:
杨东英,本书主要译者,女,1972年出生,硕士,副教授,硕士生导师,现任河北联合大学外国语学院英语系主任。1997年本科毕业于河北师范大学,2003年于天津师范大学获文学硕士学位。长期以来致力于文学研究,特别是劳伦斯作品的研究。发表各类论文50余篇,其中关于劳伦斯的论文9篇。主持科研项目10余项,其中有河北省教育厅项目劳伦斯作品的女性主义研究,河北省社会科学基金项目华裔美国女性作家小说中的生态女性主义思想研究;主编教材《实用英语语音技能教程》(中国书籍出版社,2013),主译《英语演说精粹》(中国书籍出版社,2014)。
目錄
第一部分 儿子和情人 
第二部分 婚姻和战争 
第三部分 世界的弃客 

前言译者序
理查德奥尔丁顿是D.H.劳伦斯的好友,奥尔丁顿以优美的文字记录了劳伦斯起伏跌宕的一生。书中描述了劳伦斯从一个无休无止哭哭啼啼的婴孩,到一个敏感多情的少年,到辗转欧洲的流放者,到妙笔生花的诗人、散文家的整个历程。我们看到这位才子游走于喧嚣繁华、闲适恬淡的城市与乡村之间,纠结于去国怀乡、故里难栖的情怀。他从一位乡土作家起步,足迹遍及德国、意大利、法国、西班牙、瑞士、奥地利、美国、墨西哥和澳大利亚等国,最终声名享誉全球。劳伦斯愤怒过、嫉妒过、失望过,为英国文学的性自由而战斗了半个世纪,作品真实再现了他丰盈满溢的感情,淋漓尽致地演绎了作者的才情和悲壮的人生。他就像涅槃的凤凰,在炽热的火焰中狂舞,任凭烈焰燃烧、再燃烧,在燃烧中陶醉,在燃烧中熔化,在燃烧中重生,在燃烧中升华。他的人生如此沉重,沉重得刺痛了我们的心灵;却又是如此绚烂,绚烂得点亮了我们的灵魂。即使在弥留之际,在病榻上气若游丝,劳伦斯仍然眷恋着星空和晨曦,令人潸然泪下。我们不必为这位才子的英年早逝而惋惜,因为许多与他同时代、同国度的作家虽然在本国声名卓著,却鲜有国际影响。译者序
光阴荏苒,岁月如梭,从着手翻译此书,到现在完成译著,整整两年过去了,回忆起整个翻译过程,真是百感交集,个中滋味,甘苦自知。记不清多少个夜晚,把儿子哄睡后,坐在书桌边,进入劳伦斯的世界,因他而喜,因他而忧,不知不觉中,天已破晓。儿子也伴随着我的翻译进程一天天长大,他会写的第一行字就是劳伦斯传,两年中他听到最多的就是这个名字,这个名字成了妈妈不能陪伴他的理由。年幼的他曾把本书原著偷偷藏起来,如今译著虽已定稿,但我对他的歉疚之情却难以抹去。
理查德奥尔丁顿是D.H.劳伦斯的好友,奥尔丁顿以优美的文字记录了劳伦斯起伏跌宕的一生。书中描述了劳伦斯从一个无休无止哭哭啼啼的婴孩,到一个敏感多情的少年,到辗转欧洲的流放者,到妙笔生花的诗人、散文家的整个历程。我们看到这位才子游走于喧嚣繁华、闲适恬淡的城市与乡村之间,纠结于去国怀乡、故里难栖的情怀。他从一位乡土作家起步,足迹遍及德国、意大利、法国、西班牙、瑞士、奥地利、美国、墨西哥和澳大利亚等国,最终声名享誉全球。劳伦斯愤怒过、嫉妒过、失望过,为英国文学的性自由而战斗了半个世纪,作品真实再现了他丰盈满溢的感情,淋漓尽致地演绎了作者的才情和悲壮的人生。他就像涅槃的凤凰,在炽热的火焰中狂舞,任凭烈焰燃烧、再燃烧,在燃烧中陶醉,在燃烧中熔化,在燃烧中重生,在燃烧中升华。他的人生如此沉重,沉重得刺痛了我们的心灵;却又是如此绚烂,绚烂得点亮了我们的灵魂。即使在弥留之际,在病榻上气若游丝,劳伦斯仍然眷恋着星空和晨曦,令人潸然泪下。我们不必为这位才子的英年早逝而惋惜,因为许多与他同时代、同国度的作家虽然在本国声名卓著,却鲜有国际影响。
劳伦斯就是劳伦斯,他是那样与众不同,所以备受争议。首先,他背负了千夫所指的恋情与有夫之妇弗里达私奔,此举挑战了当时英国传统的价值观。读完他的传记,我们才能真正明白,这段费尽周折的婚姻正是他最明智、最幸福的选择,婚姻中两人可怒,可骂,可打,可愤然离开,可是不管发生了什么,过后都会烟消云散,他们依然那样深深地相爱,并得以相伴终生。虽然作为妻子的弗里达从不轻易屈服、顺从,却拥有一颗母亲般包容的心,深爱着他。有了弗里达,劳伦斯的世界不再需要第二个女人。其次,他对爱情、性、自由和健康的强烈的渴望和追求洋溢在每部作品的字里行间。他对情爱的大胆深入描写曾一度引发极大的轰动与争议,书被查禁,画作被警察拿走,抨击之声不绝于耳,但他依然不向世俗屈服,孤独地战斗着。更重要的是,他强烈反对工业文明对大自然造成的破坏,自始至终从未动摇过。作为一位生态主义先锋诗人,他痛恨机械对人类活力的损毁,主张人与自然、男人与女人的和谐、平衡。我现在依然清晰地记得劳伦斯描述的那条正在饮水的蛇,他敬畏它,又想征服它,然而真正征服它后他却懊悔不已,这种矛盾心态淋漓尽致地体现了人类与生俱来的优越感和丑陋的控制欲,人与自然的和谐与冲突在诗文中交织,而这恰恰是这位天才纠结一生的痛处。
劳伦斯的文采和观察独具特色。一草一木、一花一鸟、一人一事,都曾吸引他敏锐的目光;他投身于荒野,看大漠夕阳,观沧海峰峦,亲吻绽放的各色花朵,在翩然吹落的花瓣中写作、就餐;他在美国陶斯农场里辛勤劳作,与大自然融为一体。他呈现给我们广袤的沙漠、苍翠的松柏、神圣的太阳、灿烂的鲜花将我们带到了一个世外桃源,一个属于劳伦斯的乐土。这样的生活情趣,这样的绚丽人生,让世人的攻击显得不足挂齿,甚至粗鄙不堪。我们应当感恩,感谢这位充满情欲的天才向我们展示的一种超凡脱俗的人生,感谢劳伦斯在短暂的生命中创作了小说、诗歌、散文、戏剧等类型的50多部作品,感谢理查德奥尔丁顿全程记录了劳伦斯所有作品,为我们研究劳伦斯的作品、领悟他的人生、品味他的欢乐和忧伤提供了有价值的参考。
在翻译过程中,我们确实克服了很多困难。本书背景复杂多变。本书记载了劳伦斯生活的19世纪末到20世纪30年代的境况,以第二次工业革命在多国的兴起、一战的爆发、社会阶级矛盾的升级等诸多史实为背景,不仅描写了一位作家的生活轨迹,同时也成为作家生活时代的历史缩影,更像一本涉及文学、历史、政治、经济等领域的百科全书。另外,原作在英文中还夹杂着德语、法语、意大利语、西班牙语,涉及文学领域的许多作家,包括福楼拜、莫里、曼斯菲尔德、赫胥黎、宾纳、卡莱尔、但丁、高尔斯华绥、荷马、王尔德、毛姆、魏尔伦、韦尔斯、叶芝、歌德、布莱克等,涉及260多个地名、300多个人名、近70部作品。与此相比,更难把握的是劳伦斯的哲学思想和他那捉摸不定、反复无常的性情,要找到准确的翻译词汇,的确有一定难度,这些都是我们翻译过程中遇到的挑战。为了避免失误,各位译者通过图书馆和网站查阅了大量资料,并和编辑做了大量的交流讨论工作。在此感谢我们的翻译团队(华北理工大学的李宁和唐山工业职业技术学院的杨东益),感谢我的学生们提出的宝贵意见,还要特别感谢李立云编辑严格审稿,字斟句酌,她严谨的工作作风和务实精神着实令人感动。正是大家的精诚合作共同造就了今天质量较高的译本。
由于译者水平有限,本书难免存在疏漏和误译,不当之处,恳请读者,特别是研究劳伦斯的学者批评指正。
杨东英
2018年7月31日于唐山
內容試閱
译者序
光阴荏苒,岁月如梭,从着手翻译此书,到现在完成译著,整整两年过去了,回忆起整个翻译过程,真是百感交集,个中滋味,甘苦自知。记不清多少个夜晚,把儿子哄睡后,坐在书桌边,进入劳伦斯的世界,因他而喜,因他而忧,不知不觉中,天已破晓。儿子也伴随着我的翻译进程一天天长大,他会写的第一行字就是劳伦斯传,两年中他听到最多的就是这个名字,这个名字成了妈妈不能陪伴他的理由。年幼的他曾把本书原著偷偷藏起来,如今译著虽已定稿,但我对他的歉疚之情却难以抹去。
理查德奥尔丁顿是D.H.劳伦斯的好友,奥尔丁顿以优美的文字记录了劳伦斯起伏跌宕的一生。书中描述了劳伦斯从一个无休无止哭哭啼啼的婴孩,到一个敏感多情的少年,到辗转欧洲的流放者,到妙笔生花的诗人、散文家的整个历程。我们看到这位才子游走于喧嚣繁华、闲适恬淡的城市与乡村之间,纠结于去国怀乡、故里难栖的情怀。他从一位乡土作家起步,足迹遍及德国、意大利、法国、西班牙、瑞士、奥地利、美国、墨西哥和澳大利亚等国,最终声名享誉全球。劳伦斯愤怒过、嫉妒过、失望过,为英国文学的性自由而战斗了半个世纪,作品真实再现了他丰盈满溢的感情,淋漓尽致地演绎了作者的才情和悲壮的人生。他就像涅槃的凤凰,在炽热的火焰中狂舞,任凭烈焰燃烧、再燃烧,在燃烧中陶醉,在燃烧中熔化,在燃烧中重生,在燃烧中升华。他的人生如此沉重,沉重得刺痛了我们的心灵;却又是如此绚烂,绚烂得点亮了我们的灵魂。即使在弥留之际,在病榻上气若游丝,劳伦斯仍然眷恋着星空和晨曦,令人潸然泪下。我们不必为这位才子的英年早逝而惋惜,因为许多与他同时代、同国度的作家虽然在本国声名卓著,却鲜有国际影响。
劳伦斯就是劳伦斯,他是那样与众不同,所以备受争议。首先,他背负了千夫所指的恋情与有夫之妇弗里达私奔,此举挑战了当时英国传统的价值观。读完他的传记,我们才能真正明白,这段费尽周折的婚姻正是他最明智、最幸福的选择,婚姻中两人可怒,可骂,可打,可愤然离开,可是不管发生了什么,过后都会烟消云散,他们依然那样深深地相爱,并得以相伴终生。虽然作为妻子的弗里达从不轻易屈服、顺从,却拥有一颗母亲般包容的心,深爱着他。有了弗里达,劳伦斯的世界不再需要第二个女人。其次,他对爱情、性、自由和健康的强烈的渴望和追求洋溢在每部作品的字里行间。他对情爱的大胆深入描写曾一度引发极大的轰动与争议,书被查禁,画作被警察拿走,抨击之声不绝于耳,但他依然不向世俗屈服,孤独地战斗着。更重要的是,他强烈反对工业文明对大自然造成的破坏,自始至终从未动摇过。作为一位生态主义先锋诗人,他痛恨机械对人类活力的损毁,主张人与自然、男人与女人的和谐、平衡。我现在依然清晰地记得劳伦斯描述的那条正在饮水的蛇,他敬畏它,又想征服它,然而真正征服它后他却懊悔不已,这种矛盾心态淋漓尽致地体现了人类与生俱来的优越感和丑陋的控制欲,人与自然的和谐与冲突在诗文中交织,而这恰恰是这位天才纠结一生的痛处。
劳伦斯的文采和观察独具特色。一草一木、一花一鸟、一人一事,都曾吸引他敏锐的目光;他投身于荒野,看大漠夕阳,观沧海峰峦,亲吻绽放的各色花朵,在翩然吹落的花瓣中写作、就餐;他在美国陶斯农场里辛勤劳作,与大自然融为一体。他呈现给我们广袤的沙漠、苍翠的松柏、神圣的太阳、灿烂的鲜花将我们带到了一个世外桃源,一个属于劳伦斯的乐土。这样的生活情趣,这样的绚丽人生,让世人的攻击显得不足挂齿,甚至粗鄙不堪。我们应当感恩,感谢这位充满情欲的天才向我们展示的一种超凡脱俗的人生,感谢劳伦斯在短暂的生命中创作了小说、诗歌、散文、戏剧等类型的50多部作品,感谢理查德奥尔丁顿全程记录了劳伦斯所有作品,为我们研究劳伦斯的作品、领悟他的人生、品味他的欢乐和忧伤提供了有价值的参考。
在翻译过程中,我们确实克服了很多困难。本书背景复杂多变。本书记载了劳伦斯生活的19世纪末到20世纪30年代的境况,以第二次工业革命在多国的兴起、一战的爆发、社会阶级矛盾的升级等诸多史实为背景,不仅描写了一位作家的生活轨迹,同时也成为作家生活时代的历史缩影,更像一本涉及文学、历史、政治、经济等领域的百科全书。另外,原作在英文中还夹杂着德语、法语、意大利语、西班牙语,涉及文学领域的许多作家,包括福楼拜、莫里、曼斯菲尔德、赫胥黎、宾纳、卡莱尔、但丁、高尔斯华绥、荷马、王尔德、毛姆、魏尔伦、韦尔斯、叶芝、歌德、布莱克等,涉及260多个地名、300多个人名、近70部作品。与此相比,更难把握的是劳伦斯的哲学思想和他那捉摸不定、反复无常的性情,要找到准确的翻译词汇,的确有一定难度,这些都是我们翻译过程中遇到的挑战。为了避免失误,各位译者通过图书馆和网站查阅了大量资料,并和编辑做了大量的交流讨论工作。在此感谢我们的翻译团队(华北理工大学的李宁和唐山工业职业技术学院的杨东益),感谢我的学生们提出的宝贵意见,还要特别感谢李立云编辑严格审稿,字斟句酌,她严谨的工作作风和务实精神着实令人感动。正是大家的精诚合作共同造就了今天质量较高的译本。
由于译者水平有限,本书难免存在疏漏和误译,不当之处,恳请读者,特别是研究劳伦斯的学者批评指正。
杨东英
2018年7月31日于唐山

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.