登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』波斯短歌行

書城自編碼: 3550132
分類:簡體書→大陸圖書→古籍古籍整理
作者: [波斯]奥玛珈音 著,钟锦 译
國際書號(ISBN): 9787532597147
出版社: 上海古籍出版社
出版日期: 2020-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 8开 釘裝: 线装

售價:HK$ 369.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
东线炼狱 : 德国反坦克兵的东线日记 : 1941—1942
《 东线炼狱 : 德国反坦克兵的东线日记 : 1941—1942 》

售價:HK$ 94.2
献给皇帝的礼物:Wedgwood瓷器王国与漫长的十八世纪
《 献给皇帝的礼物:Wedgwood瓷器王国与漫长的十八世纪 》

售價:HK$ 127.4
东京札记
《 东京札记 》

售價:HK$ 151.0
大学问·明代国家权力结构及运行机制
《 大学问·明代国家权力结构及运行机制 》

售價:HK$ 139.2
蹇蹇录:甲午战争外交秘录
《 蹇蹇录:甲午战争外交秘录 》

售價:HK$ 57.8
佛教文化十八讲
《 佛教文化十八讲 》

售價:HK$ 89.7
背弃圣约:处于考验中的美国公民宗教(社会学名著译丛)
《 背弃圣约:处于考验中的美国公民宗教(社会学名著译丛) 》

售價:HK$ 46.0
卖掉法拉利的高僧
《 卖掉法拉利的高僧 》

售價:HK$ 70.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 327.4
《 经义考研究(增订本)(全二册) (清代学术史研究丛书) 张宗友著 》
+

HK$ 267.3
《 百鹤楼校笺批注古籍十七种 》
+

HK$ 5830.0
《 吕氏春秋集释(大字本竖排线装 全十册) 》
+

HK$ 103.3
《 国学经典丛书:左传 》
+

HK$ 650.0
《 凌刻套印陶靖节集(全二册)(版刻雅韵丛刊) 》
+

HK$ 1974.7
《 饮冰室合集(全25册,简体横排版):读懂梁启超,读懂现代中国 》
編輯推薦:
奥玛珈音的《鲁拜集》,鲁拜又翻译为柔巴依,平声,飘逸着西域风情,意为四行诗。《鲁拜集》默默无闻了七百年,直到遇到那个令他再次焕发耀眼之光的人,费氏结楼(Edward Fitzgerald又译爱德华菲茨杰拉德)。费氏结楼的翻译,不是直译,他译的是神韵、诗文的精髓。正是由于这一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未来几百年中可能也无人能够做到。他*杰出的译作,无疑是《鲁拜集》。这也推翻了诗是翻译中失去的东西这一命题。欧洲人对《鲁拜集》的嗜爱毫无止境,它有32种英译本、16种法译本、12种德译本、5种意大利译本、4种俄译本、更别说丹麦文、瑞典文、土耳其文等各式译本了。同样,《鲁拜集》也曾经冲击了中国的整个文坛,译者蜂起。从1912年到1999年,染指奥玛海亚姆的诗歌翻译的中国文人,计有胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、孙毓棠、吴剑岚、赵宋庆、伍蠡甫、李意龙、潘家柏、黄克荪、李霁野黄杲炘、傅正明、钟锦译笔缤纷,华章迭起。钟锦先生的译本,就是其中的佼佼者,以整齐的七言绝句,演绎《鲁拜集》成《波斯短歌行》。这次出版的线装本,与他以往出版的各版本相比,改动超过30%,正如他在译序中所说,他的翻译是主译,
內容簡介:
奥玛珈音的著作《鲁拜集》(意译为四行诗),否定来世和宗教信条,谴责僧侣的伪善。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,*、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生淡淡的悲哀表达得淋漓尽致。诗作融科学家的观点与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龙记》中引用过奥玛珈音的诗歌。《鲁拜集》曾有很多译本,版本之多号称仅次于《圣经》,华东师范大学哲学系钟锦教授以七言绝句的形式来翻译《鲁拜集》,称《波斯短歌行》,是一种很好的尝试,曾以洋装本出版,获得好评,此次以线装出版,装订精美,限量发售,颇有收藏价值。
關於作者:
奥玛珈音(Omar Khayyam1048年5月15日生于波斯湾边的内沙布尔(今伊朗东北部);1131年12月4日卒于内沙布尔(一说卒于1123年)。是波斯历史上屈指可数的大学者。Khayyam意为天幕制造者,当时的苏丹极为器重他,委以更改历法的重任。他也不负众望,创造了一部比旧历更为精确的新历法亚拉里历。他在波斯人(伊朗人)心中,享有崇高的声誉,不是因为他的诗歌,而是他在天文、数学方面留下的宝贵遗产。在世之时,他的诗歌类似读书笔记散落各处,并未组织出版,去世后方由他的弟子编撰成集,《鲁拜集》(意译为四行诗),但诗名未振。很长的一段时期内,奥玛珈音最著名的著作当属《代数问题的论证》,以代数原理和发现解决三次方程及更高次方程的方法而闻名于世。
钟锦,2005年复旦大学外国哲学专业博士,2006年南开大学中国古代文学专业博士,现为华东师范大学哲学系副教授。师从叶嘉莹先生治词学,又随俞吾金教授学习德国古典哲学。主要研究方向是康德哲学、词学以及中西人文学科的会通研究。
目錄
译序
凡例
原序
波斯短歌行
前言波斯短歌行譯序
譯事以信論,有不信焉。善乎嚴幾道之言也,抑義就詞,毫釐千里。何者?詞,非獨行者也,必與相習者偕,失所偕,義不達矣。迻譯其詞,倘不能與相習者偕,雖若信,義仍不達。請示一例。康德言吾人知有二端,今皆以感性論、邏輯二詞譯之。若不解二端為能攝、能辨,徒見其詞,孰達其義?蓋詞失所偕,義必先晦,所謂抑義就詞也。有譯為攝物學、辨物學者,斯得之,而失詞之信矣。惟欲其相習者之偕,為達即所以為信也。相習者不止輔義,習久成法,法之立,詞之雅贍具焉。言文必秦漢者,見此達雅相須之法也。嚴幾道所以云精理微言用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難者,亦職是故耳。義之達,必詞之雅,為雅即所以為達也。法既立,相習者之偕愈固,詞之信愈失矣。故曰:譯事以信論,有不信焉。波斯短歌行譯序

譯事以信論,有不信焉。善乎嚴幾道之言也,抑義就詞,毫釐千里。何者?詞,非獨行者也,必與相習者偕,失所偕,義不達矣。迻譯其詞,倘不能與相習者偕,雖若信,義仍不達。請示一例。康德言吾人知有二端,今皆以感性論、邏輯二詞譯之。若不解二端為能攝、能辨,徒見其詞,孰達其義?蓋詞失所偕,義必先晦,所謂抑義就詞也。有譯為攝物學、辨物學者,斯得之,而失詞之信矣。惟欲其相習者之偕,為達即所以為信也。相習者不止輔義,習久成法,法之立,詞之雅贍具焉。言文必秦漢者,見此達雅相須之法也。嚴幾道所以云精理微言用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難者,亦職是故耳。義之達,必詞之雅,為雅即所以為達也。法既立,相習者之偕愈固,詞之信愈失矣。故曰:譯事以信論,有不信焉。
詩之譯,信尤不可必。蓋詩之法,異乎文之法也。劉海峰之言曰:詩與古文不同,詩可用成語,古文則必不可用。言詩之有格律偶對也。格律之限,語之同得體之異而和,以手推松曰去之用《漢書》是也。偶對之合,語之異得體之同而和,人乞祭餘驕妾婦,士甘焚死不公侯之用經語是也。同異之際,參伍而妙。蓋與康德之言合,曰:見聞之際或有法焉,其為數二,稍多亦無不可,其質異。置諸一理之下,見涵而和。方吾人之識之也,可以成吾之悅,甚乃吾之奇。其奇之也,雖習焉而不止。益廣其用,厥有江西詩法。山谷曰:古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也。陳言,成語也。吾意之異,藉言之同,見涵而和,於是悅焉奇焉。山谷矜其我居北海君南海是也。古人之成語,既能抒自家之懷抱,亦必能達異域之文義。故詩之譯,求詞與相習者偕,不過循是法耳。若辜鴻銘之譯英人詩,至於徑用陳思王捐軀赴國難,視死忽如歸之成句,尚安在其詞之信耶?
雖然,其法峻急,人之所不能致、天之所不能完者,固弗能免。點鐵乏術,成金無望,不得不旁求焉。於是有所謂奪胎換骨者,居然為迻譯之捷徑矣。詞稍合焉,則窺入其意而形容之,此奪胎法也。山谷寄雁傳書謝不能,不過路遠書絕之常意,不欲徑達,假雁之傳書與阻於衡陽兩意而形容之,詞意俱奇矣。是集其五十九:其若仙耶?一彈指頃,人生之鉛水轉而成金矣。予譯之曰:能收君淚如鉛水,鍊作黃金買歲華。蓋意有所間,假成語而形容之也。詞不合焉,則不易其意而造其語,此換骨法也。《詩》云:睆彼牽牛,不以服箱。維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以挹酒漿,而山谷云絡緯何嘗省機織,布穀未應勤種播。是集其三十一:吾自地之中,昇至天之第七門,遂踞土星之座上矣。天行之惑盡解,而運命之惑徒在焉。而黃克孫譯之曰:騎鶴神遊阿母臺,七重天闕拂雲來。玉皇仙籍偷觀盡,司命天書揭不開。望而知之,亦最為迻譯之妙用。若是焉,忘求詞之信矣。
予譯是集,有不能以信論者,先於諸法詳思之,毋輒以汗漫言舊體迻譯也。斯亦匪獨一人之慶云爾。
庚子閏四月廿六日,自序於我瞻室。
內容試閱
波斯短歌行譯序

譯事以信論,有不信焉。善乎嚴幾道之言也,抑義就詞,毫釐千里。何者?詞,非獨行者也,必與相習者偕,失所偕,義不達矣。迻譯其詞,倘不能與相習者偕,雖若信,義仍不達。請示一例。康德言吾人知有二端,今皆以感性論、邏輯二詞譯之。若不解二端為能攝、能辨,徒見其詞,孰達其義?蓋詞失所偕,義必先晦,所謂抑義就詞也。有譯為攝物學、辨物學者,斯得之,而失詞之信矣。惟欲其相習者之偕,為達即所以為信也。相習者不止輔義,習久成法,法之立,詞之雅贍具焉。言文必秦漢者,見此達雅相須之法也。嚴幾道所以云精理微言用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難者,亦職是故耳。義之達,必詞之雅,為雅即所以為達也。法既立,相習者之偕愈固,詞之信愈失矣。故曰:譯事以信論,有不信焉。
詩之譯,信尤不可必。蓋詩之法,異乎文之法也。劉海峰之言曰:詩與古文不同,詩可用成語,古文則必不可用。言詩之有格律偶對也。格律之限,語之同得體之異而和,以手推松曰去之用《漢書》是也。偶對之合,語之異得體之同而和,人乞祭餘驕妾婦,士甘焚死不公侯之用經語是也。同異之際,參伍而妙。蓋與康德之言合,曰:見聞之際或有法焉,其為數二,稍多亦無不可,其質異。置諸一理之下,見涵而和。方吾人之識之也,可以成吾之悅,甚乃吾之奇。其奇之也,雖習焉而不止。益廣其用,厥有江西詩法。山谷曰:古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入於翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也。陳言,成語也。吾意之異,藉言之同,見涵而和,於是悅焉奇焉。山谷矜其我居北海君南海是也。古人之成語,既能抒自家之懷抱,亦必能達異域之文義。故詩之譯,求詞與相習者偕,不過循是法耳。若辜鴻銘之譯英人詩,至於徑用陳思王捐軀赴國難,視死忽如歸之成句,尚安在其詞之信耶?
雖然,其法峻急,人之所不能致、天之所不能完者,固弗能免。點鐵乏術,成金無望,不得不旁求焉。於是有所謂奪胎換骨者,居然為迻譯之捷徑矣。詞稍合焉,則窺入其意而形容之,此奪胎法也。山谷寄雁傳書謝不能,不過路遠書絕之常意,不欲徑達,假雁之傳書與阻於衡陽兩意而形容之,詞意俱奇矣。是集其五十九:其若仙耶?一彈指頃,人生之鉛水轉而成金矣。予譯之曰:能收君淚如鉛水,鍊作黃金買歲華。蓋意有所間,假成語而形容之也。詞不合焉,則不易其意而造其語,此換骨法也。《詩》云:睆彼牽牛,不以服箱。維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以挹酒漿,而山谷云絡緯何嘗省機織,布穀未應勤種播。是集其三十一:吾自地之中,昇至天之第七門,遂踞土星之座上矣。天行之惑盡解,而運命之惑徒在焉。而黃克孫譯之曰:騎鶴神遊阿母臺,七重天闕拂雲來。玉皇仙籍偷觀盡,司命天書揭不開。望而知之,亦最為迻譯之妙用。若是焉,忘求詞之信矣。
予譯是集,有不能以信論者,先於諸法詳思之,毋輒以汗漫言舊體迻譯也。斯亦匪獨一人之慶云爾。
庚子閏四月廿六日,自序於我瞻室。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.