新書推薦:
《
隋唐王朝兴亡史
》
售價:HK$
78.2
《
货币新纪元:区块链重塑金融生态
》
售價:HK$
101.2
《
规制如何生财:清代盐政基本原理研究(1644-1850)
》
售價:HK$
101.2
《
小学生C++趣味编程从入门到精通 青少年软件编程等级考试(C语言)学习用书
》
售價:HK$
102.4
《
新知文库精选·一念之差:关于风险的故事与数字
》
售價:HK$
78.2
《
道德自我的伦理根基——教化论视野下的现代性道德哲学批判
》
售價:HK$
101.2
《
投诉是礼物:从投诉中学习经验并恢复客户忠诚度的101个活动、练习及工具(实践版)
》
售價:HK$
67.9
《
白酒风云录 中国白酒企业史(1949-2024):清香风起
》
售價:HK$
101.2
|
內容簡介: |
为适应我国高质量、实用型朝鲜语/韩国语翻译人才培养选拔、翻译行业规范管理的客观需要,经中华人民共和国人力资源和社会保障部批准,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)于2020年起增设朝鲜语/韩国语专业资格(水平)考试,并在中国和韩国开考。将朝鲜语/韩国语纳入全球规模非常大的翻译专业资格(水平)考试,对进一步规范翻译就业市场,促进人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力,推动翻译行业更好地服务中国与世界政治、经济、文化等领域的交流与合作意义重大。
本套教材为全国翻译专业资格(水平)考试官方教材,由全国翻译专业资格(水平)考试办公室组织国内外高校的数十位朝鲜语/韩国语语言学、翻译教学和翻译实践领域知名专家学者,根据《全国翻译专业资格(水平)考试朝鲜语/韩国语考试大纲》编写。围绕提升翻译人员双语互译水平,重点考查语言能力、翻译能力和知识能力等要求,专家们将多年的理论研究和翻译实践经验融入每一个知识点和翻译实例之中,在新冠肺炎疫情期间克服重重困难,反复磋商,精心编排。
本套教材编写原则为指导性与操作性相结合,旨在帮助考生熟悉测试重点,总结测试规律,快速提高翻译实践能力,同时本套教材也可作为高校朝鲜语/韩国语翻译硕士专业(MTI)学生和具有相应水平的各类人员的自学用书。
|
關於作者: |
全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会是由全国翻译专业资格(水平)考试办公室与中国外文局翻译专业资格考评中心组织各高校各语种的翻译专家,编写全国翻译资格考试教材和辅导用书的写作组。
金青龙,朝鲜族,副教授,现任中央民族大学中国少数民族语言文学学院副院长。主要从事少数民族语言(现代朝鲜语及方言)研究与教学工作。兼任中国朝鲜民族史学会理事、副秘书长;中央民族大学教学工作专门委员会委员等。主持在研中华学术外译项目一项,北京市教改项目一项,参与国家社科重点项目一项。著有《韩语和汉语待遇词汇对比研究》和译著《韩国风俗画》,发表《〈汉语韩语分类词典〉编撰刍议》等论文二十多篇。
|
目錄:
|
前言翻译是中外交流的纽带,是与世界沟通的桥梁。随着我国经济社会的快速发展和文化事业的发展繁荣,中国与世界各国的交流交往日益密切,翻译事业也迎来了前所未有的挑战和机遇。
在非通用语种的翻译需求方面,我国朝鲜语/韩国语翻译市场日趋兴盛,专业翻译人才供不应求。进入新世纪以来,为加快人才资源涵养,满足各行各业对中朝、中韩翻译人才的需求,我国各大院校相继开设了朝鲜语/韩国语专业,培养了大量的专业翻译人员,但高端翻译人才仍然严重匮乏,市场缺口巨大。
为适应我国高质量、实用型朝鲜语/韩国语翻译人才培养选拔、翻译行业规范管理的客观需要,经中华人民共和国人力资源和社会保障部批准,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)于2020年起增设朝鲜语/韩国语专业资格(水平)考试,并在中国和韩国开考。将朝鲜语/韩国语纳入全球规模最大的翻译专业资格(水平)考试,对进一步规范翻译就业市场,促进人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力,推动翻译行业更好地服务中国与世界政治、经济、文化等领域的交流与合作意义重大。翻译是中外交流的纽带,是与世界沟通的桥梁。随着我国经济社会的快速发展和文化事业的发展繁荣,中国与世界各国的交流交往日益密切,翻译事业也迎来了前所未有的挑战和机遇。
在非通用语种的翻译需求方面,我国朝鲜语/韩国语翻译市场日趋兴盛,专业翻译人才供不应求。进入新世纪以来,为加快人才资源涵养,满足各行各业对中朝、中韩翻译人才的需求,我国各大院校相继开设了朝鲜语/韩国语专业,培养了大量的专业翻译人员,但高端翻译人才仍然严重匮乏,市场缺口巨大。
为适应我国高质量、实用型朝鲜语/韩国语翻译人才培养选拔、翻译行业规范管理的客观需要,经中华人民共和国人力资源和社会保障部批准,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)于2020年起增设朝鲜语/韩国语专业资格(水平)考试,并在中国和韩国开考。将朝鲜语/韩国语纳入全球规模最大的翻译专业资格(水平)考试,对进一步规范翻译就业市场,促进人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力,推动翻译行业更好地服务中国与世界政治、经济、文化等领域的交流与合作意义重大。
本套教材为全国翻译专业资格(水平)考试官方教材,由全国翻译专业资格(水平)考试办公室组织国内外高校的数十位朝鲜语/韩国语语言学、翻译教学和翻译实践领域知名专家学者,根据《全国翻译专业资格(水平)考试朝鲜语/韩国语考试大纲》编写。围绕提升翻译人员双语互译水平,重点考查语言能力、翻译能力和知识能力等要求,专家们将多年的理论研究和翻译实践经验融入每一个知识点和翻译实例之中,在新冠肺炎疫情期间克服重重困难,反复磋商,精心编排。
本套教材编写原则为指导性与操作性相结合,旨在帮助考生熟悉测试重点,总结测试规律,快速提高翻译实践能力,同时本套教材也可作为高校朝鲜语/韩国语翻译硕士专业(MTI)学生和具有相应水平的各类人员的自学用书。
|
內容試閱:
|
翻译是中外交流的纽带,是与世界沟通的桥梁。随着我国经济社会的快速发展和文化事业的发展繁荣,中国与世界各国的交流交往日益密切,翻译事业也迎来了前所未有的挑战和机遇。
在非通用语种的翻译需求方面,我国朝鲜语/韩国语翻译市场日趋兴盛,专业翻译人才供不应求。进入新世纪以来,为加快人才资源涵养,满足各行各业对中朝、中韩翻译人才的需求,我国各大院校相继开设了朝鲜语/韩国语专业,培养了大量的专业翻译人员,但高端翻译人才仍然严重匮乏,市场缺口巨大。
为适应我国高质量、实用型朝鲜语/韩国语翻译人才培养选拔、翻译行业规范管理的客观需要,经中华人民共和国人力资源和社会保障部批准,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)于2020年起增设朝鲜语/韩国语专业资格(水平)考试,并在中国和韩国开考。将朝鲜语/韩国语纳入全球规模最大的翻译专业资格(水平)考试,对进一步规范翻译就业市场,促进人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力,推动翻译行业更好地服务中国与世界政治、经济、文化等领域的交流与合作意义重大。
本套教材为全国翻译专业资格(水平)考试官方教材,由全国翻译专业资格(水平)考试办公室组织国内外高校的数十位朝鲜语/韩国语语言学、翻译教学和翻译实践领域知名专家学者,根据《全国翻译专业资格(水平)考试朝鲜语/韩国语考试大纲》编写。围绕提升翻译人员双语互译水平,重点考查语言能力、翻译能力和知识能力等要求,专家们将多年的理论研究和翻译实践经验融入每一个知识点和翻译实例之中,在新冠肺炎疫情期间克服重重困难,反复磋商,精心编排。
本套教材编写原则为指导性与操作性相结合,旨在帮助考生熟悉测试重点,总结测试规律,快速提高翻译实践能力,同时本套教材也可作为高校朝鲜语/韩国语翻译硕士专业(MTI)学生和具有相应水平的各类人员的自学用书。
|
|