登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』九人:罗曼罗兰与中国留学生(一段被遗忘的文学史佳话,在中国巨变的关键时刻,九位青年的人生从此改变)

書城自編碼: 3562121
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国现当代随笔
作者: 刘志侠
國際書號(ISBN): 9787020156337
出版社: 人民文学出版社
出版日期: 2020-11-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 软精装

售價:HK$ 116.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成
《 便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成 》

售價:HK$ 77.3
读书是一辈子的事(2024年新版)
《 读书是一辈子的事(2024年新版) 》

售價:HK$ 77.3
乐道文库·什么是秦汉史
《 乐道文库·什么是秦汉史 》

售價:HK$ 80.6
汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性
《 汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性 》

售價:HK$ 109.8
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
《 女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册) 》

售價:HK$ 109.8
药食同源中药鉴别图典
《 药食同源中药鉴别图典 》

售價:HK$ 67.0
设计中的比例密码:建筑与室内设计
《 设计中的比例密码:建筑与室内设计 》

售價:HK$ 87.4
冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持
《 冯友兰和青年谈心系列:看似平淡的坚持 》

售價:HK$ 55.8

 

編輯推薦:
本书作者踏遍法国多家图书馆和档案馆,搜寻年代久远的珍贵文献,梳理辨真,条分缕析,还原了罗曼罗兰与盛成、敬隐渔、梁宗岱、李又然、阎宗临、汪德耀、傅雷、高长虹、张昊这九位中国青年的交往细节,让这段世所罕见的世界文学史佳话长留这部不厌求真的著作中。
內容簡介:
罗曼罗兰(1866-1944)是二十世纪法国文学巨匠,一位毕生追求和平与光明的人文主义者,中国读者*熟悉的外国作家之一。他十分关注东方文明,尤其中国的历史、文化和正在经历的巨变。对留学法国的中国青年格外热情和关心,从1920年开始交往,有信必复,拨冗晤面,激励和引导他们的志向,具体指点写作和翻译,慷慨地满足紧急的经济求援,前后持续了二十年,直至二战才中断。可是,这段美好的中外文化交流史,因为历史风云变幻,一直鲜见记载,随着时间推移,几近被人遗忘。
本书作者刘志侠久居法国,近年踏遍法国国家图书馆手稿部、法国国家档案馆、巴黎杜塞文学图书馆等地方,寻找年代久远的日记、书信、照片、印刷品等珍贵文献,梳理辨真,条分缕析,还原了罗曼罗兰与盛成、敬隐渔、梁宗岱、李又然、阎宗临、汪德耀、傅雷、高长虹、张昊九位中国青年的交往细节,叙述了他们之间互动的影响,将这个二十世纪世界文学史仅见的佳话,长留在这本不厌求真的著作里。
關於作者:
刘志侠

早年毕业于广州中山大学外语系,曾在巴黎大学法国文学系进修,现居巴黎。作品在海内外报纸杂志发表,已出版多种汉语和双语专著。
目錄
前言

一 盛成(Cheng Tcheng)
1920年 同志和老兄
1926年 《和平中国》
1927年 瑞士夏令讲习班
1928年 《我的母亲》
1930年 回国以后

二 敬隐渔(Jean-Baptiste Kin Yn Yu)
1924年 从上海到里昂
1926年 黄金一年
1928年 巴黎陷阱
1929年 里昂地狱
1930年 罗曼罗兰的痛苦

三 梁宗岱(Liang Tsong Ta)
1926年 邂逅瓦莱里
1927年 从普雷沃到罗曼罗兰
1929年 第一次见面
1930年 《法译陶潜诗选》
1931年 第二次见面

四 李家齐(李又然,Li Chia Tsi)
1928年 里昂一年
1929年 爱在比利时
1931年 饥饿巴黎
1933年 永远的思念
附录:与梁宗岱的无形交往

五 阎宗临(Yian Tsouan Lin)
1925年 勤工三年
1929年 会见罗曼罗兰
附录:曾勉(Thomas Tseng Mien)

六 汪德耀(Ouang Te Yio)
1929年 疗养院书信
1930年 两次见面
1930年 谢冰莹《从军日记》
1931年 罗曼罗兰的呼吁

七 傅怒安(傅雷,Fou Nou En)
1928年 从普瓦蒂埃到巴黎青年之家
1929年 比利时和瑞士之行
1930年 中华留法艺术协会秘书
1931年 意大利的荣耀
1934年 《托尔斯泰传》代序
1936年 《约翰克利斯朵夫》翻译
附录:《约翰克利斯朵夫》翻译疑难表

八 高长虹(Tchang Hung,Changhung)
1931年 柏林德友
1933年 巴黎《世界》
1935年 日内瓦《东西文化》
1936年 致罗曼罗兰三封信
1937年 《欧洲》余音

九 张昊(Chang Hao)
1937年 上海来信
1940年 战火中书信

后记
致谢
主要参考文献
插图来源说明
前言前 言
在二十世纪中国新文化运动之初,启蒙工作占有举足轻重的地位。在文学方面,引进多如繁星的外国作家,其中不少是当代名家。但是没有一位能像罗曼罗兰那样,生前身后在中国得到那么崇高的地位,受到文艺界和读者的尊敬与热爱。
罗 曼罗 兰(Romain Rolland,1866-1944)在 1915 年 获 得 诺 贝尔文学奖,作品迅速被译介到世界各地,包括远东的日本和印度,可是中国缺乏法文译者,在差不多十年时间内,他在中国寂寂无闻。直到 1924年 6 月,才出现一位青年译者敬隐渔,从上海给他写信,回信在 8 月到达,敬隐渔译为中文,次年一月在《小说月报》第十六卷第一号发表。
此信的出现是中国新文学史的一件大事,第一次有一位享有世界声誉的在世作家写信给中国青年作者,对中国精神怀有深厚的兴趣并给予高度评价,对素昧生平的敬隐渔表现出一种超乎寻常的关爱。虽然还没有几个人读过他的作品,万千读者却一下子被他征服。前 言

瑞士,沃州,维尔勒夫镇,奥尔加别墅,罗曼罗兰先生(M RomainRolland, Villa Olga, Villeneuve, Vaud, Suisse),这是中国留学生写信给罗曼罗兰使用的地址。本书将打开这些近一个世纪前寄到莱蒙湖畔奥尔加别墅的书简,从罗曼罗兰的日记中找出相关的记载,探查信前和信后的来龙去脉,这一切,只为唤醒一段因为时代风云被人遗忘多年的美好历史。

在二十世纪中国新文化运动之初,启蒙工作占有举足轻重的地位。在文学方面,引进多如繁星的外国作家,其中不少是当代名家。但是没有一位能像罗曼罗兰那样,生前身后在中国得到那么崇高的地位,受到文艺界和读者的尊敬与热爱。
罗 曼罗 兰(Romain Rolland,1866-1944)在 1915 年 获 得 诺 贝尔文学奖,作品迅速被译介到世界各地,包括远东的日本和印度,可是中国缺乏法文译者,在差不多十年时间内,他在中国寂寂无闻。直到 1924年 6 月,才出现一位青年译者敬隐渔,从上海给他写信,回信在 8 月到达,敬隐渔译为中文,次年一月在《小说月报》第十六卷第一号发表。
此信的出现是中国新文学史的一件大事,第一次有一位享有世界声誉的在世作家写信给中国青年作者,对中国精神怀有深厚的兴趣并给予高度评价,对素昧生平的敬隐渔表现出一种超乎寻常的关爱。虽然还没有几个人读过他的作品,万千读者却一下子被他征服。
1926 年 1 月起,《小说月报》连续三个月刊登了敬隐渔翻译的《约翰克利斯朵夫》第一卷开头部分。这部小说宣扬的人道主义和英雄主义,像一股强劲的清新空气,吹进尚未完全走出革命风暴的混沌中国,终生奋斗不懈的主人公及其作者成了好几代中国青年的偶像。从这一年开始,罗曼罗兰的诞辰成了中国文坛的盛事: 1926 年, 1936 年, 1946 年,中间还经历了 1944 年逝世纪念和 1954 年逝世十年祭,每次都有刊物出版专号,著名作家纷纷为文。罗曼罗兰成为中国人最熟悉的外国作家,他的人格及作品在中国的影响深远而长久。
1925 年敬隐渔前往法国留学,罗曼罗兰不仅兑现许下的诺言,给予各方面指导和慷慨的金钱资助,而且努力把他引进法国文坛。他们的友好来往很快流传开来,首先在中国留学生当中,继而传回中国,一些青年人追随他的步履,写信给罗曼罗兰。
本来这是中国新文学史上从未有过的佳话,值得史家大书特书。但是罗曼罗兰做了好事从不张扬,日记里也不备忘,而中国留学生由于时代原因,没有留下多少相关的回忆文字,因此外人对其中细节无从知晓,不清楚多少人通信,不知道名字,更不要说书信内容了。勉强为文谈论,只能重复流传已久的少量事实,或者坠入向壁虚造的陷阱。

这样的死结,很多人都知道可以通过发掘文献来解开。刚好罗曼罗兰是一位具有历史使命感的作家,数十年如一日坚持写日记,细心保存所有笔记、来往信件、书籍和印刷品,巨细无遗,点滴不漏。去世前已经开始亲手整理自己的日记,又把一些文件结成专题档案。他在 1944 年去世,留下一个庞大的文献库。想知道这段历史的真相,只须到里面寻找答案。
然而历史没有一条道路是笔直的。罗曼罗兰去世前不久,发生了第二次世界大战,去世后不到一年,中国开始内战,接着出现天翻地覆的变化。文学领域也不例外,外国作家不再被重视。罗曼罗兰凭着过去的苏联之友名声,侥幸逃过,作品得以继续再版重印。但到了最后,评论界开始责难他的资产阶级个人英雄主义,出版社停止重印,在这种情况下,谁都没有心思去重提这段文坛佳话,更不要说去法国寻根究底了。
中国人不做,法国人呢?他们做,但情况比想象的复杂。大师 1944年去世,没有子嗣,根据法国法律,唯一继承人是他的夫人玛丽罗兰(Marie Rolland, 18951985)。玛丽原姓屈维利埃(Cuvillier),一位斯大林时代的俄罗斯文学爱好者,父亲是俄国军官,母亲是当家庭教师的法国人。她因为从莫斯科写诗给大师而认识,而了解,最后在 1934 年结成夫妻,成为大师的秘书和得力助手。大师去世后,她按照遗愿,忠心耿耿保管全部档案。除了在 1950 年代把整理好的日记送给国家图书馆,书信、手稿等全部留在身边。她以性格硬朗、心直口快出名,凡事亲力亲为。由于文献数量庞大,内容复杂,必须请人协助,但个人财力有限,多数工作依靠年轻的自愿者,流动性很大。她不拒绝向研究者打开档案,但文献未经整理,以一人之力从中搜索,不啻海底捞针。加上资料存放在个人住宅,空间有限,令查阅困难重重。这一切,限制了整理的进度。尽管如此,经过四十年从未间断的努力,她独自一人或与其他学者合作整理的日记和书信集超过三十种,其中二十七种以《罗曼罗兰丛刊》(Cahiers
Romain Rolland)为总名,由阿尔班米歇尔出版社刊行。
在这些文集中,与中国留学生的通信只出现过一次。 1966 年,为了纪念罗曼罗兰百岁诞辰,玛丽罗兰从他一生所写的浩海般书函中挑选了二百零八封信,编成丛刊第十七集,取名《一张完美的脸孔》(Un beau visage tous sens)。其中选入 1924 年 7 月第一次写给敬隐渔的回信,然而抄录时出错,把 Kin Yn Yu 写成 Kin Yu Yu,由此可知,玛丽罗兰身边没有中文助手。当时的中法教育和文化交流处于低潮,汉语不是大学的热门外语,只有三数间设立课程,毕业生都被外交部捷足先登。自费的中国留学生从香港和台湾来,人数很少,法国人要找一个熟悉中国文化和汉语的青年人十分困难。因此,罗曼罗兰夫人迟迟未能动手整理中国留学生的书信。另外还有一个原因,大型文献的整理工作有缓急之分,无法全面铺开,与罗曼罗兰通信的历史人物很多,他们是优先处理的对象。

物换星移,转眼到了 1977 年,玛丽罗兰进入八十二岁耄耋之年,文丛已出版至第二十六集。就在此时,从遥远的东方传来一条消息,中国改革开放,有人开始研究罗曼罗兰对鲁迅作品的评价。传递消息者是巴黎大学第八校汉语教授鲁阿夫人(Michelle Loi, 19262002),她是鲁迅研究专家,正在领导一个小组,打算翻译及出版鲁迅全集的法文版,为此多次往返中法之间,与中国的鲁迅研究者很熟络。这一年,有一篇文章引起她的注意,标题是《谈〈阿 Q 正传〉的法文译本》,刊载在 1977 年 6月出版的《南开大学学报》,介绍了敬隐渔法译《阿 Q 正传》和他转达的罗曼罗兰对这本书的评语,鲁阿夫人研究鲁迅,却对敬隐渔的名字及其翻译一无所知,回法后告诉罗曼罗兰夫人和《欧洲》月刊编辑部,他们都很感兴趣,于是写信联系文章的作者。
作者戈宝权(19132000)是中国科学院外国文学研究所学者,他是一位有名的俄文翻译家,后期转向外国文学研究。当时的文学界刚度过一个非常时期,仍然沿着多年的老路而行。鲁迅研究是一条不会迷失的大路,很多人都借用来进行研究。戈宝权比其他人起步得更早,从1976 年起便参加鲁迅全集的注释工作,然后由此发展为研究鲁迅作品在世界传播及影响的专家。由于有过注释经验,特别重视搜集第一手资料,介绍《阿 Q 正传》法文译本的文章就包含前所未知的新资料。鲁阿夫人很快便把文章介绍到法国,在《欧洲》月刊 1982 年 1 月号发表了长文《罗曼罗兰与中国人 罗曼罗兰与鲁迅》(Roman Rolland et les Chinois Roman Rolland et Luxun)。通过鲁阿夫人,戈宝权认识了玛丽罗兰,一条崭新的大道在他面前打开了,以后可以通过她们获得珍贵的法国文献。当时,他仍然以鲁迅为核心,目标局限于敬隐渔,没有旁及其他中国留学生。
就在这时候, 1981 年 11 月,中国科学院外国文学研究所另一位学者罗大冈(1909 - 1998),接到法国政府的官方邀请,前来访问及讲学。他到巴黎要见的第一位法国人就是玛丽罗兰,并非因为他本人是中国研究罗曼罗兰的权威,生命中活力最旺盛的二三十年时间全花在这件工作上,而是他急于把一本旧书送还给玛丽罗兰。这本书题名《战斗十五年》(Quinze ans de combats), 1935 年出版时仅印七十一册,其中十册为非卖品。 1950 年代末,罗大冈需要这本书作参考,遍寻不获,最后找到玛丽罗兰,借到她手中仅存的一册。用后归还,至 1960 年代初再次借阅,还未来得及寄还,便遇到历史大风浪,于是这本书便羁留在罗大冈家里,东躲西藏了十多年。现在物归原主,两人都心情激动,开始了一场长谈。
罗大冈把预备好的问题提出来,玛丽罗兰逐一作了回答,到了最后,她突然提出一个建议,请罗大冈整理中国留学生的书信,写一篇导言,结成集子,编入文丛出版。这是一个很好的计划,但是罗大冈的反应却是我对于这个建议不感兴趣(罗大冈《三访罗曼罗兰夫人》)。这句话和他说过的话自相矛盾,我向罗兰夫人提出的另一问题是罗曼罗兰关于中国的言论,以及他写给中国人的信。我希望能在罗曼罗兰档案中,搜集这方面的材料。要寻找答案,还须认识罗大冈的个性和回顾他的过去。
他在《巧遇艾吕雅》一文中说过,我从小胆怯,不敢去惊动有名人物,生怕碰钉子或遭冷遇。我在里昂居住时,当时罗曼罗兰住在日内瓦附近,我坐长途汽车去他家一个半小时可以到达,可是我从来没有去拜访罗曼罗兰。杨哲、宋敏在《罗大冈传》提到另一件同类的事, 1938 年,他获得巴黎大学文学博士学位,题目是《论白居易诗歌的双重灵感》(La Double inspiration du pote Po Kiu-yi)。诗人保尔福尔(Paul Fort, 1872-1960)看到,在激赏之余,邀请他见面。他却怯于福尔的文名,因为这是一位在 1912 年获得报刊加冕的诗人王子(Prince des potes),他最终没有接受邀请,只是托人把自己的法文诗带给他作为感谢。这种不愿与名人见面的情意结,令他不容易认同中国留学生主动靠近罗曼罗兰的举动,所以他只想看罗曼罗兰本人写的信,对中国留学生的信不感兴趣。不过,这种单向选择是不可能的事情,后来的事实显示他改变了看法,十分重视和关心中国留学生和罗曼罗兰的交往。
出于礼貌,他当场没有直接推辞,婉转回答等看到信件再决定。不料玛丽罗兰说已经准备妥当,就等他来开始工作。尽管访问日程很紧密,罗大冈也只好同意过一个星期回头再来。到了约好日子,信件远未如他所想那样准备好,拿出来的文件夹有十多本,可是每本只夹着两封或两三封中国人来信,他最感兴趣的敬隐渔信件,不见踪影。据他计算,总数至多二十来封,不足以编辑成集。信件如此分散,可见尚未真正整理过。在这些信中,罗大冈只认出梁宗岱一个人的名字。在他之前,鲁阿夫人也看过一些文件夹,在《欧洲》月刊的文章中提及其他两位
中国留学生的名字:阎宗临和盛成,又特别说明,尚未发现傅雷的信件。
罗大冈的来访和与戈宝权的通信,促使玛丽罗兰开始整理中国留学生资料。罗大冈离开巴黎不到三个星期,便接到她寄来两份文件,都与敬隐渔有关。一份是罗曼罗兰写给《欧洲》月刊外国文学编辑巴泽尔杰特的信,推荐敬隐渔翻译的《阿 Q 正传》;另一份是里昂中法大学协会会长(相当于校董会主席)雷宾(Jean Lepine, 1876 - 1967) 1929 年 12 月 30日致罗曼罗兰信,关于敬隐渔病情经过。同样的文件也寄给了戈宝权,他们两人在《人民日报》先后发表文章谈到这些信件。
自此之后,罗大冈忙于其他写作,再没有文章论及中国留学生的书信,这个工作由戈宝权继续下去。他和法国方面的合作进行得很顺利,到了 1986 年,他在《罗曼罗兰和中国》(载《法国研究》, 1986 年第 6 期)中说,最近数年收到玛丽罗兰寄来敬隐渔三十七封信,另外还有傅雷的七封信。从文章的标题,可以知道他的研究工作已经从鲁迅扩大到罗曼罗兰,对中国留学生书信的研究不再限于敬隐渔。他根据中国方面的文献,认为在 20 年代后期到 30 年代初,同罗曼罗兰有过交往的,还有盛成、徐仲年、梁宗岱、阎宗临、汪德耀、傅雷等人,跟着这条线索走下去,距离揭开这页新文学历史的真面目不远了。
有了法国文献这支生力军支持,戈宝权在 1991 年发表了一篇重要文章《谈有关敬隐渔翻译〈阿 Q 正传〉的新史料》,引述了十多封敬隐渔致罗曼罗兰信,首次披露了很多新细节,给人一个感觉,其他留学生的信件已经呼之欲出。然而,戈宝权却在这篇文章之后停笔了,因为他的健康在 1992 年突然转坏,再也不能写作,真是天意弄人。戈宝权读大学时曾选修法文, 1935 年起作为天津《大公报》的记者驻苏联三年,转行俄文。当他接到这批法国资料时,只能请科学院研究法国文学的同事代为翻译。这个做法可以解决一时难题,毕竟不能随心所欲,既拖慢了进度,也限制了研究的深入和扩大。他在 2000 年去世,手中的法国文献下落不明。
法国方面也发生类似的变化,而且来得更早。首先是玛丽罗兰在1985 年去世,由于没有继承人,所有文献归国家所有。根据传统,分散存放到不同的图书馆。进入 1990 年代,鲁阿夫人退休,放弃了毕生从事的推广鲁迅作品的工作,代以文学写作,生前最后两部作品都是历史小说,与中国无关。她在北京《鲁迅研究》月刊发表的最后两篇研究文章,一篇是 1994 年的《关于敬隐渔名字的来源》,据一些知情人所说,她当时热衷研究家族系谱学,如是事实,很可能影响了这篇姓名考证文章;另一篇是 1996 年致编辑部的长信,发表时冠题《促进鲁迅研究,传播鲁迅道德的真理》,附有四封来自罗曼罗兰档案的信件,都不是新发现,很早便寄给戈宝权,部分已有中译。鲁阿夫人在 2002 年去世。

写信者在书中的排列顺序按第一封信的写作日期,章节标题所附外文姓名是他们在信件中的署名,全部九人:

盛成, Cheng Tcheng,通信时期: 1920 - 1931
致罗曼罗兰信(32),电报(1);罗曼罗兰复信(7),日记(4);瑞士团体活动会面(1)
敬隐渔, Jean-Baptiste Kin Yn Yu,通信时期: 1924 - 1930
致罗曼罗兰信(44);罗曼罗兰复信(1),日记(8);其他信件(10);奥尔加别墅会面(2)
梁宗岱, Liang Tsong-Ta,通信时期: 1929 - 1930
致罗曼罗兰信(7);罗曼罗兰日记(4),奥尔加别墅会面(2)
李家齐(李又然), Li Tsia Tsi,通信时期: 1929 - 1937
致罗曼罗兰信(7);罗曼罗兰日记(1)
阎宗临, Yian Tsong Lin,通信时期: 1929
致罗曼罗兰信(3);罗曼罗兰日记(2);奥尔加别墅会面,与曾勉同行(1)
汪德耀, Ouang Te Yio,通信时期: 1929 - 1931
致罗曼罗兰信(20),电报(1);罗曼罗兰日记(5);其他信件(4),奥尔加别墅会面,第二次与冈碧叶小姐同行(2)
傅怒安(傅雷), Fu Nou An,通信时期: 1934 - 1936
致罗曼罗兰信(7);罗曼罗兰复信(2),玛丽罗兰复信(1),日记(3)
长虹(高长虹), Tchang Hung, ChangHung,通信时期: 1936
致罗曼罗兰信(3)
张昊, Chang Hao,通信时期: 1937 - 1940
致罗曼罗兰信(2);罗曼罗兰复信(1)
书中引用的手稿资料,版权属于收藏持有者所有。如须转引,务请注明出处。
这本书的内容大部分为首次发表,希望能够从一个新的角度,为这个重要的新文学史课题,提供一个新的研究基础,填补这段不应再存在的历史空白。


二〇一七年十二月二十六日
刘志侠 识于巴黎





后 记

这是一本时光隧道的书,成书的过程是一次返回过去的旅行。在明暗参差的时光和空间里,有一个罗曼 罗兰和他的中国留学生的世界,就在巴黎市中心,在古老的法国国家图书馆,在那座十九世纪建成的仿如贵族府第的大楼,在手稿部,在罗曼 罗兰专藏。
罗曼 罗兰和中国留学生仍然住在里面,在他们留下的书信和文件中活着,虽无纪历志,四时自成岁。每次打开档案,进入他们的世界,就完全忘记熙攘吵闹的尘世,只听到他们说不完的交谈,坦白的对答,以至争论、辩驳。那里有节日的欢乐,也有生命的痛苦,但一切那么真诚,充满友爱和朝气,跟随那个时代的脉搏跳动,所有人都向往光明的未来,相信歌唱的明天。
认识了这个世界后,产生了一个抑制不住的愿望,与未能亲临其境的朋友分享。一年多时间酝酿,两年多时间深入探索和撰写,工作并不容易,却是一种难得的运气。

这本书能够面世,首先要感谢罗曼 罗兰和他的中国留学生,他们的友好交往缔造了一个世界文坛的千秋佳话。罗曼 罗兰和他的夫人玛丽把中国留学生的书信、照片、文件,连同信封完整保存下来,这段美好的中法文化交流历史才没有湮没。
还要感谢热爱文化的法兰西民族。这几年到过好些法国图书馆和档案馆,发现中国人失去的近代历史,往往能够在这个国家重新发现。他们收藏的中国出版物、书信、手稿,范围之广,数量之多,令人惊奇。本书写作所需的文献,主要来自法国国家图书馆、法国国家档案馆、巴黎杜塞文学图书馆、斯特拉斯堡大学图书馆手稿部、天主教耶稣会档案馆、路易 拉卢瓦家属收藏等机构。法国人尽心尽力收藏和守卫这些旧纸张和老照片,并非因为这是中国文献,而是视之为全人类的文化遗产,世界历史进程的见证。笔者所往之处,都得到热情、专业与细心的接待,没有一处空手而还。

十多年前写书,桌上地下堆满参考书,这一回大部分已经化作电子书,放进电脑。查看统计数字,文件多达一万六千多个,到现在仍在增加,占用几百亿字节的磁盘贮存,打印成书,当数以百册计。然而,现代电子科技不是万能,碰上手稿就无用武之地,这些年代久远的旧纸张珍贵无比,被图书馆视为镇山之宝。虽然向公众开放,却不愿意被人随意剽窃,读者非要像虔诚的朝圣者那样,亲自上门查阅不可,有时还得填写申请表,花费一番唇舌解释理由。就算手稿来到眼前,大多数还要一字一字辨认,一笔一笔抄录下来。
同一个城市还好,只须多跑几趟就能解决,像本书的罗曼 罗兰中国书信和日记,就是每周两次,前后两三个月时间才抄录完毕。如果城市不同,问题变得复杂。开写不久发现,敬隐渔在里昂和瑞士留下一些文件,非去这两个地方寻找不可。但是很幸运,刚好结识了《敬隐渔传》作者张英伦,见面时谈起这件事,他立即把自己收藏的资料拿出来送给笔者。须知他循着敬隐渔的生活路线,跑遍中国、法国和瑞士,用了五年时间才完成全书写作,丰富的文献来自辛勤的劳动,他的慷慨举动显示了一种尊重文化和历史的学者风度。
写作后期再出现同样的情况,厦门大学图书馆收藏了汪德耀一批捐赠,其中有留学法国时期的图片和手稿。原先计划回国一趟,诗人何家炜(这次为本书主持编辑工作)和厦大外语系沈澍老师知道后,代为联系有关部门,结果不必风尘万里,安坐荧光屏前,看着这些不可或缺的资料,经由海底电缆源源送到。几年前李兰颂也是这样送来李又然家书,这次又主动提供刚编好的三卷本李又然文集原稿。
还有广东外语外贸大学梁宗岱纪念室陈红霞,寄来该馆新发现的罗曼 罗兰致梁宗岱一封信的残件影印,那是逃过万劫的文献,特别珍贵。台湾屏东大学音乐系连宪升老师素未谋面,仅仅一封电邮,就寄来他参与写作《张昊浮云一样的游子》时收集到的罕见文献,一封罗曼 罗兰致张昊信函的复印件,补足了这部分的书信档案。
现在全书完成,罗曼 罗兰和中国留学生的世界将活在这本书里,不再消失,不再被遗忘。
二〇二〇年五月十日记于解封前巴黎城
內容試閱
前 言

瑞士,沃州,维尔勒夫镇,奥尔加别墅,罗曼罗兰先生(M RomainRolland, Villa Olga, Villeneuve, Vaud, Suisse),这是中国留学生写信给罗曼罗兰使用的地址。本书将打开这些近一个世纪前寄到莱蒙湖畔奥尔加别墅的书简,从罗曼罗兰的日记中找出相关的记载,探查信前和信后的来龙去脉,这一切,只为唤醒一段因为时代风云被人遗忘多年的美好历史。

在二十世纪中国新文化运动之初,启蒙工作占有举足轻重的地位。在文学方面,引进多如繁星的外国作家,其中不少是当代名家。但是没有一位能像罗曼罗兰那样,生前身后在中国得到那么崇高的地位,受到文艺界和读者的尊敬与热爱。
罗 曼罗 兰(Romain Rolland,1866-1944)在 1915 年 获 得 诺 贝尔文学奖,作品迅速被译介到世界各地,包括远东的日本和印度,可是中国缺乏法文译者,在差不多十年时间内,他在中国寂寂无闻。直到 1924年 6 月,才出现一位青年译者敬隐渔,从上海给他写信,回信在 8 月到达,敬隐渔译为中文,次年一月在《小说月报》第十六卷第一号发表。
此信的出现是中国新文学史的一件大事,第一次有一位享有世界声誉的在世作家写信给中国青年作者,对中国精神怀有深厚的兴趣并给予高度评价,对素昧生平的敬隐渔表现出一种超乎寻常的关爱。虽然还没有几个人读过他的作品,万千读者却一下子被他征服。
1926 年 1 月起,《小说月报》连续三个月刊登了敬隐渔翻译的《约翰克利斯朵夫》第一卷开头部分。这部小说宣扬的人道主义和英雄主义,像一股强劲的清新空气,吹进尚未完全走出革命风暴的混沌中国,终生奋斗不懈的主人公及其作者成了好几代中国青年的偶像。从这一年开始,罗曼罗兰的诞辰成了中国文坛的盛事: 1926 年, 1936 年, 1946 年,中间还经历了 1944 年逝世纪念和 1954 年逝世十年祭,每次都有刊物出版专号,著名作家纷纷为文。罗曼罗兰成为中国人最熟悉的外国作家,他的人格及作品在中国的影响深远而长久。
1925 年敬隐渔前往法国留学,罗曼罗兰不仅兑现许下的诺言,给予各方面指导和慷慨的金钱资助,而且努力把他引进法国文坛。他们的友好来往很快流传开来,首先在中国留学生当中,继而传回中国,一些青年人追随他的步履,写信给罗曼罗兰。
本来这是中国新文学史上从未有过的佳话,值得史家大书特书。但是罗曼罗兰做了好事从不张扬,日记里也不备忘,而中国留学生由于时代原因,没有留下多少相关的回忆文字,因此外人对其中细节无从知晓,不清楚多少人通信,不知道名字,更不要说书信内容了。勉强为文谈论,只能重复流传已久的少量事实,或者坠入向壁虚造的陷阱。

这样的死结,很多人都知道可以通过发掘文献来解开。刚好罗曼罗兰是一位具有历史使命感的作家,数十年如一日坚持写日记,细心保存所有笔记、来往信件、书籍和印刷品,巨细无遗,点滴不漏。去世前已经开始亲手整理自己的日记,又把一些文件结成专题档案。他在 1944 年去世,留下一个庞大的文献库。想知道这段历史的真相,只须到里面寻找答案。
然而历史没有一条道路是笔直的。罗曼罗兰去世前不久,发生了第二次世界大战,去世后不到一年,中国开始内战,接着出现天翻地覆的变化。文学领域也不例外,外国作家不再被重视。罗曼罗兰凭着过去的苏联之友名声,侥幸逃过,作品得以继续再版重印。但到了最后,评论界开始责难他的资产阶级个人英雄主义,出版社停止重印,在这种情况下,谁都没有心思去重提这段文坛佳话,更不要说去法国寻根究底了。
中国人不做,法国人呢?他们做,但情况比想象的复杂。大师 1944年去世,没有子嗣,根据法国法律,唯一继承人是他的夫人玛丽罗兰(Marie Rolland, 18951985)。玛丽原姓屈维利埃(Cuvillier),一位斯大林时代的俄罗斯文学爱好者,父亲是俄国军官,母亲是当家庭教师的法国人。她因为从莫斯科写诗给大师而认识,而了解,最后在 1934 年结成夫妻,成为大师的秘书和得力助手。大师去世后,她按照遗愿,忠心耿耿保管全部档案。除了在 1950 年代把整理好的日记送给国家图书馆,书信、手稿等全部留在身边。她以性格硬朗、心直口快出名,凡事亲力亲为。由于文献数量庞大,内容复杂,必须请人协助,但个人财力有限,多数工作依靠年轻的自愿者,流动性很大。她不拒绝向研究者打开档案,但文献未经整理,以一人之力从中搜索,不啻海底捞针。加上资料存放在个人住宅,空间有限,令查阅困难重重。这一切,限制了整理的进度。尽管如此,经过四十年从未间断的努力,她独自一人或与其他学者合作整理的日记和书信集超过三十种,其中二十七种以《罗曼罗兰丛刊》(Cahiers
Romain Rolland)为总名,由阿尔班米歇尔出版社刊行。
在这些文集中,与中国留学生的通信只出现过一次。 1966 年,为了纪念罗曼罗兰百岁诞辰,玛丽罗兰从他一生所写的浩海般书函中挑选了二百零八封信,编成丛刊第十七集,取名《一张完美的脸孔》(Un beau visage tous sens)。其中选入 1924 年 7 月第一次写给敬隐渔的回信,然而抄录时出错,把 Kin Yn Yu 写成 Kin Yu Yu,由此可知,玛丽罗兰身边没有中文助手。当时的中法教育和文化交流处于低潮,汉语不是大学的热门外语,只有三数间设立课程,毕业生都被外交部捷足先登。自费的中国留学生从香港和台湾来,人数很少,法国人要找一个熟悉中国文化和汉语的青年人十分困难。因此,罗曼罗兰夫人迟迟未能动手整理中国留学生的书信。另外还有一个原因,大型文献的整理工作有缓急之分,无法全面铺开,与罗曼罗兰通信的历史人物很多,他们是优先处理的对象。

物换星移,转眼到了 1977 年,玛丽罗兰进入八十二岁耄耋之年,文丛已出版至第二十六集。就在此时,从遥远的东方传来一条消息,中国改革开放,有人开始研究罗曼罗兰对鲁迅作品的评价。传递消息者是巴黎大学第八校汉语教授鲁阿夫人(Michelle Loi, 19262002),她是鲁迅研究专家,正在领导一个小组,打算翻译及出版鲁迅全集的法文版,为此多次往返中法之间,与中国的鲁迅研究者很熟络。这一年,有一篇文章引起她的注意,标题是《谈〈阿 Q 正传〉的法文译本》,刊载在 1977 年 6月出版的《南开大学学报》,介绍了敬隐渔法译《阿 Q 正传》和他转达的罗曼罗兰对这本书的评语,鲁阿夫人研究鲁迅,却对敬隐渔的名字及其翻译一无所知,回法后告诉罗曼罗兰夫人和《欧洲》月刊编辑部,他们都很感兴趣,于是写信联系文章的作者。
作者戈宝权(19132000)是中国科学院外国文学研究所学者,他是一位有名的俄文翻译家,后期转向外国文学研究。当时的文学界刚度过一个非常时期,仍然沿着多年的老路而行。鲁迅研究是一条不会迷失的大路,很多人都借用来进行研究。戈宝权比其他人起步得更早,从1976 年起便参加鲁迅全集的注释工作,然后由此发展为研究鲁迅作品在世界传播及影响的专家。由于有过注释经验,特别重视搜集第一手资料,介绍《阿 Q 正传》法文译本的文章就包含前所未知的新资料。鲁阿夫人很快便把文章介绍到法国,在《欧洲》月刊 1982 年 1 月号发表了长文《罗曼罗兰与中国人 罗曼罗兰与鲁迅》(Roman Rolland et les Chinois Roman Rolland et Luxun)。通过鲁阿夫人,戈宝权认识了玛丽罗兰,一条崭新的大道在他面前打开了,以后可以通过她们获得珍贵的法国文献。当时,他仍然以鲁迅为核心,目标局限于敬隐渔,没有旁及其他中国留学生。
就在这时候, 1981 年 11 月,中国科学院外国文学研究所另一位学者罗大冈(1909 - 1998),接到法国政府的官方邀请,前来访问及讲学。他到巴黎要见的第一位法国人就是玛丽罗兰,并非因为他本人是中国研究罗曼罗兰的权威,生命中活力最旺盛的二三十年时间全花在这件工作上,而是他急于把一本旧书送还给玛丽罗兰。这本书题名《战斗十五年》(Quinze ans de combats), 1935 年出版时仅印七十一册,其中十册为非卖品。 1950 年代末,罗大冈需要这本书作参考,遍寻不获,最后找到玛丽罗兰,借到她手中仅存的一册。用后归还,至 1960 年代初再次借阅,还未来得及寄还,便遇到历史大风浪,于是这本书便羁留在罗大冈家里,东躲西藏了十多年。现在物归原主,两人都心情激动,开始了一场长谈。
罗大冈把预备好的问题提出来,玛丽罗兰逐一作了回答,到了最后,她突然提出一个建议,请罗大冈整理中国留学生的书信,写一篇导言,结成集子,编入文丛出版。这是一个很好的计划,但是罗大冈的反应却是我对于这个建议不感兴趣(罗大冈《三访罗曼罗兰夫人》)。这句话和他说过的话自相矛盾,我向罗兰夫人提出的另一问题是罗曼罗兰关于中国的言论,以及他写给中国人的信。我希望能在罗曼罗兰档案中,搜集这方面的材料。要寻找答案,还须认识罗大冈的个性和回顾他的过去。
他在《巧遇艾吕雅》一文中说过,我从小胆怯,不敢去惊动有名人物,生怕碰钉子或遭冷遇。我在里昂居住时,当时罗曼罗兰住在日内瓦附近,我坐长途汽车去他家一个半小时可以到达,可是我从来没有去拜访罗曼罗兰。杨哲、宋敏在《罗大冈传》提到另一件同类的事, 1938 年,他获得巴黎大学文学博士学位,题目是《论白居易诗歌的双重灵感》(La Double inspiration du pote Po Kiu-yi)。诗人保尔福尔(Paul Fort, 1872-1960)看到,在激赏之余,邀请他见面。他却怯于福尔的文名,因为这是一位在 1912 年获得报刊加冕的诗人王子(Prince des potes),他最终没有接受邀请,只是托人把自己的法文诗带给他作为感谢。这种不愿与名人见面的情意结,令他不容易认同中国留学生主动靠近罗曼罗兰的举动,所以他只想看罗曼罗兰本人写的信,对中国留学生的信不感兴趣。不过,这种单向选择是不可能的事情,后来的事实显示他改变了看法,十分重视和关心中国留学生和罗曼罗兰的交往。
出于礼貌,他当场没有直接推辞,婉转回答等看到信件再决定。不料玛丽罗兰说已经准备妥当,就等他来开始工作。尽管访问日程很紧密,罗大冈也只好同意过一个星期回头再来。到了约好日子,信件远未如他所想那样准备好,拿出来的文件夹有十多本,可是每本只夹着两封或两三封中国人来信,他最感兴趣的敬隐渔信件,不见踪影。据他计算,总数至多二十来封,不足以编辑成集。信件如此分散,可见尚未真正整理过。在这些信中,罗大冈只认出梁宗岱一个人的名字。在他之前,鲁阿夫人也看过一些文件夹,在《欧洲》月刊的文章中提及其他两位
中国留学生的名字:阎宗临和盛成,又特别说明,尚未发现傅雷的信件。
罗大冈的来访和与戈宝权的通信,促使玛丽罗兰开始整理中国留学生资料。罗大冈离开巴黎不到三个星期,便接到她寄来两份文件,都与敬隐渔有关。一份是罗曼罗兰写给《欧洲》月刊外国文学编辑巴泽尔杰特的信,推荐敬隐渔翻译的《阿 Q 正传》;另一份是里昂中法大学协会会长(相当于校董会主席)雷宾(Jean Lepine, 1876 - 1967) 1929 年 12 月 30日致罗曼罗兰信,关于敬隐渔病情经过。同样的文件也寄给了戈宝权,他们两人在《人民日报》先后发表文章谈到这些信件。
自此之后,罗大冈忙于其他写作,再没有文章论及中国留学生的书信,这个工作由戈宝权继续下去。他和法国方面的合作进行得很顺利,到了 1986 年,他在《罗曼罗兰和中国》(载《法国研究》, 1986 年第 6 期)中说,最近数年收到玛丽罗兰寄来敬隐渔三十七封信,另外还有傅雷的七封信。从文章的标题,可以知道他的研究工作已经从鲁迅扩大到罗曼罗兰,对中国留学生书信的研究不再限于敬隐渔。他根据中国方面的文献,认为在 20 年代后期到 30 年代初,同罗曼罗兰有过交往的,还有盛成、徐仲年、梁宗岱、阎宗临、汪德耀、傅雷等人,跟着这条线索走下去,距离揭开这页新文学历史的真面目不远了。
有了法国文献这支生力军支持,戈宝权在 1991 年发表了一篇重要文章《谈有关敬隐渔翻译〈阿 Q 正传〉的新史料》,引述了十多封敬隐渔致罗曼罗兰信,首次披露了很多新细节,给人一个感觉,其他留学生的信件已经呼之欲出。然而,戈宝权却在这篇文章之后停笔了,因为他的健康在 1992 年突然转坏,再也不能写作,真是天意弄人。戈宝权读大学时曾选修法文, 1935 年起作为天津《大公报》的记者驻苏联三年,转行俄文。当他接到这批法国资料时,只能请科学院研究法国文学的同事代为翻译。这个做法可以解决一时难题,毕竟不能随心所欲,既拖慢了进度,也限制了研究的深入和扩大。他在 2000 年去世,手中的法国文献下落不明。
法国方面也发生类似的变化,而且来得更早。首先是玛丽罗兰在1985 年去世,由于没有继承人,所有文献归国家所有。根据传统,分散存放到不同的图书馆。进入 1990 年代,鲁阿夫人退休,放弃了毕生从事的推广鲁迅作品的工作,代以文学写作,生前最后两部作品都是历史小说,与中国无关。她在北京《鲁迅研究》月刊发表的最后两篇研究文章,一篇是 1994 年的《关于敬隐渔名字的来源》,据一些知情人所说,她当时热衷研究家族系谱学,如是事实,很可能影响了这篇姓名考证文章;另一篇是 1996 年致编辑部的长信,发表时冠题《促进鲁迅研究,传播鲁迅道德的真理》,附有四封来自罗曼罗兰档案的信件,都不是新发现,很早便寄给戈宝权,部分已有中译。鲁阿夫人在 2002 年去世。

写信者在书中的排列顺序按第一封信的写作日期,章节标题所附外文姓名是他们在信件中的署名,全部九人:

盛成, Cheng Tcheng,通信时期: 1920 - 1931
致罗曼罗兰信(32),电报(1);罗曼罗兰复信(7),日记(4);瑞士团体活动会面(1)
敬隐渔, Jean-Baptiste Kin Yn Yu,通信时期: 1924 - 1930
致罗曼罗兰信(44);罗曼罗兰复信(1),日记(8);其他信件(10);奥尔加别墅会面(2)
梁宗岱, Liang Tsong-Ta,通信时期: 1929 - 1930
致罗曼罗兰信(7);罗曼罗兰日记(4),奥尔加别墅会面(2)
李家齐(李又然), Li Tsia Tsi,通信时期: 1929 - 1937
致罗曼罗兰信(7);罗曼罗兰日记(1)
阎宗临, Yian Tsong Lin,通信时期: 1929
致罗曼罗兰信(3);罗曼罗兰日记(2);奥尔加别墅会面,与曾勉同行(1)
汪德耀, Ouang Te Yio,通信时期: 1929 - 1931
致罗曼罗兰信(20),电报(1);罗曼罗兰日记(5);其他信件(4),奥尔加别墅会面,第二次与冈碧叶小姐同行(2)
傅怒安(傅雷), Fu Nou An,通信时期: 1934 - 1936
致罗曼罗兰信(7);罗曼罗兰复信(2),玛丽罗兰复信(1),日记(3)
长虹(高长虹), Tchang Hung, ChangHung,通信时期: 1936
致罗曼罗兰信(3)
张昊, Chang Hao,通信时期: 1937 - 1940
致罗曼罗兰信(2);罗曼罗兰复信(1)
书中引用的手稿资料,版权属于收藏持有者所有。如须转引,务请注明出处。
这本书的内容大部分为首次发表,希望能够从一个新的角度,为这个重要的新文学史课题,提供一个新的研究基础,填补这段不应再存在的历史空白。


二〇一七年十二月二十六日
刘志侠 识于巴黎





后 记

这是一本时光隧道的书,成书的过程是一次返回过去的旅行。在明暗参差的时光和空间里,有一个罗曼 罗兰和他的中国留学生的世界,就在巴黎市中心,在古老的法国国家图书馆,在那座十九世纪建成的仿如贵族府第的大楼,在手稿部,在罗曼 罗兰专藏。
罗曼 罗兰和中国留学生仍然住在里面,在他们留下的书信和文件中活着,虽无纪历志,四时自成岁。每次打开档案,进入他们的世界,就完全忘记熙攘吵闹的尘世,只听到他们说不完的交谈,坦白的对答,以至争论、辩驳。那里有节日的欢乐,也有生命的痛苦,但一切那么真诚,充满友爱和朝气,跟随那个时代的脉搏跳动,所有人都向往光明的未来,相信歌唱的明天。
认识了这个世界后,产生了一个抑制不住的愿望,与未能亲临其境的朋友分享。一年多时间酝酿,两年多时间深入探索和撰写,工作并不容易,却是一种难得的运气。

这本书能够面世,首先要感谢罗曼 罗兰和他的中国留学生,他们的友好交往缔造了一个世界文坛的千秋佳话。罗曼 罗兰和他的夫人玛丽把中国留学生的书信、照片、文件,连同信封完整保存下来,这段美好的中法文化交流历史才没有湮没。
还要感谢热爱文化的法兰西民族。这几年到过好些法国图书馆和档案馆,发现中国人失去的近代历史,往往能够在这个国家重新发现。他们收藏的中国出版物、书信、手稿,范围之广,数量之多,令人惊奇。本书写作所需的文献,主要来自法国国家图书馆、法国国家档案馆、巴黎杜塞文学图书馆、斯特拉斯堡大学图书馆手稿部、天主教耶稣会档案馆、路易 拉卢瓦家属收藏等机构。法国人尽心尽力收藏和守卫这些旧纸张和老照片,并非因为这是中国文献,而是视之为全人类的文化遗产,世界历史进程的见证。笔者所往之处,都得到热情、专业与细心的接待,没有一处空手而还。

十多年前写书,桌上地下堆满参考书,这一回大部分已经化作电子书,放进电脑。查看统计数字,文件多达一万六千多个,到现在仍在增加,占用几百亿字节的磁盘贮存,打印成书,当数以百册计。然而,现代电子科技不是万能,碰上手稿就无用武之地,这些年代久远的旧纸张珍贵无比,被图书馆视为镇山之宝。虽然向公众开放,却不愿意被人随意剽窃,读者非要像虔诚的朝圣者那样,亲自上门查阅不可,有时还得填写申请表,花费一番唇舌解释理由。就算手稿来到眼前,大多数还要一字一字辨认,一笔一笔抄录下来。
同一个城市还好,只须多跑几趟就能解决,像本书的罗曼 罗兰中国书信和日记,就是每周两次,前后两三个月时间才抄录完毕。如果城市不同,问题变得复杂。开写不久发现,敬隐渔在里昂和瑞士留下一些文件,非去这两个地方寻找不可。但是很幸运,刚好结识了《敬隐渔传》作者张英伦,见面时谈起这件事,他立即把自己收藏的资料拿出来送给笔者。须知他循着敬隐渔的生活路线,跑遍中国、法国和瑞士,用了五年时间才完成全书写作,丰富的文献来自辛勤的劳动,他的慷慨举动显示了一种尊重文化和历史的学者风度。
写作后期再出现同样的情况,厦门大学图书馆收藏了汪德耀一批捐赠,其中有留学法国时期的图片和手稿。原先计划回国一趟,诗人何家炜(这次为本书主持编辑工作)和厦大外语系沈澍老师知道后,代为联系有关部门,结果不必风尘万里,安坐荧光屏前,看着这些不可或缺的资料,经由海底电缆源源送到。几年前李兰颂也是这样送来李又然家书,这次又主动提供刚编好的三卷本李又然文集原稿。
还有广东外语外贸大学梁宗岱纪念室陈红霞,寄来该馆新发现的罗曼 罗兰致梁宗岱一封信的残件影印,那是逃过万劫的文献,特别珍贵。台湾屏东大学音乐系连宪升老师素未谋面,仅仅一封电邮,就寄来他参与写作《张昊浮云一样的游子》时收集到的罕见文献,一封罗曼 罗兰致张昊信函的复印件,补足了这部分的书信档案。
现在全书完成,罗曼 罗兰和中国留学生的世界将活在这本书里,不再消失,不再被遗忘。
二〇二〇年五月十日记于解封前巴黎城

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.