新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:不是问题的问题(哲学大师冯友兰和年轻人谈心,命运解读)
》
售價:HK$
55.8
《
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
》
售價:HK$
50.4
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:HK$
88.5
《
透过器物看历史(全6册)
》
售價:HK$
490.6
《
我在台北故宫博物院读名画
》
售價:HK$
109.8
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:HK$
76.2
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:HK$
54.9
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:HK$
781.8
|
編輯推薦: |
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书,它吸收了国内外语言文化研究的*成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语单词的过程中感到困惑的一些共性问题。
|
內容簡介: |
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书。收录英语核心词汇、习语和近年来出现在各领域中的比较稳定的新词共5万余条,总篇幅500余万字。本词典充分借鉴了我国双语词典编纂的优良传统,吸收了国内外语言文化研究的*成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语的过程中常常感到困惑的一些共性问题。
|
關於作者: |
张柏然,南京大学外国语学院教授、博士生导师,国务院政府专家特殊津贴获得者(1993年起),资深翻译家(2011年9月23日由中国翻译协会表彰)。曾任南大外文系英语专业教研室主任、双语词典研究中心主任等职;现兼任中国辞书学会副会长、中国译协名誉理事、江苏省翻译协会名誉会长,曾兼任中国翻译协会副会长兼翻译理论与翻译教学委员会主任、江苏省翻译协会会长、教育部外国语言学与应用语言学研究基地(广东外语外贸大学)学术委员会委员;还兼任《中国翻译》、《中国外语》、《译林》等刊物的编委以及《现代外语》等期刊的顾问,其主要研究领域是翻译学、双语词典学和语料库语言学。
|
目錄:
|
前言出版说明
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书。收录英语核心词汇、习语和近年来出现在各领域中的比较稳定的新词共5万余条,总篇幅500余万字。本词典充分借鉴了我国双语词典编纂的优良传统,吸收了国内外语言文化研究的最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语的过程中常常感到困惑的一些共性问题。归纳起来,本词典主要具备如下几个特点:
规模宏大 权威可靠 收词量大且全面,涵盖社会、经济、科技、文化等诸多领域,力图容纳尽可能多的百科信息。选词及例证基于南京大学双语词典研究中心的英汉语料库,确保了科学性和权威性。
功能全面 内容丰富特别重视语词语法信息,使用语义标签、用法指南、语法标示、同义词辨析栏等对词语进行说明,努力从语法、语义、语用、语体色彩或语词的社会文化意义等方面揭示词语的具体用法,具有强大的功能性。出版说明
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书。收录英语核心词汇、习语和近年来出现在各领域中的比较稳定的新词共5万余条,总篇幅500余万字。本词典充分借鉴了我国双语词典编纂的优良传统,吸收了国内外语言文化研究的最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语的过程中常常感到困惑的一些共性问题。归纳起来,本词典主要具备如下几个特点:
规模宏大 权威可靠 收词量大且全面,涵盖社会、经济、科技、文化等诸多领域,力图容纳尽可能多的百科信息。选词及例证基于南京大学双语词典研究中心的英汉语料库,确保了科学性和权威性。 功能全面 内容丰富特别重视语词语法信息,使用语义标签、用法指南、语法标示、同义词辨析栏等对词语进行说明,努力从语法、语义、语用、语体色彩或语词的社会文化意义等方面揭示词语的具体用法,具有强大的功能性。 释义精准 浅显易懂 释义用简单的释文词写成,务求准确精当;例证的译文则力求行文畅晓浑润,使词典在查阅之余也有研读赏鉴的乐趣。四、例证丰富典型实用所举例证大多取自语料库,翔实中肯,语言规范,兼顾各种语体表达,体现不同搭配,便于读者在具体语境中领悟词语的用法与含义。 这部词典能够顺利完成,有赖于南京大学双语词典研究中心和常州工学院外国语学院的师生,他们尽责用心地编写、校核,并在计算机上进行多次文字处理。在此谨向他们表示诚挚的谢意!大型词典的出版工作异常繁琐,虽然我们已竭尽所能,但仍难免挂一漏万。其中内容如有不妥之处,恳请广大读者能够及时提出批评,给予指正,以使我们在今后的工作中能够不断改进提高。
编者
|
內容試閱:
|
出版说明
本词典是一部篇幅大、收词丰、内容新的大型英语学习工具书。收录英语核心词汇、习语和近年来出现在各领域中的比较稳定的新词共5万余条,总篇幅500余万字。本词典充分借鉴了我国双语词典编纂的优良传统,吸收了国内外语言文化研究的最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,旨在解决中国人学习英语的过程中常常感到困惑的一些共性问题。归纳起来,本词典主要具备如下几个特点:
规模宏大 权威可靠 收词量大且全面,涵盖社会、经济、科技、文化等诸多领域,力图容纳尽可能多的百科信息。选词及例证基于南京大学双语词典研究中心的英汉语料库,确保了科学性和权威性。 功能全面 内容丰富特别重视语词语法信息,使用语义标签、用法指南、语法标示、同义词辨析栏等对词语进行说明,努力从语法、语义、语用、语体色彩或语词的社会文化意义等方面揭示词语的具体用法,具有强大的功能性。 释义精准 浅显易懂 释义用简单的释文词写成,务求准确精当;例证的译文则力求行文畅晓浑润,使词典在查阅之余也有研读赏鉴的乐趣。四、例证丰富典型实用所举例证大多取自语料库,翔实中肯,语言规范,兼顾各种语体表达,体现不同搭配,便于读者在具体语境中领悟词语的用法与含义。 这部词典能够顺利完成,有赖于南京大学双语词典研究中心和常州工学院外国语学院的师生,他们尽责用心地编写、校核,并在计算机上进行多次文字处理。在此谨向他们表示诚挚的谢意!大型词典的出版工作异常繁琐,虽然我们已竭尽所能,但仍难免挂一漏万。其中内容如有不妥之处,恳请广大读者能够及时提出批评,给予指正,以使我们在今后的工作中能够不断改进提高。
编者
|
|