新書推薦:
《
阿勒泰的春天
》
售價:HK$
50.4
《
如见你
》
售價:HK$
51.3
《
人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
》
售價:HK$
67.0
《
560种野菜野果鉴别与食用手册
》
售價:HK$
67.1
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:HK$
62.7
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:HK$
110.9
《
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
》
售價:HK$
121.0
《
清洁
》
售價:HK$
65.0
|
內容簡介: |
本教材有以下特色与创新:①由浅入深,循序渐进,把握难易程度;②贯穿理论联系实际的思想,内容力求全面,突出实用性;③材料选择具有一定的代表性和科学性,遵循翻译学习的规律;④课后练习为学习者留有一定的自主学习空间;⑤从长远观点培养学生的翻译观,力争做到“授之以渔”;⑥与时俱进,结合翻译新技术,尤其是计算机辅助翻译方面的新动向,新成果。教材内容分为几个衔接紧密、逻辑自然、承上启下的模块。*模块介绍翻译的基础知识, 让学生了解翻译作为一门独立开设的课程应具备的学科特质, 如翻译的定义、标准及译者素养等。第二模块讲述翻译的技巧与方法。翻译技巧训练是翻译教学的一项重要内容, 可以帮助学习者在较短的时间内掌握处理复杂翻译问题的初步知识,少走弯路。第三模块讲解语篇及不同文体的翻译策略。翻译材料以实用文体翻译为主,兼顾学生翻译素养的培养。每种文体从段落语篇入手,和一种翻译技巧或方法相结合,分析细致入微,体现翻译过程。第四模块讲解翻译软件、搜索引擎等计算机辅助翻译方面的内容。在翻译实践中,计算机辅助翻译技术是提高翻译速度,提升翻译质量的必要手段,使翻译教学与翻译市场及翻译产业密切结合。
|
關於作者: |
王保令,北京邮电大学副教授,美国加州圣巴巴拉分校访问学者。主要从事英语教学、英汉翻译理论与实践研究;承担实用文体翻译、实用英汉翻译、大学英语精读等课程教学;关注翻译教学和技术发展动向;主持并参与教改项目多项;主编参编著作七部;主译参译作品四部。
|
目錄:
|
目录
第1章翻译概述1
1.1翻译的定义1
1.2翻译的标准3
1.3翻译的过程4
1.4译者的素养5
第2章常用翻译技巧与方法7
2.1词类转化法7
2.1.1其他词性的词转化为动词7
2.1.2其他词性的词转化为名词8
2.1.3其他词性的词转化为形容词8
2.1.4其他词性的词转化为副词9
2.2增词法9
2.2.1增加名词9
2.2.2增加动词10
2.2.3增加形容词10
2.2.4增加副词10
2.2.5增加量词10
2.2.6增加语气词10
2.2.7增加表示时态的词11
2.2.8增加表示名词复数的词11
2.2.9增加连词11
2.2.10增加概括词12
2.2.11增加省略的词12
2.2.12其他情况12
2.3省略法12
2.3.1省略代词13
2.3.2省略冠词13
2.3.3省略连词13
2.3.4省略介词14
2.3.5省略动词15
2.3.6省略引导词15
2.3.7省略同义词或近义词15
2.4重复法16
2.4.1重复省略的成分16
2.4.2重复共有的成分16
2.4.3重复代词17
2.5反笔译法17
2.5.1正说反译18
2.5.2反说正译18
2.6分句译法18
2.6.1简单句的分句翻译19
2.6.2复合句的分句翻译19
2.7合句译法20
2.7.1将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句20
2.7.2将原文中的复合句译成一个单句20
2.7.3将原文中的重复表达部分合并译成汉语中的一个句子成分21
2.8词序调整法21
2.8.1定语词序的调整21
2.8.2状语词序的调整22
2.8.3倒装句词序的调整22
2.8.4被动句词序的调整23
2.8.5习惯表达24
2.9选词用词24
课后练习25
第3章英语从句与长难句的翻译28
3.1定语从句的翻译28
3.1.1限制性定语从句的翻译28
3.1.2非限制性定语从句的翻译29
3.1.3兼有状语功能的定语从句的翻译30
3.2状语从句的翻译30
3.2.1状语从句位置的变化30
3.2.2句子之间的互相转化31
3.3名词性从句的翻译32
3.3.1主语从句的翻译32
3.3.2宾语从句的翻译32
3.3.3表语从句的翻译33
3.3.4同位语从句的翻译34
3.4英语长难句的翻译35
3.4.1顺序法36
3.4.2倒序法36
3.4.3时序法37
3.4.4拆分法38
3.4.5重组法39
课后练习40
第4章汉译英应注意的几个问题44
4.1概述44
4.2汉英翻译应注意的几个问题44
4.2.1主语的处理44
4.2.2谓语的处理48
4.2.3状语从句的翻译55
4.2.4分词与分词短语56
4.2.5介词与介词短语57
4.2.6词的增减57
4.2.7汉语长难句的翻译59
课后练习62
第5章旅游文本64
5.1对照阅读与思考64
5.1.1对照阅读与思考164
5.1.2对照阅读与思考265
5.2旅游文本66
5.2.1旅游文本概述66
5.2.2旅游文本的特点70
5.2.3旅游文本的翻译72
5.3精讲精练77
5.3.1精讲精练177
5.3.2精讲精练280
5.3.3意义的添加与省略83
课后练习88
第6章商品说明书91
6.1对照阅读与思考91
6.1.1对照阅读与思考191
6.1.2对照阅读与思考291
6.2商品说明书93
6.2.1商品说明书概述93
6.2.2商品说明书的特点100
6.2.3商品说明书的翻译103
6.3精讲精练107
6.3.1精讲精练1107
6.3.2精讲精练2109
6.3.3英语中数字的用法与写法112
课后练习114
第7章学术论文117
7.1对照阅读与思考117
7.1.1对照阅读与思考1117
7.1.2对照阅读与思考2117
7.2学术论文118
7.2.1学术论文概述118
7.2.2学术论文的特点120
7.2.3学术论文的翻译133
7.3精讲精练144
7.3.1精讲精练1144
7.3.2精讲精练2146
7.3.3英文主要的标点符号148
7.3.4中文特有的标点符号150
7.3.5英文特有的标点符号150
7.3.6英国英语和美国英语标点符号的差异151
课后练习151
第8章文化典籍翻译155
8.1对照阅读与思考155
8.1.1对照阅读与思考1155
8.1.2对照阅读与思考2156
8.2文化典籍翻译157
8.2.1文化典籍翻译概述157
8.2.2文化与翻译162
8.2.3文化翻译166
8.3精讲精练169
8.3.1精讲精练1169
8.3.2精讲精练2172
8.3.3翻译中的改写174
课后练习176
第9章计算机辅助翻译179
9.1计算机辅助翻译简介179
9.1.1计算机辅助翻译的概念180
9.1.2计算机辅助翻译的主要功能180
9.1.3计算机辅助翻译的核心技术181
9.1.4计算机辅助翻译的辅助功能181
9.1.5计算机辅助翻译的优点181
9.1.6计算机辅助翻译的局限性182
9.2翻译软件介绍183
9.2.1国内主要翻译软件简介183
9.2.2国外主要翻译软件简介187
9.2.3SDL Trados Studio简介及使用方法189
9.3搜索引擎的使用215
9.3.1搜索引擎的介绍215
9.3.2搜索引擎的使用技巧216
9.3.3总结219
各章练习参考译文220
主要参考文献240
附录1标点符号用法246
附录2中文出版物夹用英文的编辑规范261
|
|