登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』日本文学鉴赏 起风了(日汉对照全译本)

書城自編碼: 3597525
分類:簡體書→大陸圖書→外語日語
作者: 堀辰雄
國際書號(ISBN): 9787515918358
出版社: 中国宇航出版社
出版日期: 2021-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 37.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
锁国:日本的悲剧
《 锁国:日本的悲剧 》

售價:HK$ 93.6
AI智能写作: 巧用AI大模型 让新媒体变现插上翅膀
《 AI智能写作: 巧用AI大模型 让新媒体变现插上翅膀 》

售價:HK$ 70.8
家庭养育七步法5:理解是青春期的通关密码
《 家庭养育七步法5:理解是青春期的通关密码 》

售價:HK$ 59.8
三体(全三册)
《 三体(全三册) 》

售價:HK$ 113.5
天象之维:汉画像中的天文与人文
《 天象之维:汉画像中的天文与人文 》

售價:HK$ 105.0
妓女与文人
《 妓女与文人 》

售價:HK$ 38.4
舵手证券图书 短线交易大师:工具和策略 24年新修订版 实战验证的交易技术 经典外版书
《 舵手证券图书 短线交易大师:工具和策略 24年新修订版 实战验证的交易技术 经典外版书 》

售價:HK$ 93.6
中国古兵器集成
《 中国古兵器集成 》

售價:HK$ 816.0

 

編輯推薦:
★生死夹缝中短暂的爱,短暂的爱中的生与死。死的迫近使得爱的每一个细节分外值得珍惜和体味;爱的痛切使得生与死得到升华与超度。缅怀一场超脱生死的爱情!
★名家名译,中日对照,注释详尽,页码标注,方便阅读!
★《起风了》由著名的日本文学翻译家林少华先生倾情献译,行文达意传神,流畅优美。
★采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
★对文中的难词、难句进行了假名标注以及详尽解释,带你全方位读懂日文原著!
★平装 护封,日语学习者及文学爱好者的藏书之爱。
日本文学鉴赏系列:
《我是猫》
《心》
《哥儿》
《人的失格》
《斜阳》
《两分铜币》
《阁楼层里的散步者》
《阴兽》
《罗生门地狱变》
《河童侏儒警语》
《金阁寺》
★生死夹缝中短暂的爱,短暂的爱中的生与死。死的迫近使得爱的每一个细节分外值得珍惜和体味;爱的痛切使得生与死得到升华与超度。缅怀一场超脱生死的爱情!
★名家名译,中日对照,注释详尽,页码标注,方便阅读!
★《起风了》由著名的日本文学翻译家林少华先生倾情献译,行文达意传神,流畅优美。
★采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
★对文中的
內容簡介:
《起风了》讲述了一个超脱生死的爱情故事。男主人公陪伴身患重病的未婚妻节子,前往深山中疗养,携手度过节子人生后一段时光。在与世隔绝的八岳山麓,抛弃俗世的喧嚣,他们的生命中只余下彼此。爱情在这至美之景中愈发深邃。他们共同体味着生之幸福,又为这幸福染有死亡的阴影而悲怆。
關於作者:
堀辰雄(19041953),日本著名作家,毕业于东京大学国文系,昭和初期的新心理主义的代表作家,是芥川龙之介唯一的弟子。他非常擅长描写人物面对死亡时纤细敏感的内心感受,但是读者从中感受到的却不是抑郁或者颓废,而是看似柔弱的生命中蕴涵的无与伦比的韧性。
林少华,文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授。祖籍山东蓬莱,生于吉林九台,毕业于吉林大学研究生院。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《雨夜灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上:从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡九十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译成就和对中日文化交流的贡献获日本外务大臣奖。
目錄
目录
序曲 5
春 13
風立ちぬ 31
冬 77
夜 97
死のかげの 105
序曲 133
春 137
起风了 145
冬 167
夜 177
死影谷 181
前言得鱼而不忘筌
(代总序)
课内课外,线上线下,作为外语教师,我强调最多的就是外文原著的大量阅读,旨在让学生在相关语境中掌握语汇、熟悉语法、打磨语感。就现实状况而言,原著文本的大量阅读,恰恰是外语专业本科生以至研究生的弱项。多数人感兴趣的更是用于应试的语法、惯用句型手册和习题集之类。近年来,智能手机导致的碎片化阅读进一步加剧了这种状况。于是我强调得更多了,几乎成了老生常谈。好在老生常谈也并非完全没有效果时有学生或年轻朋友直言相告:老师,我也不是不想读原著,奈何生词太多,查也查不过来,读一会儿就烦了,就困了。您可有什么好办法?
得鱼而不忘筌
(代总序)
课内课外,线上线下,作为外语教师,我强调最多的就是外文原著的大量阅读,旨在让学生在相关语境中掌握语汇、熟悉语法、打磨语感。就现实状况而言,原著文本的大量阅读,恰恰是外语专业本科生以至研究生的弱项。多数人感兴趣的更是用于应试的语法、惯用句型手册和习题集之类。近年来,智能手机导致的碎片化阅读进一步加剧了这种状况。于是我强调得更多了,几乎成了老生常谈。好在老生常谈也并非完全没有效果时有学生或年轻朋友直言相告:老师,我也不是不想读原著,奈何生词太多,查也查不过来,读一会儿就烦了,就困了。您可有什么好办法?
办法总是有的。我告诉他们,作为过渡性、权宜性办法,不妨先读中外对照(对译)读本。眼珠一斜有译文,约略下视有脚注,可免去不少查阅之苦。对方若是学日语的,我就索性毛遂自荐,推荐拙译日汉对译丛书,比如夏目漱石的《心》、芥川龙之介的《罗生门》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起风了》你别说,还真有人言听计从,乖乖买了,细细读了,甚至反馈说老师没有忽悠我!听得我满心欢喜。是啊,再怎么着,作为老师也不至于忽悠学生。严格地说,忽悠的时候也不是全然没有,但事关专业学习,事关毛遂自荐,一分认真、一分良知、一分责任感总还是要有的。
其实,这也与我的个人学习经历有关。我在吉林大学外文系学日语的时候,作为过渡,就曾看过日汉对译的书。记得像是商务印书馆早年出的日语学习参考书,里面收有小林多喜二《党生活者》等作品的对译片段如此过渡之后,开始看德永直《没有太阳的街》等长篇小说原著,毕业前至少看了10 部。后来读研期间又看了夏目漱石全集等大部头。这样风雨兼程看下来,感觉有两个好处,一是单词量明显增加了。说世界上没有我不知道的日语词儿,那当然是不知天高地厚,纯属忽悠,但翻译当中很少查辞典则绝非虚言。二是语感上来了。因为单词和句式是在原著语境中记得的,所以它们一开始就已挣脱了辞典干巴巴的标准
释义,而带有种种样样的感性因素,比如色彩、温度,比如氛围、气味,比如节奏、律动和喘息。记住的不是静止的模板或图片,而是鲜活的电影或视频。挪用木心的说法,前者好比把鱼拿到桌面上观察,后者好比在水中观察。又好比水草(木心用来比喻《红楼梦》中的诗),取出水,即不好。放在水中,好看。而若放在水中,自觉不自觉之间就感受到了语汇千变万化的外延性、引申性及其微妙含义。遇到类似的场合,它们就会瞬间复苏过来,主动拍脑门儿报到。因此,无论解题还是翻译,就省去很多理性推导时间,信手拈来,绝尘而去。时觉文思泉涌,时闻珠落玉盘,时见妙笔生花。说绝对些,语感就是一切。
也是出于这一切身体验,当年中国宇航出版社要我出几本日汉对译读本时,我欣然答应下来。不过起初并非齐刷刷正好10本。十几年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥儿》《心》、芥川龙之介《罗生门》《侏儒警语》。而后逐步增加6 本:江户川乱步《阴兽》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜阳》、堀辰雄《起风了》和谷崎润一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去将有同是夏目漱石的《我是猫》、三岛由纪夫的
《潮骚》《金阁寺》陆续送到大家手中。
下面简单说明三点。
一、关于对象读者
这套丛书设想中的读者水平起点为三年级(大三)以上本科生和研究生,或者相当于这一水平的日语自学者。前面说了,主要是为直接阅读原著文本提供过渡性用品。也就是说,下了这条摆渡小船,弃舟上岸,你就可以大踏步走进风光无限的原著阅读天地了。
二、关于注释
注释条目是基于上面的对象读者水平甄别选定的。我作为教书匠,1982 年从吉林大学研究生院毕业,即从事日语教育,尔来38 年矣。最初几年教的是精读课,曾从一年级教到四年级,自以为大体熟悉大三大四学生的学力。这使得我在选择注释词条时有了基本依据。释义和语法术语主要来自《日汉大词典》(上海译文出版社2002 年版)和《辞林21》(日本三省堂1993 年版),知识性词条则更多借鉴了部分日文原著所附注解。亦多少夹带我个人的体悟和理解。未必得当,仅供参考,断非指南。尚希方家,有以教我。
三、关于翻译
对译,对照性翻译。在本质上,任何翻译都是对译,但作为一种体例的对译本,又有其特殊要求:更要求准确性,即要和原文对得上。因此,在对译本付梓之前我重新校对了一遍。不过总的说来改动不大。也就是说,没有为了表层词义的两两相对而刻意改为直译。何况所选原著俱为文学名著,而大凡文学名著都离不开审美追求。这就要求译文不能囿于表层词义使之一一对号入座,而必须注重整体审美意象的重塑与再现。事关翻译,我所以最为看重审美忠实,缘由亦在这里。前不久我还在中国海洋大学外国语学院2020 级新生平台课上就此老调重弹,同时增加了些许新调:文学翻译或可分为ABC 三个层次。A 得形忘
意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。换言之,A 得筌忘鱼,B 得鱼忘筌,C 得鱼而不忘筌。无须说,C 为最高层次。但这终究是一种原则,一个理想。作为实际操作者的我,既可能鱼筌俱得,满载而归,又可能鱼筌皆忘,两手空空。抑或鱼筌之间,得一失一。究竟如何,自然有赖于读者惠眼明鉴这也是一种对照,对照性阅读。是所望焉。
最后我要向这套日汉对译丛书的责任编辑致以谢意。
20082020,十几年间,三易其版,三易其人。始而楚晓琦,继而刘东雪,现今李琬琪三位优秀女性以女性特有的真诚、细腻和责任心,避免了书中不少疏漏。同时努力营销,或运筹帷幄,或奔走呼号,白天黑夜,不辞辛劳。当然更要感谢读者正因为有无数读者慨然赐阅,丛书才得以十几年来销势不减。对于译注者、对于教师,天底下还有什么比这更值得庆幸的呢!
林少华
2020 年10 月3 日于窥海斋
时青岛紫薇摇曳金菊飘香
堀辰雄和他的作品
(译序)
《起风了》(『風立ちぬ』),是日本现代知名作家堀辰雄的名作。从最初在杂志上连载算起,时间已经过去了80 年,在日本已是半经典作品。但在中国的声名鹊起,主要是因为宫崎骏2013 年的同名动漫。
二者差别很大。男女之爱无疑是小说版《起风了》的主要内容,而在动漫版《起风了》里边,这只是其内容的一部分。换句话说,堀辰雄的《起风了》仅是宫崎骏《起风了》的若干片段,而且是被大幅修改删减了的片段。因此,若想还原男女主人公的音容笑貌和相爱旅途的风景,那么就要翻阅这本小书。好在篇幅不长,大体可以用比看动漫《起风了》稍长一点点的时间看完。更重要的是,小说不会让你失望。它会以不同于宫崎骏的方式打动你以更微妙更有深度的振幅摇颤你的心灵,以富于诗意的内心视像带给你动漫图像所难以营造的审美感受。
谈爱的时候我们能谈什么?大概我们只能老生常谈或者感叹已经谈得太多了。而《起风了》所谈一个不同之处,是从普通人相信已然终止之处谈起。女主人公得了病,而且得的是肺结核这种在当时几乎是绝症的重病。而男主人公却在对此一清二楚的情况下同她交往、同她订婚。订婚不久就陪她住进一家山间疗养院。住院之初男主人公我即被告知女主人公节子是整座疗养院第二号重症患者,须静卧疗养。爱的始发站即是终到站,起步之地即终止之处。实际也是如此。山顶仍有积雪的初春时节住进来,而在开始飘雪的时候少女就永远离去了生死夹缝中短暂的爱,短暂的爱中的生与死。死的迫近使得爱的每一个细节分外值得珍惜和体味;爱的痛切使得生与死得到升华与超度。朝朝暮暮,男女主人公唯一的心愿是如何在过于短暂的一生中让对方感受更多的生之欢欣和爱的幸福。
而伴随这一描述过程的,是安谧而充沛的诗意。卷首语是法国诗人瓦莱里(Paul Valry)《海边的墓地》中的那句诗:起风了,让我们迎风而生!开篇第一段即是富于诗意的描写:
在那些个夏日,在到处长满芒草的野地,每当你站在那里专心画画,我总是躺在旁
边一棵白桦的树荫下。傍晚时分,你画完画来我身旁,我们把手搭在对方肩上久久望着
远方唯独周边带有茜红色的胀鼓鼓的积雨云笼罩的地平线那即将沉入暮色的地平
线,仿佛反倒有什么正在降生
不妨说,这是终止与开始、死与生的诗意隐喻,也暗示了故事的基本走向。
按理,病房是离诗意最远的地方。而在作者笔下全然不是这样:
这时间里,季节像是要挽回以前多少放慢的节拍,开始突飞猛进,春夏似乎同时拥
来。每天早晨黄莺和杜鹃的鸣声都把我们叫醒。周围树林的新绿差不多一天之内就从四
面八方劈头盖脸袭来,就连病房也整个染上了令人神清气爽的色调。在这样的日日夜
夜,甚至早上从群山间涌起的白云,也好像傍晚可能重新返回原来的山峦。

如此日复一日的一个黄昏,我从阳台上、节子从床上同样沐浴着刚刚落入远方山梁
的夕阳余晖,忘乎所以地望着那一带的山峦、丘陵、松林、坡田那一半带着亮丽的茜红
、一半被缓缓浸润成尚未确定的鼠灰。小鸟们不时想起什么似的描绘着抛物线飞向树林
的上方。
诗意的爱,爱的诗意。正是因了充满诗意的爱或充满爱的诗意,男女主人公才得以从时间这一存在中完全挣脱出来,才得以在病痛和死亡的阴影面前由衷欣赏自然风景的美,才得以在近乎绝望的悲痛中几次随口吟出起风了,让我们迎风而生!
本来,爱是与诗、与诗意距离最近的情感和行为。然而我们不能不承认,现实中的爱正在远离诗意,甚至拒绝诗意、拒绝诗。从九十年代初刘震云的《一地鸡毛》,到如今的所谓白富美高富帅,我们可以明显地勾勒出一条未必美丽的抛物线。也正因如此,我们的爱才格外需要重拾诗意。这也未尝不是这部小说作品的现实价值,也是我愿意把它译成中文的一个理由。不过另一方面,也正因其富于诗意,翻译起来也就格外辛苦。酿造和传达诗意,对谁都并非易事。不错,翻译也是爱的行为。尤其文学翻译,如果不能对原作艺术世界怀有近乎偏执的爱,不能重构原作的诗意,而仅仅标榜所谓忠实与正确,在我看来恕我尖刻若非囿于某种翻译理论,那无非是功力与才情捉襟见肘的自我辩解罢了。
在我有幸译过的日本文学作品中,就诗意或文学性、艺术性的浓度来说,堀辰雄未必在川端康成之下。这点也多少与他的文学师承有关。他的文学师承可以溯至为艺术而艺术的芥川龙之介。堀辰雄曾出入芥川寓所五年之久,直接接受过芥川的指导和鼓励,每以芥川弟子自称,谓芥川龙之介是我最好的老师。长篇小说《圣家族》的写作背景和契机即是芥川之死。自东京大学毕业之际撰写的毕业论文,主题也是芥川:《芥川龙之介论》,至今仍为芥川研究者不时引用。
就《起风了》的故事本身来说,显然与作者自身经历有关。堀辰雄于1904 年生于东京。1923 年关东大地震时失去母亲。失母带来的悲痛和辛劳致使他得了肋膜炎,此为困扰他一生的肺结核病之始。1930 年创作《圣家族》期间因肺结核大量咯血,几次病危。1934 年同《起风了》女主人公节子的原型矢野绫子订婚。翌年6 月绫子肺结核病情加重,堀辰雄本身病情也不见好转,于是两人一起住进位于长野县富士见的高原疗养院。12 月绫子病逝。堀辰雄也于1953 年最终死于肺结核病,年仅49 岁。显而易见,肺结核病和高原疗养院住院经历被他写进了这部小说。尤其书中的疗养院,可以说是那座疗养院及其周围环境的复制。而病人特有的情感纹理和微妙的外在表现,若非亲历之人,恐怕也是很难写得那么细致入微、那么深切感人。不难想象,对于那样的男女主人公,能够迎风而生是多么幸福的事情!
作者病历的影响,不仅仅限于《起风了》,而且关乎他的整个文学创作。如何对待自己的不幸和如何以同情之心深度介入他人的不幸进而获取共同的救赎,如何在生死角逐的白热化地带体味生之欢欣和追问死之意义,进而思考单独存活之人的责任与义务,不妨视为堀辰雄一以贯之的文学母题。《起风了》写的是未婚妻矢野绫子的死,《圣家族》写的是芥川龙之介的死,《菜穗子》写的是亲如兄弟的诗人立原道造的死爱与死、生与死,堀辰雄终生徘徊于二者狭窄的交界地带,以富于诗意的形式思索人之所以为人的根本命题。这也是其文学作品的主要魅力所在。
回想起来,我在三十多年前就如起风一般起了翻译《起风了》的念头。那是1982 年我从吉林大学研究生院毕业不久的时候,一来我想译点什么补充真正捉襟见肘的家庭开支,二来我总觉得自己能译点什么、能译好什么来满足自己难以克制的文字发表欲。而更主要的原因,是《起风了》里边有什么触动了我的心思。我写了作品内容简介,试译了开头一两页,然后寄给了出版社。可惜未能触动编辑,不了了之。而今终于夙愿得偿,感慨之余,心中大快。除了感谢出版社,感谢宫崎骏的同名动漫,我还想感谢三十几年前起的那个念头。当然,更要感谢肯把这本小书拿在手上的读者。
最后说一下注释。注释主要根据本科三四年级的学力就词汇和语法之偏难者附以脚注。释义参考了有关辞书和日本集英社2013 年版文库本《起风了》,亦多少有我个人的体悟和理解。包括译文在内,未必精当,谨资参考。尚希方家,有以教我。
林少华
2016 年8 月5 日于东北乡下
时乡居半帘花影一窗绿荫
內容試閱
得鱼而不忘筌
(代总序)
课内课外,线上线下,作为外语教师,我强调最多的就是外文原著的大量阅读,旨在让学生在相关语境中掌握语汇、熟悉语法、打磨语感。就现实状况而言,原著文本的大量阅读,恰恰是外语专业本科生以至研究生的弱项。多数人感兴趣的更是用于应试的语法、惯用句型手册和习题集之类。近年来,智能手机导致的碎片化阅读进一步加剧了这种状况。于是我强调得更多了,几乎成了老生常谈。好在老生常谈也并非完全没有效果时有学生或年轻朋友直言相告:老师,我也不是不想读原著,奈何生词太多,查也查不过来,读一会儿就烦了,就困了。您可有什么好办法?
办法总是有的。我告诉他们,作为过渡性、权宜性办法,不妨先读中外对照(对译)读本。眼珠一斜有译文,约略下视有脚注,可免去不少查阅之苦。对方若是学日语的,我就索性毛遂自荐,推荐拙译日汉对译丛书,比如夏目漱石的《心》、芥川龙之介的《罗生门》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起风了》你别说,还真有人言听计从,乖乖买了,细细读了,甚至反馈说老师没有忽悠我!听得我满心欢喜。是啊,再怎么着,作为老师也不至于忽悠学生。严格地说,忽悠的时候也不是全然没有,但事关专业学习,事关毛遂自荐,一分认真、一分良知、一分责任感总还是要有的。
其实,这也与我的个人学习经历有关。我在吉林大学外文系学日语的时候,作为过渡,就曾看过日汉对译的书。记得像是商务印书馆早年出的日语学习参考书,里面收有小林多喜二《党生活者》等作品的对译片段如此过渡之后,开始看德永直《没有太阳的街》等长篇小说原著,毕业前至少看了10 部。后来读研期间又看了夏目漱石全集等大部头。这样风雨兼程看下来,感觉有两个好处,一是单词量明显增加了。说世界上没有我不知道的日语词儿,那当然是不知天高地厚,纯属忽悠,但翻译当中很少查辞典则绝非虚言。二是语感上来了。因为单词和句式是在原著语境中记得的,所以它们一开始就已挣脱了辞典干巴巴的标准
释义,而带有种种样样的感性因素,比如色彩、温度,比如氛围、气味,比如节奏、律动和喘息。记住的不是静止的模板或图片,而是鲜活的电影或视频。挪用木心的说法,前者好比把鱼拿到桌面上观察,后者好比在水中观察。又好比水草(木心用来比喻《红楼梦》中的诗),取出水,即不好。放在水中,好看。而若放在水中,自觉不自觉之间就感受到了语汇千变万化的外延性、引申性及其微妙含义。遇到类似的场合,它们就会瞬间复苏过来,主动拍脑门儿报到。因此,无论解题还是翻译,就省去很多理性推导时间,信手拈来,绝尘而去。时觉文思泉涌,时闻珠落玉盘,时见妙笔生花。说绝对些,语感就是一切。
也是出于这一切身体验,当年中国宇航出版社要我出几本日汉对译读本时,我欣然答应下来。不过起初并非齐刷刷正好10本。十几年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥儿》《心》、芥川龙之介《罗生门》《侏儒警语》。而后逐步增加6 本:江户川乱步《阴兽》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜阳》、堀辰雄《起风了》和谷崎润一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去将有同是夏目漱石的《我是猫》、三岛由纪夫的
《潮骚》《金阁寺》陆续送到大家手中。
下面简单说明三点。
一、关于对象读者
这套丛书设想中的读者水平起点为三年级(大三)以上本科生和研究生,或者相当于这一水平的日语自学者。前面说了,主要是为直接阅读原著文本提供过渡性用品。也就是说,下了这条摆渡小船,弃舟上岸,你就可以大踏步走进风光无限的原著阅读天地了。
二、关于注释
注释条目是基于上面的对象读者水平甄别选定的。我作为教书匠,1982 年从吉林大学研究生院毕业,即从事日语教育,尔来38 年矣。最初几年教的是精读课,曾从一年级教到四年级,自以为大体熟悉大三大四学生的学力。这使得我在选择注释词条时有了基本依据。释义和语法术语主要来自《日汉大词典》(上海译文出版社2002 年版)和《辞林21》(日本三省堂1993 年版),知识性词条则更多借鉴了部分日文原著所附注解。亦多少夹带我个人的体悟和理解。未必得当,仅供参考,断非指南。尚希方家,有以教我。
三、关于翻译
对译,对照性翻译。在本质上,任何翻译都是对译,但作为一种体例的对译本,又有其特殊要求:更要求准确性,即要和原文对得上。因此,在对译本付梓之前我重新校对了一遍。不过总的说来改动不大。也就是说,没有为了表层词义的两两相对而刻意改为直译。何况所选原著俱为文学名著,而大凡文学名著都离不开审美追求。这就要求译文不能囿于表层词义使之一一对号入座,而必须注重整体审美意象的重塑与再现。事关翻译,我所以最为看重审美忠实,缘由亦在这里。前不久我还在中国海洋大学外国语学院2020 级新生平台课上就此老调重弹,同时增加了些许新调:文学翻译或可分为ABC 三个层次。A 得形忘
意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。换言之,A 得筌忘鱼,B 得鱼忘筌,C 得鱼而不忘筌。无须说,C 为最高层次。但这终究是一种原则,一个理想。作为实际操作者的我,既可能鱼筌俱得,满载而归,又可能鱼筌皆忘,两手空空。抑或鱼筌之间,得一失一。究竟如何,自然有赖于读者惠眼明鉴这也是一种对照,对照性阅读。是所望焉。
最后我要向这套日汉对译丛书的责任编辑致以谢意。
20082020,十几年间,三易其版,三易其人。始而楚晓琦,继而刘东雪,现今李琬琪三位优秀女性以女性特有的真诚、细腻和责任心,避免了书中不少疏漏。同时努力营销,或运筹帷幄,或奔走呼号,白天黑夜,不辞辛劳。当然更要感谢读者正因为有无数读者慨然赐阅,丛书才得以十几年来销势不减。对于译注者、对于教师,天底下还有什么比这更值得庆幸的呢!
林少华
2020 年10 月3 日于窥海斋
时青岛紫薇摇曳金菊飘香
堀辰雄和他的作品
(译序)
《起风了》(『風立ちぬ』),是日本现代知名作家堀辰雄的名作。从最初在杂志上连载算起,时间已经过去了80 年,在日本已是半经典作品。但在中国的声名鹊起,主要是因为宫崎骏2013 年的同名动漫。
二者差别很大。男女之爱无疑是小说版《起风了》的主要内容,而在动漫版《起风了》里边,这只是其内容的一部分。换句话说,堀辰雄的《起风了》仅是宫崎骏《起风了》的若干片段,而且是被大幅修改删减了的片段。因此,若想还原男女主人公的音容笑貌和相爱旅途的风景,那么就要翻阅这本小书。好在篇幅不长,大体可以用比看动漫《起风了》稍长一点点的时间看完。更重要的是,小说不会让你失望。它会以不同于宫崎骏的方式打动你以更微妙更有深度的振幅摇颤你的心灵,以富于诗意的内心视像带给你动漫图像所难以营造的审美感受。
谈爱的时候我们能谈什么?大概我们只能老生常谈或者感叹已经谈得太多了。而《起风了》所谈一个不同之处,是从普通人相信已然终止之处谈起。女主人公得了病,而且得的是肺结核这种在当时几乎是绝症的重病。而男主人公却在对此一清二楚的情况下同她交往、同她订婚。订婚不久就陪她住进一家山间疗养院。住院之初男主人公我即被告知女主人公节子是整座疗养院第二号重症患者,须静卧疗养。爱的始发站即是终到站,起步之地即终止之处。实际也是如此。山顶仍有积雪的初春时节住进来,而在开始飘雪的时候少女就永远离去了生死夹缝中短暂的爱,短暂的爱中的生与死。死的迫近使得爱的每一个细节分外值得珍惜和体味;爱的痛切使得生与死得到升华与超度。朝朝暮暮,男女主人公唯一的心愿是如何在过于短暂的一生中让对方感受更多的生之欢欣和爱的幸福。
而伴随这一描述过程的,是安谧而充沛的诗意。卷首语是法国诗人瓦莱里(Paul Valry)《海边的墓地》中的那句诗:起风了,让我们迎风而生!开篇第一段即是富于诗意的描写:
在那些个夏日,在到处长满芒草的野地,每当你站在那里专心画画,我总是躺在旁
边一棵白桦的树荫下。傍晚时分,你画完画来我身旁,我们把手搭在对方肩上久久望着
远方唯独周边带有茜红色的胀鼓鼓的积雨云笼罩的地平线那即将沉入暮色的地平
线,仿佛反倒有什么正在降生
不妨说,这是终止与开始、死与生的诗意隐喻,也暗示了故事的基本走向。
按理,病房是离诗意最远的地方。而在作者笔下全然不是这样:
这时间里,季节像是要挽回以前多少放慢的节拍,开始突飞猛进,春夏似乎同时拥
来。每天早晨黄莺和杜鹃的鸣声都把我们叫醒。周围树林的新绿差不多一天之内就从四
面八方劈头盖脸袭来,就连病房也整个染上了令人神清气爽的色调。在这样的日日夜
夜,甚至早上从群山间涌起的白云,也好像傍晚可能重新返回原来的山峦。

如此日复一日的一个黄昏,我从阳台上、节子从床上同样沐浴着刚刚落入远方山梁
的夕阳余晖,忘乎所以地望着那一带的山峦、丘陵、松林、坡田那一半带着亮丽的茜红
、一半被缓缓浸润成尚未确定的鼠灰。小鸟们不时想起什么似的描绘着抛物线飞向树林
的上方。
诗意的爱,爱的诗意。正是因了充满诗意的爱或充满爱的诗意,男女主人公才得以从时间这一存在中完全挣脱出来,才得以在病痛和死亡的阴影面前由衷欣赏自然风景的美,才得以在近乎绝望的悲痛中几次随口吟出起风了,让我们迎风而生!
本来,爱是与诗、与诗意距离最近的情感和行为。然而我们不能不承认,现实中的爱正在远离诗意,甚至拒绝诗意、拒绝诗。从九十年代初刘震云的《一地鸡毛》,到如今的所谓白富美高富帅,我们可以明显地勾勒出一条未必美丽的抛物线。也正因如此,我们的爱才格外需要重拾诗意。这也未尝不是这部小说作品的现实价值,也是我愿意把它译成中文的一个理由。不过另一方面,也正因其富于诗意,翻译起来也就格外辛苦。酿造和传达诗意,对谁都并非易事。不错,翻译也是爱的行为。尤其文学翻译,如果不能对原作艺术世界怀有近乎偏执的爱,不能重构原作的诗意,而仅仅标榜所谓忠实与正确,在我看来恕我尖刻若非囿于某种翻译理论,那无非是功力与才情捉襟见肘的自我辩解罢了。
在我有幸译过的日本文学作品中,就诗意或文学性、艺术性的浓度来说,堀辰雄未必在川端康成之下。这点也多少与他的文学师承有关。他的文学师承可以溯至为艺术而艺术的芥川龙之介。堀辰雄曾出入芥川寓所五年之久,直接接受过芥川的指导和鼓励,每以芥川弟子自称,谓芥川龙之介是我最好的老师。长篇小说《圣家族》的写作背景和契机即是芥川之死。自东京大学毕业之际撰写的毕业论文,主题也是芥川:《芥川龙之介论》,至今仍为芥川研究者不时引用。
就《起风了》的故事本身来说,显然与作者自身经历有关。堀辰雄于1904 年生于东京。1923 年关东大地震时失去母亲。失母带来的悲痛和辛劳致使他得了肋膜炎,此为困扰他一生的肺结核病之始。1930 年创作《圣家族》期间因肺结核大量咯血,几次病危。1934 年同《起风了》女主人公节子的原型矢野绫子订婚。翌年6 月绫子肺结核病情加重,堀辰雄本身病情也不见好转,于是两人一起住进位于长野县富士见的高原疗养院。12 月绫子病逝。堀辰雄也于1953 年最终死于肺结核病,年仅49 岁。显而易见,肺结核病和高原疗养院住院经历被他写进了这部小说。尤其书中的疗养院,可以说是那座疗养院及其周围环境的复制。而病人特有的情感纹理和微妙的外在表现,若非亲历之人,恐怕也是很难写得那么细致入微、那么深切感人。不难想象,对于那样的男女主人公,能够迎风而生是多么幸福的事情!
作者病历的影响,不仅仅限于《起风了》,而且关乎他的整个文学创作。如何对待自己的不幸和如何以同情之心深度介入他人的不幸进而获取共同的救赎,如何在生死角逐的白热化地带体味生之欢欣和追问死之意义,进而思考单独存活之人的责任与义务,不妨视为堀辰雄一以贯之的文学母题。《起风了》写的是未婚妻矢野绫子的死,《圣家族》写的是芥川龙之介的死,《菜穗子》写的是亲如兄弟的诗人立原道造的死爱与死、生与死,堀辰雄终生徘徊于二者狭窄的交界地带,以富于诗意的形式思索人之所以为人的根本命题。这也是其文学作品的主要魅力所在。
回想起来,我在三十多年前就如起风一般起了翻译《起风了》的念头。那是1982 年我从吉林大学研究生院毕业不久的时候,一来我想译点什么补充真正捉襟见肘的家庭开支,二来我总觉得自己能译点什么、能译好什么来满足自己难以克制的文字发表欲。而更主要的原因,是《起风了》里边有什么触动了我的心思。我写了作品内容简介,试译了开头一两页,然后寄给了出版社。可惜未能触动编辑,不了了之。而今终于夙愿得偿,感慨之余,心中大快。除了感谢出版社,感谢宫崎骏的同名动漫,我还想感谢三十几年前起的那个念头。当然,更要感谢肯把这本小书拿在手上的读者。
最后说一下注释。注释主要根据本科三四年级的学力就词汇和语法之偏难者附以脚注。释义参考了有关辞书和日本集英社2013 年版文库本《起风了》,亦多少有我个人的体悟和理解。包括译文在内,未必精当,谨资参考。尚希方家,有以教我。
林少华
2016 年8 月5 日于东北乡下
时乡居半帘花影一窗绿荫

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.