登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』汉语谦辞及其英译研究

書城自編碼: 3597917
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 桂徐贵,许岚
國際書號(ISBN): 9787511383990
出版社: 中国华侨出版社
出版日期: 2021-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 56.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
钱穆:国史新论
《 钱穆:国史新论 》

售價:HK$ 78.2
洪武元年:大明开国的罪与罚
《 洪武元年:大明开国的罪与罚 》

售價:HK$ 66.7
大学问·从东方到中亚——19世纪的英俄“冷战”(1821—1907)
《 大学问·从东方到中亚——19世纪的英俄“冷战”(1821—1907) 》

售價:HK$ 90.9
元宴
《 元宴 》

售價:HK$ 216.2
米兰讲稿(翁贝托·埃科作品系列)
《 米兰讲稿(翁贝托·埃科作品系列) 》

售價:HK$ 227.7
无线重构世界:射频技术的过去、现在与未来
《 无线重构世界:射频技术的过去、现在与未来 》

售價:HK$ 124.2
海外中国研究·南方的将军:孙权传
《 海外中国研究·南方的将军:孙权传 》

售價:HK$ 135.7
历史的深度
《 历史的深度 》

售價:HK$ 66.7

 

編輯推薦:
1.以林语堂的两部主要作品作为直接的案例研究对象,选取的书面文本具有一定的代表性。
2.引用案例分析作为研究方法,以求更好地说明汉语谦辞在汉英语言翻译中的实现过程。
3.本研究旨在对谦辞的语言学研究和翻译研究做出一定的努力和探索,并对语言教学研究特别是文化特色词的跨文化研究提供新的语料。
內容簡介:
本研究具体选取了林语堂先生的两部主要作品《京华烟云》和《浮生六记》作为直接的案例研究对象。以对比语言学观点为架构,从词法、语义、语用和语篇等多个层面对谦辞在汉英两种不同语言,以及古代汉语和现代汉语这两种不同语言变体之间进行对比和比较分析。研究将结合前人的分析成果,在样本分析和语料研究的基础上,具体探讨谦辞的定义和表现形式,汉英谦辞在词法、语义和语用方面的区别,谦辞在汉英互译过程中的对等形式,以及在谦辞翻译实践过程中可供选择的翻译方法和手段等。
關於作者:
桂徐贵,男,文学硕士,浙江越秀外国语学院副教授,研究方向:语言学、英语教育和翻译研究。
许岚,女,国家开放大学出版社副编审,研究方向:图书编辑、远程教育教材研究、英语语言。
目錄
第1章 绪 论
1.1 研究的目的和内容
1.2 研究的基础与范围
1.2.1 研究的理论基础和前提假设
1.2.2 研究的具体范围和组织结构
第2章 谦辞的基本知识
2.1 谦辞和敬语
2.1.1 谦辞和敬语的基本概念
2.1.2 谦辞和敬语的相互关系
2.2 谦辞的定义和特征
2.2.1 谦辞的定义
2.2.2 谦辞的特征
2.3 汉语谦辞与英语敬语
2.3.1 汉语谦辞
2.3.2 英语敬语
2.4 谦辞的表达策略
2.4.1 自我谦让
2.4.2 自我否定
2.4.3 尊颂他人
第3章 谦辞的语言学分析
3.1 谦辞的界定
3.1.1 谦辞的语义界定
3.1.2 谦辞的语用界定
3.2 谦辞的词法分析
3.2.1 谦辞的构成和组合
3.2.2 谦辞的分类
3.2.3 谦辞的词形
3.2.4 谦辞的词性
3.3 谦辞的语义研究
3.3.1 词义引申
3.3.2 词义借代
3.3.3 语法转化
3.4 谦辞的语用研究
3.4.1 布朗、列文森:面子保全理论
3.4.2 杰弗里N. 利奇:礼貌准则
3.4.3 顾曰国:礼貌原则
第4章 谦辞与翻译
4.1 谦辞的可译性问题
4.2 西方的语言翻译理论
4.2.1 奈达的文化翻译主张
4.2.2 功能对等理论
4.2.3 语义翻译法
4.2.4 文本类型理论
4.3 林语堂的翻译理论与实践
4.3.1 林语堂生平简介
4.3.2 林语堂的翻译理论与实践
4.3.3 林语堂的翻译成就
第5章 谦辞的翻译:研究方法
5.1 文本选择和语料收集
5.1.1 案例分析
5.1.2 样本分析
5.2 数据分析和比照研究
5.2.1 比较研究
5.2.2 对比研究
5.3 定性研究和定量分析
5.3.1 定性研究
5.3.2 定量分析
第6章 谦辞及其译文的比较与对比
6.1 词法比较与对比
6.1.1 汉语多动词述谓结构
6.1.2 英语多形容词偏正结构
6.2 语义对比
6.2.1 汉语显高度词汇化
6.2.2 英语显低度词汇化
6.3 语用对比
6.3.1 汉语重自谦原则
6.3.2 英语重礼貌原则
6.4 小结
第7章 谦辞翻译评价
7.1 等效翻译
7.1.1 《浮生六记》中的汉英翻译
7.1.2 《京华烟云》中的英汉回译
7.2 部分等效翻译
7.2.1 《浮生六记》中的汉英翻译
7.2.2 《京华烟云》中的英汉回译
7.3 不等效翻译
7.3.1 《浮生六记》中的汉英翻译
7.3.2 《京华烟云》中的英汉回译
7.4 小结
第8章 谦辞的翻译方法与手段
8.1 文化翻译主张
8.2 谦辞的翻译方法
8.2.1 直译
8.2.2 意译
8.2.3 自由翻译
8.3 林语堂的翻译手段
8.3.1 否定词的使用
8.3.2 贬义词的使用
8.3.3 特殊句子结构的使用
8.4 小结
第9章 谦辞的篇章翻译
9.1 谦辞的篇章翻译鉴赏
9.1.1 《瑞云》篇章原文
9.1.2 《瑞云》白话文译本
9.1.3 英译文本一
9.1.4 英译文本二
9.1.5 英译文本三
9.1.6 英译文本四
9.2 谦辞的篇章翻译分析
第10章 结 论
10.1 主要发现
10.2 研究的意义和价值
10.3 研究的局限和建议
附 录
附录1 有关谦辞研究的部分学术论文与著作
附录2 林语堂先生主要作品
附录3 本研究所用部分语料文本
参考文献
內容試閱
在中外交流领域中,汉语谦辞是具有重要研究价值的内容。而如何实现谦辞的对外翻译,尤其是汉英翻译,更是一个值得探讨的问题。长期以来,谦辞、敬语作为东方语言文化中的一个突出现象,在词法结构研究中引起了较大关注,但有关谦辞、敬语的汉英语义、语用对比或翻译研究却相对不足,较少有学者或专著对此进行专门讨论,本书试图在此领域进行初步尝试。
语言研究大多植根于现实中的言语行为或语言现象,一般是在实地考察或者掌握充分语料的基础上进行的。就语料而言,无论是语内的历时分析或语言变体研究,还是语际间的共时分析或者翻译研究,往往都离不开相关的语音素材或书面文本。要想收集足够多的汉英平行语音素材,目前还存在现实困难。所以,有关汉语谦辞的分析,首先就需要找到具有一定代表性的书面文本,并有针对性地进行案例分析或抽样研究。
由于谦辞是古代汉语的一个典型现象,同时在现代汉语中,尤其是现代汉语的口语交流中也有较好的保留,因此我们可以将对汉语谦辞的分析研究缩小到对一定时期(如倡导白话文运动的新文化运动时期)、特定文体(如富于浓郁口语色彩的小说、戏剧和影视脚本等)的语言和文本进行考察。
经过多方面的综合考虑,本研究具体选取了林语堂先生的两部主要作品《京华烟云》和《浮生六记》作为直接的案例研究对象。究其原因:这两部作品,一部是现代版的英文小说,另一部是历史体裁的英文译本,这两部作品均饮誉全球,具有深远而广泛的语言和文化影响力;且它们都有与之对应的中文文本,而与其相对应的中文文本也可以分别看成现代汉语和古代汉语的具体代表,从而可以进行语内(如现代汉语白话文和古代汉语文言文)和语际间(汉语和英语)的比照分析。因此,通过对这两部作品的英汉文本进行考察,从中选取的谦辞语料将具有一定的代表性。
另一方面,相对于其汉语文本,《京华烟云》和《浮生六记》这两部作品又可以看成林语堂先生应用不同翻译方法之后产生的杰作。首先,英文版的《浮生六记》是林语堂先生对清朝文言文原作的正译作品,而英文版的《京华烟云》则可以看成林语堂先生对《红楼梦》的现代化转译;而汉语版的《京华烟云》则在一定程度上可以看成译者对林语堂《京华烟云》文本的回译。所以,将《京华烟云》和《浮生六记》这两部作品作为具体的考察对象进行案例研究,将有助于我们有效检验文本翻译的准确性,并全面地考察汉英正译和英汉回译在谦辞翻译问题上的处理。
最后,林语堂本人的能力、成就和林氏作品文本本身的质量和影响也是我们在选取文本时的一个重要考量。林语堂先生作为一位学贯中西的学者和翻译家,其对汉语文化和汉语文本的翻译处理广受好评,具有良好的接受性。其在东西方文化交流和汉英翻译理论与翻译实践领域中所取得的辉煌成就,对我们今天的语言和翻译研究都具有十分重要的启发意义和参考价值。
在内容和结构上,本研究将以对比语言学观点为架构,从词法、语义、语用和语篇等多个层面对谦辞在汉英两种不同语言,以及古代汉语和现代汉语这两种不同语言变体之间进行对比和比较分析。研究将结合前人的分析成果,在样本分析和语料研究的基础上,具体探讨谦辞的定义和表现形式,汉英谦辞在词法、语义和语用方面的区别,谦辞在汉英互译过程中的对等形式,以及在谦辞翻译实践过程中可供选择的翻译方法和手段等。
具体来说,研究首先从谦辞的定义和分类入手,通过文献梳理和语言学分析,对汉语谦辞研究做了一个概括论述。然后,通过对林语堂先生的部分作品文本展开案例分析,综合定性研究和定量分析的方法对其中的谦辞进行抽样考察,以详细的数据和图表的形式着重探讨了谦辞在汉英互译,尤其是汉英翻译过程中可能存在的对等形式和翻译方式。最后,研究将结合一些主要的中外翻译理论和主张,例如,奈达的对等翻译理论、纽马克的语义翻译主张和有关文化翻译的部分观点等,从翻译效果方面进行评价,并以林语堂先生作品中的诸多实例具体论述不同翻译手段,尤其是直译(literal translation)手法在谦辞翻译实践中的可取之处。
研究具体回答了以下三个问题:(1)什么是谦辞,汉语和英语作为两种不同的语言,是否都存在谦辞这种语言现象。(2)如果存在,那么汉、英语言中的谦辞存在什么样的差别,汉、英语言能否实现谦辞的对应转换。(3)如果上述两个问题的答案都是肯定的,那么该如何实现谦辞的汉英翻译。
通过研究,我们发现:汉英语言中均存在广义上的谦辞,但汉英谦辞之间也存在着非常明显的区别。具体来说,汉语谦辞侧重动词或动词短语的运用,英语谦辞(或谦辞对应成分)则侧重形容词或形容词短语的运用;汉语谦辞,尤其是古代汉语中的谦辞比英语谦辞的词汇化程度高,而英语谦辞的词汇化程度则相对比较低;汉语语言重视自谦策略,特别是自贬和自我否定策略的应用,而英语文本则往往只突出了礼貌原则的运用。
在翻译理论和翻译实践方面,传统的理论认为汉语自谦词语的翻译往往具有不可译性或在翻译的内容和形式上采用模糊的折中策略。但通过详细的语料对比研究表明,汉英语言中的谦辞完全可以通过否定词、贬义词和特定句子等具体的翻译形式来实现等效翻译。而恰当的直译手法不仅可以有效地实现跨文化交流,实现汉英语际间的互通,而且能够比较成功地保留源语言的语言特色和文化魅力。
以上就是本书的大致内容和主要结论。全书以作者的前期研究为基础,主要是以本人在上海外国语大学撰写的硕士毕业论文和在吉林大学出版社出版的中文专著的基础上,经补充、修改、调整、完善而成。研究只是作者在此领域的一个简单尝试,旨在对谦辞的语言学研究和翻译研究做出一定的努力和探索;希望能为相关领域的语言学分析和翻译研究提供一定的参考和借鉴,并对语言教学研究特别是文化特色词的跨文化研究提供新的语料。
在写作和修改期间,承蒙众位师长、朋友、同学和亲人的热情鼓励和无私帮助,在此谨向他们表示深深的感激!同时,我还要特别感谢出版社的诸位工作人员,感谢他们在出版前后的辛勤付出和无私帮助!鉴于作者的知识、能力所限,再加上临时决意出版,时间比较仓促,书中错误、遗漏之处较多,还请广大读者、同人多予批评、指正!
桂徐贵
2020年5月28日于越城

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.