登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』李白诗歌全集英译

書城自編碼: 3615050
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国古诗词
作者: 赵彦春
國際書號(ISBN): 9787567139411
出版社: 上海大学出版社
出版日期: 2021-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 盒装

售價:HK$ 2875.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
《 伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑) 》

售價:HK$ 188.2
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
《 古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究 》

售價:HK$ 132.2
《日本文学史序说》讲演录
《 《日本文学史序说》讲演录 》

售價:HK$ 72.8
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
《 无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860) 》

售價:HK$ 99.7
治盗之道:清代盗律的古今之辨
《 治盗之道:清代盗律的古今之辨 》

售價:HK$ 122.1
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
《 甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册) 》

售價:HK$ 210.6
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
《 甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估 》

售價:HK$ 300.2
欲望与家庭小说
《 欲望与家庭小说 》

售價:HK$ 98.6

 

編輯推薦:
*部李白诗歌全集的英译本。
*部贯彻以诗译诗翻译理念的著作。
可以提升:
语言学习能力:原来行到水穷处,坐看云起时。长风破浪会有时可以这样翻;
翻译技能:以诗译诗,形式对等,押韵合辙;
翻译境界:浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一。
內容簡介:
诗仙李白的诗天马行空,豪迈奔放,清新飘逸,想象丰富,值得推广。李白诗歌的全集英译填补了国内对于李白诗歌翻译的空白。全译本秉持以诗译诗以经译经的原则、方法和标准,突破语言和文化的障碍,以英语还原原著,不仅在内容上逼近原文,而且在音律、风格和文本形式上逼近原文,真正做到音形义的有机结合,实现译文在美学意蕴上忠实原文的重大突破。在中华文化走出去、讲好中国故事的时代背景下,通过李白诗歌全集的英译,可以塑造中国诗歌文化符号,让世界了解中华经典和诗歌传统,向世界展现出中国瑰丽的诗歌文化。
目錄
目录
Contents

序言
Introduction

译者自序
Introduction by the Translator

古风五十九首
Old Airs, 59 Poems

乐府三十首
Conservatoire, 30 Poems

远别离
Apart from Their Man
公无渡河
A Mad Man Drowned
蜀道难
The Shu Way Is Hard
梁甫吟
Ode to Father Liang
乌夜啼
Crows Cawing at Dusk
乌栖曲
Crows Perching
战城南
A Battle South of the Town
将进酒
Do Drink Wine
行行且游猎篇
The Young Hunters
飞龙引二首
Riding a Dragon, 2 Poems
天马歌
The Sky Horse
行路难三首
Its a Hard Go, 3 Poems
长相思
Long Longing
上留田行
Upper Reclaimed Farm
春日行
A Spring
前有一樽酒行二首
A Golden Cup Ahead, 2 Poems
夜坐吟
A Night Croon
野田黄雀行
Siskins in the Field
箜篌谣
Ballad of the Harp
雉朝飞
A Pheasant Flies
上云乐
Wen Kang, a Hun
內容試閱
序 言


千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这首在中国几乎家喻户晓的唐诗写的就是我的家乡位于秀美的潇湘二水交汇处,以《永州八记》和产异蛇而闻名于世的永州。潇湘的两岸,四季青山绿水,常见白鹭齐飞,常闻渔舟唱晚。在这里我度过了梦幻般的童年和少年。
我们小时候学业不重,考试不多,没手机、电游可玩,甚至连电影电视也难得一见。可我并不寂寞,心灵也不空虚,因为唐朝的西山、愚溪、钴鉧潭、小石潭就在我的周边,唐诗就刻在河边的石壁上,有的历经数百年,有的历经千余年。我小时候读到的第一首唐诗不是在书上,而是在石壁上:渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。这诗写的不仅是永州的山水,也是我们小时候的日常生活。我们是真正的诗意地栖居者。
也许是环境使然,我从小对唐诗就有亲近感,这感觉一直延续到今天。唐朝诗人群星灿烂,我最喜欢空灵不染的王维和豪迈不羁的李白。


李白诗才盖世,人称诗仙。他作诗,无意于工而无不工,绣口一吐便是半个盛唐。李诗风格豪迈,有驱遣风雷之势。读李白的诗,我们能明显感觉到它们的艺术冲击力。李诗个性鲜明,主观色彩强烈,想象飘逸玄妙,语言夸张雄奇,气势宏伟奔放。而且,许多诗有浓郁的中国文化色彩:道家、儒家、游侠、神仙、佛禅、神话,信手拈来,涵融万象。清代龚自珍认为,李诗并庄屈以为心,合儒仙侠以为气。如此神品,要用英语译出来,殊非易事。
赵教授迎难而上,心无旁骛,焚膏继晷,用心灵和才华将诗仙的整体神貌呈现给西方读者。赵译《李白诗歌全集》是世界上第一个李白诗歌全译本,是唐诗英译史上的一件大事。
最近半年多来,我与赵教授见面、交流较多,甚至还短时间共事,一起夜游。近距离接触,我深感赵教授是个有诗人气质和个性魅力的人。他言谈充满激情,常有玄思妙想;他大会演讲、主持或总结不用文稿,能出口成章,自然天成,还经常妙语连珠。2018年5月在北京召开的中国先秦史学会国学双语研究分会成立大会暨首届全国国学双语高端论坛上,赵教授的总结发言情理并茂,动人心弦。某媒体欲刊载此发言,向赵教授邀文稿。赵教授说是随性发言,没有文稿。赵之才情由此可见一斑。最近,我有幸多次聆听赵教授激情奔放的演讲。坐在下面,随着他文思起伏,我有时不禁遐想:如果放在唐代,赵教授一定是个很有魅力的大诗人。
虽然现在不是一个崇尚写诗、读诗的时代,赵教授无缘成为一个大诗人,但译诗给了他展现才华的巨大舞台。他译的《诗经》、《三字经》、《千字文》、《弟子规》、《英韵唐诗百首》、《曹操诗全集》、《曹植诗全集》、《曹丕诗全集》等,形神俱佳,广获好评。李建波在《英韵唐诗百首》序中说读赵译唐诗还真有读唐诗的感觉。我细读此书,觉得李建波的评价并不过分。


收到赵教授的英译《李白诗歌全集》,我前后品读了三个多月,每次阅读都非常愉快。偶尔夜深人静时对照阅读,我似乎能感觉到赵教授的心在与李白的心同节奏律动,两人的诗情如双飞的蝴蝶随风起舞。赵译《李白诗歌全集》亮点多多,主要如下:

1.以诗译诗,讲究诗的形式美
赵教授曾多次在演讲中强调,文学翻译,特别是诗歌翻译,形式非常重要,有时甚至比内容还重要。我深以为然。诗的形式美有多种表现,音韵和谐与诗句长短符合常规,是形式美的基本要求。赵译在以诗译诗,讲究诗的形式美方面,非常用心,非常出色。例如:
忆昔洛阳董糟丘,
为余天津桥南造酒楼。
黄金白璧买歌笑,
一醉累月轻王侯。

With Draffknoll in Loshine I spent each hour;
South of Kingford Bridge he built for me a wine tower.
For much gold and jade we bought songs and cheers;
For months, once drunk, we despised lords and peers.
Zhao Yanchun

原诗62行(篇幅所限,这里选前四行),既豪迈奔放,又含蓄深沉,情景交融,层次分明,手法多变,音韵和谐,诗句长短搭配,有很强的艺术冲击力。赵译创造性地再现了原诗几乎所有的特点,同样具有很强的艺术感染力。现在,我们重点看看赵译对形式美的传递:例中原诗1、2、4句押韵,第3句不押韵,韵式是aaba。赵译创造性地再现原韵,韵式是aabb,这符合英诗双行偶韵诗节(couplet)的韵体,如,John Keats的名诗Endymion等。原诗1、3、4句每句7个字,第2句字数破格,多两个字。赵译1、3、4句每句都是10个音节,且基本是抑扬格五音步(iambic pentameter)的格律,第2句也破格,多两个音节,共12个音节。赵译对诗的形式的讲究给读者带来美的享受。
辜正坤说:诗歌首先应该是一种精妙的语言艺术。同理,诗歌的翻译也就不得不首先表现为同类精妙的语言艺术。何谓诗歌的语言艺术?无他,修辞造句、音韵格律一整套规矩而已。(见辜正坤皇家版《莎士比亚全集》翻译对策论《翻译界》2016年第1期)。

2.注重意象和文化的传递,注重锤词炼句
威利(Arthur Waley)说:意象是诗歌的灵魂(见Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems.1928:29)。艾略特(T. S. Eliot)说:抒情传意的唯一艺术模式,就是找到合适的意之象(见T. S. Eliot. Selected Essays. 1932:124-125)。意象是英诗的灵魂,更是汉诗的灵魂,因为意象叠加(juxtapositions of images)是汉诗最大的特点。Ezra Pound曾为之着迷,并提出意象主义(imagism)。赵教授深知意象对诗歌翻译的重要,在通过意象传神转义,营造意境方面,反复推敲,几易其稿(赵教授数次发给我修改稿),真可谓吟安一个字,捻断数茎须。一千多首李白诗,每首都是如此。随举一例:
黄河西来决昆仑,
咆哮万里触龙门。
波滔天,尧咨嗟。

The Yellow River from Mt. Queen did pour,
Rushing down to Dragon Gate with a roar.
The sky-flushing waves Mound did loud deplore.
Zhao Yanchun

原诗17行,诗情纵横天地,穿越古今,意象和文化异常丰富。仅例中3行,便有黄河、昆仑、龙门(大禹治水时的)波滔天、尧等文化意象。中国读者读到这些意象,会有珠联璧合的美感和文化感,还能感觉到诗的恢宏的气势。但如果将这些词语全部忠实地音译,原诗意象的珠联璧合便无从谈起,美感、文化感也消失殆尽。没有了这些文化意象,这首诗也就没有了灵魂。赵教授深悟此道,不仅创造性地传递了意象,还在脚注里解释了它们的文化含义。Mt. Queen、Dragon Gate、Mound等在英语中第一次有了生命和神采。
再看词句推敲。赵译用pour译决,用rushing down to译触,用sky-flushing waves译波滔天,生动有力,与黄河、昆仑、龙门等宏大意象的气势十分吻合。这反映了赵教授锤词炼句的功夫和对诗的神韵的整体把握。以上翻译特色,我们可以从蜀道难、梁甫吟、白头吟、古风等意象丰富、文化浓厚的长篇名诗中进一步体会到。

3.与西方汉学家的英译比,赵译最接近李白诗的神韵
译过《晚唐诗选》的英国著名汉学家葛瑞汉(A. C. Graham)认为,汉语文学作品,特别是古诗,不能让中国人英译,因为英语不是他们的母语(we can hardly leave translation to the Chinese, since there are few exceptions to the rule that translation is done into, not out of, ones own language.)。在一定程度上,葛瑞汉是对的。但他似乎忽略了一点,汉语是意合语言(paratactic language),缺乏西方的语言形态,再加上不同的文化渊源,西方汉学家常难领会其妙。汉语古诗更是如此。就李白诗英译而言,仔细对比赵译和西方汉学家的译文,我们发现李白诗的神韵在赵译中体现最好,而在汉学家们的翻译中常遭损害。例如:
访戴天山道士不遇
犬吠水声中,桃花带雨浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
全诗纯用白描,诗句平易自然,写景叙事,一目了然。可仔细品味,发现水声、桃花、树深时见鹿、钟、青霭、飞泉、碧峰等意象组合,围绕突访戴天山道士不遇这一主题,给全诗蒙上了浓浓的道教神韵,特别是最后两句无人知所去,愁倚两三松,更是飘逸脱俗,透着仙风道气。如果全诗的神韵如此,那么,英译时该如何保持呢?请比对原文和下面的译文:


蒋骁华
2019年12月26日
于澳门理工学院致远楼

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.