远别离
Apart from Their Man
公无渡河
A Mad Man Drowned
蜀道难
The Shu Way Is Hard
梁甫吟
Ode to Father Liang
乌夜啼
Crows Cawing at Dusk
乌栖曲
Crows Perching
战城南
A Battle South of the Town
将进酒
Do Drink Wine
行行且游猎篇
The Young Hunters
飞龙引二首
Riding a Dragon, 2 Poems
天马歌
The Sky Horse
行路难三首
Its a Hard Go, 3 Poems
长相思
Long Longing
上留田行
Upper Reclaimed Farm
春日行
A Spring
前有一樽酒行二首
A Golden Cup Ahead, 2 Poems
夜坐吟
A Night Croon
野田黄雀行
Siskins in the Field
箜篌谣
Ballad of the Harp
雉朝飞
A Pheasant Flies
上云乐
Wen Kang, a Hun
With Draffknoll in Loshine I spent each hour;
South of Kingford Bridge he built for me a wine tower.
For much gold and jade we bought songs and cheers;
For months, once drunk, we despised lords and peers.
Zhao Yanchun
2.注重意象和文化的传递,注重锤词炼句
威利(Arthur Waley)说:意象是诗歌的灵魂(见Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems.1928:29)。艾略特(T. S. Eliot)说:抒情传意的唯一艺术模式,就是找到合适的意之象(见T. S. Eliot. Selected Essays. 1932:124-125)。意象是英诗的灵魂,更是汉诗的灵魂,因为意象叠加(juxtapositions of images)是汉诗最大的特点。Ezra Pound曾为之着迷,并提出意象主义(imagism)。赵教授深知意象对诗歌翻译的重要,在通过意象传神转义,营造意境方面,反复推敲,几易其稿(赵教授数次发给我修改稿),真可谓吟安一个字,捻断数茎须。一千多首李白诗,每首都是如此。随举一例:
黄河西来决昆仑,
咆哮万里触龙门。
波滔天,尧咨嗟。
The Yellow River from Mt. Queen did pour,
Rushing down to Dragon Gate with a roar.
The sky-flushing waves Mound did loud deplore.
Zhao Yanchun
原诗17行,诗情纵横天地,穿越古今,意象和文化异常丰富。仅例中3行,便有黄河、昆仑、龙门(大禹治水时的)波滔天、尧等文化意象。中国读者读到这些意象,会有珠联璧合的美感和文化感,还能感觉到诗的恢宏的气势。但如果将这些词语全部忠实地音译,原诗意象的珠联璧合便无从谈起,美感、文化感也消失殆尽。没有了这些文化意象,这首诗也就没有了灵魂。赵教授深悟此道,不仅创造性地传递了意象,还在脚注里解释了它们的文化含义。Mt. Queen、Dragon Gate、Mound等在英语中第一次有了生命和神采。
再看词句推敲。赵译用pour译决,用rushing down to译触,用sky-flushing waves译波滔天,生动有力,与黄河、昆仑、龙门等宏大意象的气势十分吻合。这反映了赵教授锤词炼句的功夫和对诗的神韵的整体把握。以上翻译特色,我们可以从蜀道难、梁甫吟、白头吟、古风等意象丰富、文化浓厚的长篇名诗中进一步体会到。
3.与西方汉学家的英译比,赵译最接近李白诗的神韵
译过《晚唐诗选》的英国著名汉学家葛瑞汉(A. C. Graham)认为,汉语文学作品,特别是古诗,不能让中国人英译,因为英语不是他们的母语(we can hardly leave translation to the Chinese, since there are few exceptions to the rule that translation is done into, not out of, ones own language.)。在一定程度上,葛瑞汉是对的。但他似乎忽略了一点,汉语是意合语言(paratactic language),缺乏西方的语言形态,再加上不同的文化渊源,西方汉学家常难领会其妙。汉语古诗更是如此。就李白诗英译而言,仔细对比赵译和西方汉学家的译文,我们发现李白诗的神韵在赵译中体现最好,而在汉学家们的翻译中常遭损害。例如:
访戴天山道士不遇
犬吠水声中,桃花带雨浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
全诗纯用白描,诗句平易自然,写景叙事,一目了然。可仔细品味,发现水声、桃花、树深时见鹿、钟、青霭、飞泉、碧峰等意象组合,围绕突访戴天山道士不遇这一主题,给全诗蒙上了浓浓的道教神韵,特别是最后两句无人知所去,愁倚两三松,更是飘逸脱俗,透着仙风道气。如果全诗的神韵如此,那么,英译时该如何保持呢?请比对原文和下面的译文:
。