新書推薦:
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:HK$
168.0
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:HK$
54.9
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
《
知宋·宋代之科举
》
售價:HK$
99.7
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
99.7
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
110.9
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:HK$
62.7
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:HK$
58.2
|
編輯推薦: |
唐代小说(古人称为传奇)有意识地运用想象与虚构,有丰满的人物形象和生动活泼的对话,有场景的渲染烘托,达到了很高的水平,宋代文言小说承唐人小说余绪,并有所发展。唐宋小说中的优秀作品往往成为后世戏曲、曲艺的源泉。由鲁迅先生校录、杜东嫣全译的这本《唐宋传奇集全译》,集两朝文言小说之精华,今全文译成白话,并添加必要的简注,为读者阅读这些古代的精彩小说扫除了障碍。
|
內容簡介: |
唐代小说(古人称为传奇)有意识地运用想象与虚构,有丰满的人物形象和生动活泼的对话,有场景的渲染烘托,达到了很高的水平,宋代文言小说承唐人小说余绪,并有所发展。唐宋小说中的优秀作品往往成为后世戏曲、曲艺的源泉。由鲁迅先生校录、杜东嫣全译的这本《唐宋传奇集全译》,集两朝文言小说之精华,今全文译成白话,并添加必要的简注,为读者阅读这些古代的精彩小说扫除了障碍。
|
目錄:
|
前言
卷一
古镜记(王度)
补江总白猿传(佚名)
离魂记(陈玄祜)
枕中记(沈既济)
任氏传(沈既济)
卷二
编次郑钦悦辨大同古铭论(李吉甫)
柳氏传(许尧佐)
柳毅传(李朝威)
李章武传(李景亮)
霍小玉传(蒋防)
卷三
古岳渎经(李公佐)
南柯太守传(李公佐)
庐江冯媪传(李公佐)
谢小娥传(李公佐)
李娃传(白行简)
三梦记(白行简)
长恨传(陈鸿)
东城老父传(陈鸿)
开元升平源(吴兢)
卷四
莺莺传(元稹)
周秦行纪(牛僧孺)
湘中怨辞并序(沈亚之)
异梦录(沈亚之)
秦梦记(沈亚之)
无双传(薛调)
上清传(柳埕)
杨娼传(房千里)
飞烟传(皇甫枚)
虬髯客传(杜光庭)
卷五
冥音录(缺名)
东阳夜怪录(缺名)
灵应传(缺名)
卷六
隋遗录卷上(颜师古)
隋遗录卷下(颜师古)
隋炀帝海山记上(缺名)
隋炀帝海山记下(缺名)
迷楼记(缺名)
开河记(缺名)
卷七
绿珠传(乐史)
杨太真外传卷上(乐史)
杨太真外传卷下(乐史)
卷八
流红记(张实)
赵飞燕别传(秦醇)
谭意歌传(秦醇)
王幼玉记(柳师尹)
王榭传(缺名)
梅妃传(缺名)
李师师外传(缺名)
|
內容試閱:
|
唐宋时期的文言短篇小说,通常被称之为“传奇 ”。“传奇”一词,最早当 出现在中唐,元稹的《莺莺传》,原题即为《传奇》 。晚唐时,裴铡也将自己的小 说集命名为《传奇》。此时的“传奇”,还没有成为 一种小说体裁,不少小说取 名“传奇”,用的是它的本义,“传示奇遇奇事”, 标识着记载奇闻异事的内容, 因而同名甚多。
“传奇”成为小说体裁的专称,是在宋代。宋人 开始用“传奇”来指称文辞 华艳、叙述委婉、情节曲折的文体。陈师道《后山诗 话》记载,尹师鲁读范仲淹 的《岳阳楼记》,因为他“用对语说时景”,语辞华 美,不同于当时主流的韩柳古 文,就评价它说:“传奇体尔!”尹师鲁用“传奇体 ”来形容《岳阳楼记》“对语说 时景”的文辞特点,已经是一种有意识地将传奇区别 于诗歌、古文的独立。
陈振孙《直斋书录解题》著录裴铡《传奇》时, 把尹师鲁这句话批为“一时 戏笑之谈”,说:“文体随时,理胜为贵。文正岂可 与《传奇》同日而语哉!”这段 话可见,传奇不仅已经是一种独立的文体,并且是当 时甚为流行的。而在尹师 鲁贬低的语气和陈振孙的辩驳中,也能看到当时传奇 体的地位处境:作为娱玩 之文,不登大雅之堂。
唐代传奇,承接六朝志怪小说的余风而起。虽然 也“好设幻语”,描述多 涉虚构,但相较于大多为片言只语,篇幅短小,主要 目的是“发明神道之不 诬”,情节梗概粗略的志怪小说,唐传奇的风貌已经 跃然一变。它文词华美,叙 述情节曲折婉转,结构首尾呼应,并且打破了志怪小 说只注目于鬼神,“明因 果”,纯属虚构的限制,将视线回到人间,大量描摹 世态,出现了众多性格鲜明 的人物。
唐传奇已不再是《世说新语》式记录传闻轶事的 丛残小语,而是文人有意 识创作的传记式故事,“好为文辞”,篇章明显变长 ,作品中有深厚的现实生活 感,常常集中笔墨描绘主人公的经历,能体现出人物 的个性特点和思路历程。
如果说六朝的志怪笔记,故事还梗概粗略,仿若骨架 ,那么唐传奇已经具有了 足够的细节和性格,为它们成为真正的小说,添置了 血肉。
唐传奇的出现,标志着中国短篇小说的成熟,是 文言小说发展史上最重 要、辉辉煌的时期。宋代传奇承唐代之余绪,虽不如 唐人的华美彩艳,但崇尚 实录,渐近自然人生、人情世态,文备众体,也颇可 观。
然而由于传奇文一直以游艺娱玩的形象存在于正 统文学史中,被文人视 为“小道”,不受重视,在流传过程中大量散佚。至 宋代,《太平广记》、《文苑英 华》、《太平御览》、《类说》等类书笔记始见部分 收录的传奇,保存了唐宋传奇 的断章面貌。
但到了明代,书贾射利,为求谋取财利,往往剽 窃抄袭各传奇,改头换面, 粗制滥刻,如《说海》、《古今逸史》、《五朝小说 》、《唐人说荟》等书。以讹传 讹,往往流毒百年,直到徐松写《登科记考》、郑振 铎编《中国短篇小说集》,仍 然受前代误导,或引用了明人伪造的文章,或误著了 撰人。
有感于明人这种做法,不仅有害于文学评论,对 于考证历史也是飞来之 灾,鲁迅“发意匡正”,决定辑录唐宋传奇,恢复其 原貌,汇成一本足可凭信传 世的传奇集。
本书即是鲁迅花费十余年心血而辑成的小说集。
在辑录从汉到隋的小 说,编成《古小说钩沉》之后,1927年,鲁迅将在编 纂过程中日积月累抄录的唐 宋传奇资料,重新校勘考订,按照时代顺序,分为8 卷。前5卷收唐传奇32 篇,后3卷收宋传奇13篇。在取舍上,对唐人从宽, 认为唐人“作意好奇,假小 说以寄笔端”,而对宋人较严,认为“文采无足观” ,故两代传奇的篇幅悬殊。
鲁迅选取明刊本《文苑英华》;清黄晟刊本《太 平广记》,校以明许自昌刻 本;涵芬楼影印宋本《资治通鉴考异》;董康刻士礼 居本《青琐高议》,校以明张 梦锡刊本及旧抄本;明翻宋本《百川学海》;明抄本 原本《说郛》;明顾元庆刊本 《文房小说》;清胡埏排印本《琳琅秘室丛书》等。
以不同版本进行互校,字句 有异,惟从其是,纠正了许多错误,剔除了妄造的材 料,去伪存真,提供了完善 的校本。
传奇的辑佚,使得很多小说失而复得,恢复原貌 。通过《唐宋传奇集》,可 以看到唐宋时期小说发展和演变的真正脉络,对于研 究中国古代小说发展,具 有重要意义。此集的文献价值极高,不仅治学的人可 用作研究资料,爱好文采 的人也可以细细品玩词文。
本书所选,为当时之尤,这寥寥几十篇传奇文, 体现了唐宋传奇的诸大主 题。首先在爱情故事上,收录了一批成就斐然的代表 作,如《李娃传》、《莺莺 传》、《霍小玉传》、《长恨传》、《任氏传》、《 柳毅传》、《飞烟传》等,一批美貌多 情的女子命途各异,或喜或悲,栩栩如生,跃然纸上 。《枕中记》、《南柯太守 传》等篇章确立了梦幻主题,以寓言的形式,揭示人 们营营汲汲所追求之物的 虚幻。豪侠故事的代表是《虬髯客传》、《谢小娥传 》、《无双传》、《柳氏传》,各 式豪侠或卓尔不群,或隐居世间,拔刀相助,舍生忘 死,豪迈超绝。宋代传奇还 注目于中下层女子,如《谭意哥传》、《王幼玉记》 、《流红记》等,饱含着对她们 不幸生活的同情,使读者掩卷长嗟。而历史题材的诸 篇,如《隋炀帝海山记》 等三记,《隋遗录》、《杨太真外传》、《赵飞燕别 传》、《李师师外传》等,是对历 史的反思,也是对现实的曲折映射。
唐宋传奇,是我国古代文学的艺术珍宝,具有很 高的思想和艺术价值,对 后世各种形式的艺术创作影响巨大,不断被小说、话 本、戏曲等所取材。如: 《离魂记》被元郑光祖改编为杂剧《倩女离魂》 。
成语“黄粱一梦”即来自于《枕中记》,并被元 马致远改编为杂剧《黄粱 梦》,明汤显祖改编成传奇《邯郸记》。
《任氏传》在金代被改编为《郑子遇妖狐》诸宫 调(已佚),后来的《聊斋志 异》中大量狐女故事,都能看出它的影响。
词调“章台柳”即来自于《柳氏传》,并被明梅 鼎祚改编为戏曲《玉合记》, 清胡无闷改编为戏曲《章台柳》。
《柳毅传》,被元尚仲贤改编为《洞庭湖柳毅传 书》,明黄说仲改编为《龙萧 记》,清李渔改编为《蜃中楼》,乃至现代剧《龙女 牧羊》。
《霍小玉传》被明汤显祖改编为戏曲《紫钗记》 。
成语“南柯一梦”即来自于《南柯太守传》,被 明汤显祖改编为戏曲《南柯 记》。
《谢小娥传》,明凌漾初敷衍而成《拍案惊奇》 中的《李公佐巧解梦中言 谢小娥智擒船上盗》,清王夫之改编为杂剧《龙舟会 》。
《李娃传》,元石君宝改编为杂剧《李亚仙花酒 曲江池》,明薛近衮改编为 传奇戏曲《绣襦记》。
《长恨传》,元关汉卿的杂剧《唐明皇哭香囊》 、王伯成的《天宝遗事》诸宫 调、明吴世美的传奇《惊鸿记》,乃至清代洪昇长达 五十折的传奇《长生殿》,都 是从此而来。即是所谓“三生影响陈鸿传”。
《莺莺传》,金董解元改编为《弦索西厢》诸宫 调,元王实甫改编为杂剧《西 厢记》,明李日华、陆采各改编为《南西厢记》等等 。
《无双传》,明陆采改编为戏曲《明珠记》。
《虬髯客传》,明张凤翼改编为戏曲《红拂记》 ,凌漾初改编为杂剧《虬髯 翁》。
《隋炀帝海山记》、《迷楼记》、《开河记》, 内容被清褚人获采录入《隋唐演 义》。
可以说,在今日今时能看到的小说影视艺术作品 中,处处可见这些“传奇 的宗祖们”的痕迹。如果你对这些故事足够熟悉的话 ,那么,就会时不时地在 文本、剧场、屏幕上,咦然看到熟人熟事。此时,了 然这些“名人名事”的来处, 对照着新故事,这种知识储备会带来一种别样的体验 。
考虑到文言阅读的受众有一定的局限性,此次特 将《唐宋传奇集》翻译为 现代文,以飨更广大的读者。
本书以人民文学出版社1973年出版的《鲁迅全集 》第十卷收录的《唐宋 传奇集》为底本进行翻译。鲁迅在校勘中做的注,按 原文以括号标示。小说中 的诗歌、对话,往往涉及典故,包含隐语,这些不适 合反映在正文中的故事以及 一些知识点,以脚注的形式注出。
此外,传奇小说虽然有多半是敷衍真人,但小说 本身“多涉虚幻”和“假意 寄托”的特性,使得它们往往在年代、地名等细节上 ,与主人公的实际履历不 符。本书不作史实考证,但为避免误导读者,对某些 重要差异也做了校注,如 《隋炀帝海山记》中炀帝的生日等条目。
本次全译,严格遵从原文,基本做到对译。虽然 严格对译其实比意译更难 操作,并且也许会使行文显得不够简洁动人,但仍然 选择这种方式,出于两种 考虑:一是翻译本应当忠实于原文;二是希望能让有 志于阅读文言原文的读 者,省去检索之烦、推敲之累,做到摊开两书,对举 原文与全译,即可按图索骥, 一一对照。这是比较轻松愉悦地学习提升文言阅读能 力的取巧法门,也是本 书的一点私心。
|
|