新書推薦:
《
股票大作手回忆录
》
售價:HK$
55.8
《
秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明(世界重归混乱,文明岌岌可危,法律与秩序是我们仅有的武器。穿越时间,鸟瞰全球,一部波澜壮阔的人类文明史)
》
售價:HK$
154.6
《
民法典1000问
》
售價:HK$
99.7
《
国术健身 易筋经
》
售價:HK$
33.4
《
古罗马800年
》
售價:HK$
188.2
《
写出心灵深处的故事:踏上疗愈之旅(修订版)(创意写作书系)
》
售價:HK$
66.1
《
控制权视角下的家族企业管理与传承
》
售價:HK$
87.4
《
冯友兰和青年谈心系列
》
售價:HK$
167.3
|
編輯推薦: |
口译是一种特殊的跨语言、跨文化交际行为。为了帮助学生在理论与实践中掌握口译能力,本教材分十章对口译技巧展开介绍,包括口译听辨理解与逻辑分析、口译的短期记忆、口译与公共演讲、口译的译前准备与预测、口译笔记、句子口译技巧、数字口译、习语口译和口译的应变策略;除了讲解、示范口译技巧之外,每章还设有专项练习和综合练习。此外,听译练习均配有录音(扫码听音),便于教师课堂教学和学生课后练习。
|
內容簡介: |
本教材以口译技巧为主线编写,共十章。章为口译概述;第二章至第十章每章围绕一个 口译技巧展开论述,力求讲解完整、全面、透彻。每章设有针对性练习,以专题为副线展开,涵 盖众多常见的口译实战话题,如经贸合作、人文交流、医疗卫生等。练习素材不仅来源广泛、语 言地道、内容实用,还配有录音(扫码听音),并附有相关的背景知识,以提高学生的多元文化素 养。鉴于教材篇幅有限,部分参考译文放在ftp://ftp:tup.tsinghua.cn/ 供读者下载使用。 本教材可供高校本科英语专业和翻译专业的学生使用,也可作为口译自学者的参考用书。
|
關於作者: |
李学兵,北京第二外国语学院副教授,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员。北京第二外国语学院英语系英语专业,文学学士,英国威斯敏斯特大学应用语言学,文学硕士。在核心和专业期刊发表了《口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略》、《英语口译教学的目标与内容选择》、《浅谈英语专业专升本的课程设置》和《如何在口译教学中培养学生的逻辑思维能力》等多篇论文; 出版了《文化震撼之旅—澳大利亚》、《文化震撼之旅—新西兰》等译著;参与撰稿和编写了专著《公示语汉英翻译》、《文化创意产业翻译》、《文化视域下的旅游翻译》和教材《公示语汉英教程》;主持完成了“逻辑思维与口译理解”、“口译测试的信度与效度”2个校级科研项目,并参与了中国翻译协会“从文化角度对比研究中外旅游宣传材料”调研项目、“跨文化交际旅游翻译”、“全国公示语翻译语料库” 等市级、校级多项科研项目和教改项目。曾获校级优秀科研成果三等奖、北京市成人教育学会优秀成果三等奖和省级中国成人教育二十年科研成果评选活动特等奖。
|
目錄:
|
章 口译概述1
1.1 口译的类型 2
1.1.1 交替口译 2
1.1.2 连续口译3
1.1.3 同声传译4
1.1.4 耳语传译6
1.1.5 视译7
1.2 口译的过程 9
1.2.1 口译过程三角模式10
1.2.2 口译多任务处理模式10
1.2.3 认知三段式口译模式11
1.2.4 口译阶段模式11
1.3 口译的标准 13
1.4 译员的口译能力 13
1.4.1 双语交际能力13
1.4.2 口译技能14
1.4.3 良好的心理素质14
第二章 口译听辨理解与逻辑分析17
2.1 源语辨析与理解 17
2.2 注意力与理解 18
2.3 口译理解公式 18
2.3.1 口译的语言知识19
2.3.2 口译的非语言知识33
2.4 口译听辨与逻辑分析 38
2.4.1 口译思路归纳分析39
2.4.2 口译听辨理解分析52
第三章 口译的短期记忆55
3.1 视觉化记忆训练 55
3.2 概括性记忆训练 57
3.3 篇章结构程式化记忆训练 58
第四章 口译与公共演讲61
4.1 口头表达 61
4.1.1 发音61
4.1.2 吐字62
4.1.3 音量62
4.1.4 音调62
4.1.5 语速62
4.1.6 停顿63
4.2 肢体语言 63
4.2.1 仪表63
4.2.2 身体姿态64
4.2.3 手势64
4.2.4 眼神交流64
4.2.5 面部表情65
第五章 口译的译前准备与预测67
5.1 口译的译前准备 67
5.1.1 长期准备67
5.1.2 近期准备68
5.1.3 临场准备68
5.2 口译的预测 69
5.2.1 语言预测69
5.2.2 非语言预测70
5.3 迎来送往口译 71
5.3.1 迎来送往译前准备71
5.3.2 迎来送往对话口译75
第六章 口译笔记81
6.1 口译笔记特点 81
6.2 口译笔记内容 82
6.3 如何记口译笔记 82
6.3.1 口译笔记的符号83
6.3.2 口译笔记的缩写86
6.3.3 口译笔记样例91
6.4 礼仪祝词口译 95
6.4.1 礼仪祝词译前准备95
6.4.2 礼仪祝词连续口译97
第七章 句子口译技巧99
7.1 句子拆分与合并技巧 99
7.1.1 主句、从句拆分与合并100
7.1.2 并列句拆分与合并102
7.1.3 谓语、非谓语动词拆分与合并 104
7.1.4 短语拆分与合并106
7.2 词类转换技巧110
7.2.1 英语名词转换为汉语动词 111
7.2.2 英语副词转换为汉语动词 111
7.2.3 英语介词转换为汉语动词 112
7.2.4 英语形容词转换为汉语动词 113
7.3 环境保护口译114
7.3.1 环境保护译前准备114
7.3.2 环境保护连续口译119
第八章 数字口译127
8.1 基本数字口译127
8.1.1 基数词与序数词127
8.1.2 百分数、小数与分数129
8.1.3 比率130
8.1.4 倍数131
8.1.5 不确定数字133
8.2 大数字口译134
8.2.1 汉英数字体系对比134
8.2.2 大数字口译方法136
8.3 经贸合作口译139
8.3.1 经贸合作译前准备139
8.3.2 经贸合作连续口译144
第九章 习语口译149
9.1 习语对译法149
9.2 直译法150
9.3 意译法152
9.4 直译加注法153
9.5 人文交流口译157
9.5.1 人文交流译前准备157
9.5.2 人文交流连续口译160
第十章 口译的应变策略165
10.1 译员的应变能力165
10.2 口译的应变策略165
10.2.1 词的处理166
10.2.2 数字的处理168
10.2.3 概括与省略170
10.2.4 语言功能对等171
10.2.5 禁忌话题处理171
10.3 医疗卫生口译172
10.3.1 医疗卫生译前准备172
10.3.2 医疗卫生连续、交替口译 176
参考文献187
附录:口译音频实录191
|
內容試閱:
|
《口译技巧与实践基础教程》是本人结合自己多年的口译教学经验、口译理论研究以及口笔译实践经验编写的一本英汉双向口译教材。本教材适合高校本科英语专业和翻译专业的口译课堂教学,也可作为口译学习者自学之用。
口译是一种特殊的跨语言、跨文化交际行为。为了出色完成口译任务, 译员除了通晓两门语言之外,还需要具备双语交际能力,掌握口译技能, 并拥有良好的心理素质。本着全方位培养学生口译能力的宗旨,本教材以口译技巧为主线,以专题内容为副线,分十章对学生进行训练。教材具有以下主要特色:
,编排循序渐进,符合口译过程和口译教学特点。章对口译的定义、历史、类型、过程、标准和能力进行概括性探讨。第二章至第十章每章讲解一个口译技巧,依次为:口译听辨理解与逻辑分析、口译的短期记忆、口译与公共演讲、口译的译前准备与预测、口译笔记、句子口译技巧、数字口译、习语口译和口译的应变策略。这种编排方式使教师能够在口译教学中与时俱进,及时增加一些相关话题或热门话题的口译练习,并确保他们能够高效完成教学任务。
第二,内容丰富,选材多样。每章除了讲解、示范口译技巧之外, 还设有专项练习和综合练习。大部分练习素材是本人近几年在英国工作期间搜集、整理、编写而成的,涉及教育、文化、互联网、“一带一路”、孔子学院、环境保护、经贸合作、人文交流、医疗卫生等多个话题,力求题材广泛、语言地道、内容实用,并符合时代特点。专题口译还附有相关的词汇和背景知识,旨在帮助学生做好译前准备和提高多元文化 素养。
第三,练习形式多样,便于实际操作。练习设计由易到难,从句子、段落到篇章,从视译到听译,从迎来送往交替口译到礼仪祝词及长篇演讲连续口译,再到采访口译,从而多维度帮助学生巩固和掌握所学口译技 巧,提高口译能力。口译练习既包括单人练习,又包括小组练习,如两人一组的模拟口译,三人一组的角色扮演对话口译,四人或多人参与的连续口译、情景口译,等等。此外,听译练习均配有录音(扫码听音),便于教师课堂教学和学生课后练习。
随着世界多样化、经济全球化、社会信息化、文化多元化的深入发展, 各国之间的联系变得更加紧密,这给口译工作带来了前所未有的机遇和挑战,对译员的口译能力提出了更高的要求。衷心希望本教材能为培养高水平的口译员以及促进不同文化之间的沟通、交流和合作做出贡献。
由于本人水平有限,书中难免存在错漏之处,还望各位同仁和读者批评指正。
李学兵
2021 年2 月9 日于伦敦
|
|