登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』专利文献德汉翻译探究

書城自編碼: 3656655
分類:簡體書→大陸圖書→法律理論法學
作者: 葛囡囡
國際書號(ISBN): 9787513075510
出版社: 知识产权出版社
出版日期: 2021-06-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 111.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
EDA技术与设计(第2版)
《 EDA技术与设计(第2版) 》

售價:HK$ 85.0
揉碎浪漫(全两册)
《 揉碎浪漫(全两册) 》

售價:HK$ 70.3
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
《 道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经 》

售價:HK$ 143.4
清俗纪闻
《 清俗纪闻 》

售價:HK$ 98.6
镜中的星期天
《 镜中的星期天 》

售價:HK$ 76.2
世界前沿技术发展报告2024
《 世界前沿技术发展报告2024 》

售價:HK$ 188.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 97.5
《中国犯罪构成理论的现代展开》
+

HK$ 126.4
《规制、治理与法律:前沿问题研究》
+

HK$ 73.8
《中国法学教育研究2020年第3辑》
+

HK$ 221.8
《改革开放与中国当代史》
+

HK$ 123.8
《课程思政案例选编》
編輯推薦:
国内较早一本探讨专利文献德汉翻译的著作
內容簡介:
作为一项跨学科的研究,本书尝试从篇章语用学的视角,基于动态篇章观理解和解读翻译过程,构建了翻译过程中的“篇章—人—世界”的三元关系。本书还依托于国内首个自建的专利文献德汉单向平行语料库,从词、句及篇章三个层面探究专利文献译语篇章的规律性特征,并将其上升为对翻译共性的讨论。后,本书基于所探讨的翻译共性和自建语料库,分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略和微观层面的专利文献翻译建议。
關於作者:
葛囡囡,博士,北京外国语大学德语学院讲师,研究方向为语料库语言学、篇章语言学、外语教学及国家语言能力建设研究。
目錄
1绪论
1.1选题缘由
1.2研究对象的界定
1.3语料的选择
1.4研究现状
1.4.1篇章语用学的研究现状
1.4.2语料库语言学的研究现状
1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状
1.5研究方法
1.6本书结构
2基本概念和理论基础
2.1篇章语用学
2.1.1篇章定义
2.1.2动态篇章观
2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系
2.1.4篇章语用学视角下的翻译
2.2语料库语言学和语料库
2.2.1语料库语言学
2.2.2语料库
2.3语料库翻译学
2.3.1语料库翻译学概述
2.3.2翻译共性
2.4本章小结
3本研究语料库的建设与语料库软件
3.1本研究所用语料库软件
3.1.1平行语料库软件ParaConc简介
3.1.2语料库分析软件AntConc简介
3.2本研究所用语料库
3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建
3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建
3.2.3本研究的参照语料库
3.3本章小结
4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析
4.1词汇层面的实证分析
4.1.1主题词的遴选
4.1.2主题词检索
4.1.3数据统计和实例解析
4.1.4结果与讨论
4.2句法层面的实证分析
4.2.1结果从句
4.2.2被动结构
4.3篇章结构层面的标题实证分析
4.3.1标题检索
4.3.2数据统计和实例解析
4.3.3结果与讨论
4.4本章小结
5关于专利文献的翻译共性的探讨
5.1专利文献德汉翻译的翻译共性
5.1.1规范化
5.1.2源语透过效应
5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系
5.2专利文献翻译共性的成因探析
5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小结
6专利文献翻译策略
6.1宏观层面的专利文献翻译策略
6.1.1尊重规范
6.1.2循法原则
6.1.3兼顾原文
6.2微观层面的专利文献翻译建议
6.3本章小结
7结束语
7.1本书研究内容概述
7.2本研究的创新之处
7.3本研究的局限性及对未来研究的展望
参考文献
附录
附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表
附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
內容試閱
本书源于我2017年完结的博士论文《语料库支持下的专利文献德汉翻译探究——一项篇章语用学视角下的翻译研究》,是一项从篇章语用学视角,基于自建的专利文献德汉单向平行语料库对专利文献德汉翻译开展的研究。
这一选题首先来自于我的个人经历和研究兴趣。2009—2013年,我供职于国家知识产权局专利检索咨询中心翻译处,与不同技术领域的专利文献德汉翻译打交道。工作过程中,我一直在思考,专利文献翻译,特别是德汉翻译是否有可遵循的翻译模式,以便为专利翻译领域的从业者、研究者和学生的翻译实践或研究提供便利。于是,在我重返校园攻读博士学位时,专利文献翻译便成为我的研究选题。不过,研究理论、研究模式和研究方法的选择和确定却是在相当长一段时间之后,这其中既有偶然,又有必然。
语料库语言学在我国兴起于20世纪70年代,90年代后发展迅速,各类语料库如雨后春笋般涌现,较为突出的便是学习者语料库和平行语料库,且多与英语相关。在这样的背景下,我的导师钱敏汝教授建议我自建语料库并通过语料库语言学的方法研究翻译问题。我忐忑地接受了这个建议,独立创建了专利文献德汉单向平行语料库。该语料库是中国德语界个德汉平行语料库,此前没有任何先例可供模仿,建库期间遭遇各类技术难题,如德语和汉语字符无法同时被检索软件兼容等,所幸这些难关在不少中国、德国专家的帮助下得以攻克;建库的任务由我一人独立承担,时间和精力有限,因此终建成的语料库仅收录了约60万字/词的德语和汉语的平行语料。虽然这一语料库无法与动辄容量达几百万字/词或几千万字/词的语料库相提并论,但“窥一斑而知全豹”,这种借助于真实语料探讨翻译问题的研究路径,确实为我的研究带来了不少新鲜的研究结论和研究启示。
“工欲善其事,必先利其器。”自建的语料库是翻译研究的数据准备,但同时还需要合适的研究理论和研究范式。在相当长的时间里,我都是一边观察语料和尝试从不同维度分析语料,一边漫无目的地阅读文献,直到有一天重新拾起曾经读过但当时并不知所以然的《语料库翻译学探索》,猛然间发现了“翻译共性”这一语料库翻译研究领域的重要概念。就这样,前期基于语料库展开的各类分析终都汇总到同一个整体性的研究问题,即专利文献德汉翻译的翻译共性上。研究框架也随之清晰。
此外,我也在思考翻译共性产生的原因,因此研究并未局限于微观,而是尝试从微观走向宏观,从单纯的翻译研究走向社会文化。为此,我在篇章语用学的框架下建构了“翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系”模型,并将翻译视作一种有目的的、跨文化的人类交际活动。本书后也分别从人、世界和篇章三个角度解释了专利文献德汉翻译的翻译共性产生的原因。
以上是我在理论框架、研究范式和具体实践等方面所做的尝试,也是撰写博士论文时的心路历程。综上,这项研究突破传统的翻译研究方法,在量性和质性结合、描写和解释结合的原则指导下回答以下三个研究问题:
,基于专利文献德汉单向平行语料库和参考汉语类比语料库,专利文献德汉翻译在词汇、句法和篇章结构层面上呈现哪些具体的规律性特征?
第二,这些规律性特征能否上升为翻译共性?它们彼此之间是否冲突?这些翻译共性产生的原因是什么?如何从篇章语用学的视角解释翻译共性的成因?
第三,基于本研究可以提出怎样的指导专利翻译实践的建议?
这三个研究问题贯彻始终,其中个问题基于对语料库的分析,目的是提炼出专利文献德汉翻译的规律性特征,第二个问题是对个问题的深化和升华,第三个问题是对翻译实践的关注。
本书的前三章依次介绍了本书的概况、理论基础和语料库建设,第4~6章分别回答了三个研究问题。本书的学术贡献和创新尝试主要包括以下几个方面:
,从篇章语用学视角,基于动态篇章观认识和理解翻译,并根据钱敏汝教授提出的篇章和人与世界的三元互动关系创建了“翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系”模型,并在此模型内探究专利文献翻译共性的成因,这是对篇章语用学的继承和发展,是理论和应用上的贡献和创新。
第二,首次尝试建成了专利文献德汉单向平行语料库以及辅助性的专利文献汉语类比语料库,这些语料库不仅可以用于本研究,还可以作为实际的语言材料而用作专利翻译实践的参考,这既是在应用上的成果和贡献,也是德汉翻译领域的开拓性尝试。
第三,放弃了传统的规范性研究范式,转而采用“描写式”,抛弃了个人经验总结式的研究方法,转而追求更为科学、客观和严谨的研究方法。具体来说,利用语料库方法,在篇章语用学的框架内,从词汇、句法和篇章结构三个层面较为全面和系统地描述了专利文献译语篇章的规律性特征,并从对这些规律性特征的分析上升到对翻译共性的探讨,这是本研究的独特着眼点。
第四,基于翻译共性和德汉单向平行语料库分别提出了指导专利文献德汉翻译实践的宏观翻译策略建议和微观层面的专利文献翻译建议,这既是实践意义,也是对现有专利翻译研究的拓展。
遗憾的是,由于视野和能力有限,本书还有诸多不足:单向平行语料库的研究价值远不如双向平行语料库,若能建设专利文献德汉/汉德双向平行语料库,那么不论是理论方面还是翻译实践方面,都能得出更多有价值的研究结论和研究启示;自建的语料库为专用语料库,仅服务于专利文献德汉翻译研究,但无法考察德汉/汉德翻译的总体特点和翻译语言特征,希望未来能够有机会建设包括不同篇章类别的大型德汉/汉德通用平行语料库。同时,我撰写博士论文时经验不足,一直是摸着石头过河,以至于内容多有赘述,但为了确保内容的完整性,本书总体上未做删减。如给读者阅读造成困扰,敬请谅解。
本书得以顺利成稿,要感谢很多人的大力支持和鼓励。首先感谢我的导师钱敏汝教授,感谢她在学术上的高瞻远瞩和与时俱进对我产生了潜移默化的影响,感谢她的高标准、严要求,让我不断提高对自己的要求,成为更好的自己。随着年龄的增长和科研意识的增强,我越来越能体会她的良苦用心。还要特别感谢钱敏汝教授让我作为联系人加入到教育部“普通高中德语课程标准研制”项目中,这段近距离接触中国前沿教育改革的经历既让我结识了中国日耳曼学界的专家和学者,也使得中学德语教育成为我可能的科研方向。感谢答辩委员对我的论文提出了宝贵的意见,感谢朱建华教授、刘齐生教授、王建斌教授、綦甲福教授和姚燕教授。
感谢北京外国语大学德语系对我的培养。求学十余年,我的老师们治学严谨、宽容耐心,他们始终是我的榜样,我也希望自己能将这些品质延续下去,传递给我的学生。感谢我的博士同学李小龙、靳昇、霍颖楠、邓二红、秦龙在我读书期间的陪伴和鼓励。
后,我要感谢我的家人。感谢父母的养育之恩和无私的爱。感谢我的爱人,每当我做出重大的人生决策时,他总是坚定不移地支持我,毫无怨言地配合我,是我的避风港和加油站。感谢我的女儿,在我开始撰写博士论文时,她来到我的生命中,陪我度过了异国工作和求学的时光,在我论文的后冲刺阶段,她降生到这个五彩斑斓的世界,安安静静陪伴我写作。她是我的小天使,是我不畏困难、坚持不懈的动力,我也希望自己能成为一个让她骄傲的妈妈。
同时感谢知识产权出版社的张水华、韩冰两位编辑,她们的敬业精神、专业态度和水平,让我在此书成稿和修改过程中受益匪浅,我也庆幸自己有机会在这样一家出版社出版我人生的部专著。
潮平两岸阔,风正一帆悬。唯愿凭此书抛砖引玉,邀更多同道中人关注语料库翻译研究、专利文献德汉翻译研究。

葛囡囡
2021年6月28日
于北京家中

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.