新書推薦:
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
67.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
110.9
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:HK$
77.3
《
算法图解(第2版)
》
售價:HK$
78.2
《
科学的奇幻之旅
》
售價:HK$
77.3
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:HK$
143.4
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:HK$
99.7
|
目錄:
|
目 录
章 语言与文化………………………………………………………………1? ?
语言概述…………………………………………………………………2??文化概述…………………………………………………………………10??语言与文化的关系………………………………………………22??
第二章 语言、文化与翻译…………………………………………………27? ?
翻译概述………………………………………………………………28??翻译与语言的关系……………………………………………………39??翻译与文化的关系……………………………………………………40??
第三章 英汉语言差异的文化溯源……………………………………45? ?
英汉语言概述…………………………………………………………46?价值观的差异…………………………………………………………60??思维模式的差异………………………………………………………71??人际关系的差异………………………………………………………84??
第四章 英汉习语文化与翻译……………………………………………91? ?
习语概述………………………………………………………………92??英汉习语差异的文化溯源……………………………………100??英汉习语的翻译策略…………………………………………114??
英汉词汇文化与翻译………………………………………123? ?英汉颜色文化与翻译…………………………………………125??英汉数字文化与翻译…………………………………………156??
第二节 英汉动物文化与翻译…………………………………………178??
英汉句法文化与翻译………………………………………209?意合与形合………………………………………………………210??物称与人称………………………………………………………218??前重心与后重心…………………………………………………231??
英汉语篇文化与翻译………………………………………237? ?语篇的展开——螺旋式与直线式……………………238??语篇的衔接和连贯——意合与形合…………………244??
参考文献…………………………………………………………………………255
后记 ………………………………………………………………………………263
|
內容試閱:
|
前 言
随着世界多极化、经济全球化和文化多元化的深入发展,不同国家、地区的人们交往越来越密切,文化交流达到了前所未有的高度。作为跨文化交流活动的翻译,不仅是语言转换的媒介,更是文化沟通的桥梁,因此翻译所 涉及的不仅仅是语言,更多的是语言所承载的文化。在翻译研究和实践中,如果过分强调语言本身的翻译,而忽略中西方文化的差异,不懂得从词汇、句法、语篇以及社会习俗、价值体系、思维方式等方面进行文化上的转换,就会造成沟通障碍,甚至引起人际冲突。因此,译者在进行英汉翻译时,不仅要具备文化意识,还要具备对英汉两种语言所承载的文化进行对比分析的能力。大量的翻译实践证明,不了解东西方文化的异同,译者就很难做到真正有效的翻译,有时甚至会出现翻译失误或因翻译失败而产生文化休克现象。因此,在英汉翻译中,屡见不鲜的英汉语言文化差异是造成译者翻译障碍的一个不容忽视的因素。鉴于此,为了唤起广大译者对英汉语言文化差异的重视,增强翻译中文化差异意识的渗透,促进译者翻译能力的不断提高,作者在参考查阅大量著作和文献的基础上,结合自己多年的研究心得,撰写了《英汉语言文化差异下的翻译研究》一书,以期为英汉翻译的研究、发展以及中西文化的交流与互鉴略尽绵薄之力。
本书从英汉语言文化差异入手,应用比较文化学和学习迁移理论学说,综合跨文化交际、应用语言文化学等理论的研究成果,详细地阐述了英汉翻译必须处理好语言与文化、语言与翻译以及文化与翻译之间的关系,系统分析了英汉语言文化差异的种种原因、具体表现及其对英汉翻译的影响,提出了一系列可以应用于翻译实践的有效策略,帮助译者和英语学习者树立语言、文化平等观,掌握必要的翻译策略,从而解决英汉翻译中的实际问题。
全书共分七章,各部分的主要内容和特色如下:
章从关系论视角系统阐述了语言与文化的关系,探讨了“语言是什么”以及“文化是什么”这两个本源性问题,从厘清关系的角度入手,对后续分析语言与翻译以及文化与翻译的关系问题进行了铺垫。
第二章从关系论视角系统阐述了翻译与语言的关系、翻译与文化的关系,让大家意识到,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传译,并具有明显的文化倾向。
第三章从多元文化视角阐述了英汉语言差异的文化溯源,论述了中西方价值观念、思维模式以及人际关系等的不同,从而强调在英汉翻译中挖掘英汉语言文化差异的必要性。
第四章从文化比较论和实践论视角选取了英汉习语这一研究对象,对英汉习语的文化差异进行了深入全面的对比研究,并在此基础上对英汉习语的翻译策略进行了详细的总结。
第五章从文化比较论和实践论视角选取了英汉两种语言中的词汇为研究对象,主要探讨了颜色词、数字词和动物词在英汉两种语言中的不同文化内涵,并对三种词汇各自的翻译策略进行了深入的研究。
第六章从文化比较论和实践论视角选取了英汉两种语言中的句法为研究对象,进行了英汉语言文化照应模式研究,对英汉语言的文化语义和句法翻译做了一次比较深入全面的探讨。
第七章从文化比较论和实践论视角选取了英汉两种语言中的语篇为研究对象,探讨了英汉语篇的文化差异,通过对照、比较、鉴别,明确了语篇翻译中文化立场的构建,并为如何在语篇的展开以及语篇的衔接和连贯方面进行必要的英汉转换提供了详细的翻译思路和翻译实例。
本书内容全面,逻辑清晰,结构合理,先阐释了语言、文化和翻译的关系问题,然后对中西文化的重要方面进行了对比研究,后介绍了相关的翻 译技巧和策略。书中的翻译案例丰富新颖,涵盖范围广,具有很强的实用价值。
相信本书一定会对广大的翻译工作者、研究者以及英语学习者有所帮助。在本书的撰写过程中,作者参考了大量的文献资料,借鉴了许多专家学者的研究成果,在此向他们表示衷心的感谢。由于作者水平有限,书中疏漏和错误之处在所难免,恳请广大读者批评指正。
张严心 2021年
|
|