新書推薦:
《
剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
201.6
《
中国高等艺术院校精品教材大系:材料的时尚表达??服装创意设计
》
售價:HK$
76.2
《
美丽与哀愁:第一次世界大战个人史
》
售價:HK$
143.4
《
国家豁免法的域外借鉴与实践建议
》
售價:HK$
188.2
《
大单元教学设计20讲
》
售價:HK$
76.2
《
儿童自我关怀练习册:做自己最好的朋友
》
售價:HK$
69.4
《
高敏感女性的力量(意大利心理学家FSP博士重磅力作。高敏感是优势,更是力量)
》
售價:HK$
62.7
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
《汉语阿拉伯语口译理论与实践》以口译理论为基础,侧重翻译实践,以培养翻译技能为宗旨。在编写的过程中经过不断修改,力图体现的国际国内形势,并引入的数据、资料、观点和立场。选题充分考虑到当前中外交往中翻译工作的需要,突出常用的题材和内容。
|
內容簡介: |
《汉语阿拉伯语口译理论与实践》以口译理论为基础,侧重翻译实践,以培养翻译技能为宗旨。在编写的过程中经过不断修改,力图体现的国际国内形势,并引入的数据、资料、观点和立场。选题充分考虑到当前中外交往中翻译工作的需要,突出常用的题材和内容。旨在将汉语及阿拉伯语语言技能与翻译专业知识相结合,通过对口译通识知识,如背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、口译基本理论及实践技巧(如记忆、口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的梳理和讲解,使学生掌握汉语阿拉伯语口译基本理论与技能,逐步熟悉外事接待、大会发言、日常交流等主题领域的口译实践。
|
關於作者: |
魏启荣,阿拉伯语哲学博士,教授,硕士生导师,毕业于苏丹双尼罗大学文学院,现任北京第二外国语学院中东学院副院长。先后被评为北京市优秀思想政治工作者,北京市青年教学名师,北京市优秀共产党员,为北京高校优秀本科育人团队——阿汉高级翻译本科育人团队带头人,连续五年为中央广播电视总台CGTN阿拉伯语频道“两会”直播担任阿拉伯语同传译员,并先后承担“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年阅兵式”“2017‘一带一路’国际合作高峰论坛”“博鳌亚洲论坛2016年、2017年年会”“2015年、2019年中阿博览会”“2020年春节联欢晚会”等重要会议及晚会的阿拉伯语传译工作。曾为埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西、也门总统阿卜杜·拉布·曼苏尔·哈迪、时任科威特埃米尔(国家元首)萨巴赫·艾哈迈德·贾比尔·萨巴赫担任阿拉伯语翻译。完成各级别会议的阿汉交替、同声传译近百场。 作为中央广播电视总台CGTN阿拉伯语频道嘉宾,完成《对话》《中国与中东》等栏目直(录)播共计74期。出版专著、译著、教材等6部,发表学术论文20余篇;主持国家社科中华学术外译项目“中国共产党少数民族文化建设研究”、北京市哲社科青年项目“北京牛街文化旅游资源开发研究”、教育部一般项目“‘一带一路’沿线国家文化特性及开展人文交流可行性研究”,参与省部级项目“书记外交思想多语种语料库”建设、国家社科重大项目“阿拉伯史学经典《历史大全》的汉译与研究”及北京市哲社科一般项目“情景感知技术在小语种语言学习中的实证研究”等科研工作。
|
目錄:
|
目 录
第 一 章
阿拉伯语口译
的理论支撑
第 二 章
阿拉伯语汉语
的特点与传译
第 三 章
阿拉伯语汉语
传译的常用技巧
节 释意理论指导下的阿拉伯语口译 / 002
第二节 语块视角下的阿拉伯语口译 / 010
第三节 口译前的准备工作 / 018
节 意合与形合 / 031
第二节 双语转换模式 / 036
第三节 阿拉伯语汉语传译的基本规律 / 039
节 断句——”断”是为了更好地衔接 / 045
第二节 等待——”等”使理解更准确翻译
更达意 / 050
第三节 转换——使译出语更通顺自然 / 053
第四节 重复——突出译出语重点并体现汉语
节奏 / 060
第五节 增补——利用缓冲词协调语气 / 062
第六节 省略——使译出语简练清楚、直截
了当 / 067
第七节 反说——有效减轻记忆负担,理清
思路 / 072
汉语阿拉伯语口译教程
002
第 四 章
阿拉伯语口译
专题解析
第 五 章
阿拉伯语口译
研究主题辨析
第 六 章
阿拉伯语汉语
互译常见问题
及处理方法
第 七 章
传译综合练习
附录
第八节 归纳——短时间内概括和提炼核心
内容 / 078
第九节 语气——发挥口语语气色彩来辅助
传译 / 081
节 会议口译中开场白 / 欢迎词等套话翻译 / 085
第二节 专有名词的翻译 / 090
第三节 阿拉伯语汉语口译中名词的选择及应用 / 096
第四节 尊称、敬称和自谦词的译法 / 101
节 口译中的直译 / 105
第二节 口译中的意译 / 110
节 困境时的处理 / 115
第二节 数字的处理 / 119
第三节 补救 / 129
第四节 综合练习 / 132
节 文化专题部分 / 146
第二节 经济专题部分 / 151
第三节 政治专题 / 161
参考文献 / 172
关于作者 / 174
|
內容試閱:
|
口译是人类历史进程中世界各民族交流往来的重要纽带,口译活动是综合运用视、听、说、读、写各项技能的语言活动。随着全球化的发展,中国与阿拉伯世界在经济、文化、教育以及其它领域的交流与合作日益密切,汉语阿拉伯语互译变得尤为重要,精通阿拉伯语并熟练进行双语互译是保持交际渠道畅通的必要条件。《汉语阿拉伯语口译理论与实践》旨在将汉语及阿拉伯语语言技能与翻译专业知识相结合,通过对口译通识知识,如背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、口译基本理论及实践技巧(如记忆、口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的梳理和讲解,使学生掌握汉语阿拉伯语口译基本理论与技能,逐步熟悉外事接待、大会发言、日常交流等主题领域的口译实践。《汉语阿拉伯语口译理论与实践》作者本人善于以高端阿拉伯语翻译实践为抓手,紧抓课堂阵地和课外主渠道创新人才培养路径,推进”思政进入汉阿口译课堂”,积极探索”习近平新时代中国特色社会主义思想”、”十九大报告”等理论发展素材进教材、进课堂、进头脑,将其贯穿到汉语阿拉伯语口译教学中,期待《汉语阿拉伯语理论与实践》的出版助力国内的阿拉伯语教学。本书的编写,作者拜读了英语、德语、西班牙语等与传译内容相关的书籍,从中受到了很大的启发,在此一并向前辈们表示感谢。鉴于作者水平所限,该书所选案例及相关解析一定会有不足与欠妥之处,恳请师长、同行批评指正。2021年5月7日 北京
|
|