新書推薦:
《
阿勒泰的春天
》
售價:HK$
50.4
《
如见你
》
售價:HK$
51.3
《
人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
》
售價:HK$
67.0
《
560种野菜野果鉴别与食用手册
》
售價:HK$
67.1
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:HK$
62.7
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:HK$
110.9
《
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
》
售價:HK$
121.0
《
清洁
》
售價:HK$
65.0
|
編輯推薦: |
尼采全集·注疏版,精装修订,兼具文学与学术品性的译本
★根据尼采自己的说法,“我的那些作品的确不容易读懂,譬如我的《扎拉图斯特拉》,我想没有人可以声称他读懂了。”(《道德的谱系》,前言第八节)
★无论多么艰难,理解《扎拉图斯特拉如是说》的首要前提是要有一个尽量贴近尼采的译本。
★目前汉语学界译本众多,但研究相对滞后。此次注疏版新译本广泛吸纳学界的尼采研究成果,保留原译本的主要法文和德文注释,同时择要加入译者在研读过程中所见极有启发的学术注解,以便于读者理解。
★尼采本人对这部著作的文学性极为关注,自诩这本书为德语文学的佳作,此次中译力求兼顾文学性与学术性。
|
內容簡介: |
《扎拉图斯特拉如是说》是尼采zui重要的著作之一,全书共分四个部分:部分包括1篇至关重要的前言和22篇演讲,演讲地点主要集中在一个叫“斑牛镇”的城镇里;第二部分由22篇演讲构成,演讲地点主要在幸福岛及其周围;第三部分的16篇演讲是在查拉图斯特拉渡海返回他的山洞的途中所作;第四部分包含20篇演讲,在查拉图斯特拉的洞府及其周围完成。
此次注疏版新译本广泛吸纳尼采学界的研究成果,保留原译本的主要法文和德文注释,同时择要加入译者在研读过程中所见极有启发的学术注解,以便于读者理解。
|
關於作者: |
尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国诗人哲学家、古典语言学家、思想家。24岁就被聘请为瑞士巴塞尔大学的德语古典语文学教授,专攻古希腊文、拉丁文文献。主要著作有《不合时宜的沉思》《扎拉图斯特拉如是说》《快乐的科学》《偶像的黄昏》《朝霞》《道德的谱系》《善恶的彼岸》《重估一切价值》等 。尼采被誉为西方现代哲学的开创者,他的著作对人文学科几乎所有领域提出了深刻的批判,并预言工业文明带来的现代性挑战,至今影响着西方世界。他的著作的风格特征是,充满格言警句和悖论,其独特性无与伦比。
译者 娄林,中山大学哲学博士,现任教于中国人民大学文学院古典学实验班,CSSCI来源辑刊《经典与解释》主编。研究方向为古典学和政治哲学,主要讲授古希腊语和古拉丁语等古典语言课程,以及《论语》《礼记》等中国古典文本和柏拉图、莎士比亚、尼采等西方思想家的重要典籍。获得2014年度和2018年度中国人民大学教学优秀奖,所撰《必歌九德——品达第八首皮托凯歌释义》获2012年古典文明研究工作坊“天骅”学术奖,另著有《向明而治》,译作多部,学术论文多篇。
|
目錄:
|
中译本说明(娄林)1
KSA版编者说明1
Pütz版编者说明1
卷
扎拉图斯特拉的前言3
扎拉图斯特拉的演讲
论三种变形36
论道德讲席41
论信仰彼岸世界的人47
论身体的轻蔑者54
论快乐和激情59
论苍白的罪犯63
论阅读和写作68
论山旁之树73
论死亡的传道者78
论战争和战士82
论新偶像86
论市场的苍蝇92
论贞洁98
论朋友101
论一千零一个目标105
论爱邻人112
论创造者的道路116
论老妪和年轻女子122
论虺蛇的咬啮127
论孩子和婚姻131
论自由地死136
论馈赠的道德141
第二卷
持镜的孩子153
幸福岛上159
论同情者166
论教士172
论道德家178
论痞徒184
论毒蜘蛛189
论著名的智慧者196
夜歌201
舞蹈之歌206
坟墓之歌212
论自我超越218
论高尚者226
论教育之地231
论没有瑕疵的知识237
论学者243
论诗人248
论伟大的事件256
卜卦者264
论拯救271
论人类的聪明281
寂静的时刻287
第三卷
漫游者295
论幻相和谜302
论违背意志的幸福312
论日出之前320
论变小的道德326
橄榄山上337
论离开343
论背叛者350
返乡358
论三种恶366
论沉重的精神376
论旧和新的标牌384
病愈者423
论伟大的渴望436
另一首舞蹈之歌442
七个印章449
第四卷
蜂蜜祭品462
困境中的呼喊469
与国王们的谈话475
水蛭483
魔法师490
逊位502
丑陋的人510
自愿的乞丐520
影子528
正午534
欢迎540
晚餐550
论更高的人们554
忧郁之歌571
论科学580
在荒漠的女儿们中间586
觉醒597
驴节603
夜游者之歌610
征兆622
尼采年表(佩特尔·普茨)628
|
內容試閱:
|
中译本说明(节选)
自2008年开始,尼采与《扎拉图斯特拉如是说》一直是译者读书、教学与写作的重心之一。此次重新翻译,有赖于在中国人民大学古典班数次开设的尼采课程中与学生们之间的交流,有赖于倪为国先生的信赖与敦促,更有赖于刘小枫先生多年前《尼采的微言大义》一文所教给我的目光。
此次重新翻译,汉语表达上颇作了一番努力,我不想过于辜负尼采对于本书语言的自我期待。此外,译者增加了施特劳斯几次课程讲稿中关于《扎拉图斯特拉如是说》的一些关键性指引(参《哲人的自然与道德》,曹聪译,上海:华东师范大学出版社,2017年;《尼采如何克服历史主义》,马勇译,上海:华东师范大学出版社,2019年;《尼采的沉重之思》,马勇译,上海:华东师范大学出版社,2020年),有助于从整体上理解该书的结构和一些关键性的哲学思考。译者也不揣浅陋,增加了一些自己在教学、阅读和翻译过程中的所得。这些私心所见,恐常常有放肆而不逮之处,但总体而言,它们大多基于前文尼采所说的“词汇表”(Glossarium)原则,当然这种词汇不仅仅是单纯的关键词重复,还包括意象和表达方式的重复与歧义。很大程度上,这也是尼采所要求的“细致阅读”所必需的一种路径。
娄林
论阅读和写作
(注释颇丰,此处从略)
凡一切写下的,我只爱以其鲜血所书。以鲜血所书:你会体验到,鲜血即精神。
不可能轻易理解他人的鲜血:我憎恶阅读的懒人。
谁懂得读者,就不会再为读者而有所作为。读者若仍存一个世纪——则精神自身也会发臭。
人人皆可学会阅读,久之,则不仅败坏写作,思想亦然。
精神曾为上帝,然后变化为人类,现在甚至变成群氓。
谁以鲜血和箴言写作,谁就不仅意欲为人所阅读,还要人们传诵。
群山之间,近的道路是从山峰到山峰:但是,你必须有双长腿。格言应是山峰:与之言说的对象,应是伟大高岸之人。
空气稀薄、纯洁,危险迫近,精神却充满一种快乐的恶:这一切彼此甚为相宜。
我意欲许多魍魈(Kobolde)在我周围,因为我颇为勇敢。勇气吓走幽灵,并为自己创造魍魈——勇气意欲大笑。
我不再与你们有相同的感觉:我俯瞰在我之下的云,我取笑其乌黑与沉重——这正是你们的雷雨之云。
当你们渴望崇高,便向上仰视。我向下俯瞰,因我已在高处。
在你们之中,谁能大笑时便已在高处?
谁登上的山峰,便可取笑一切悲剧(Trauer-Spiele)和悲伤的严肃。
勇敢、无忧、嘲弄、粗暴——智慧意欲我们如此:她是一个女人,向来只爱一个战士。
你们对我说:“生活的负担沉重。”但是,你们为何午前拥有你们的骄傲,傍晚拥有你们的退却?
生活的负担沉重:但是不要在我面前显得如此温柔!我们皆是可以负重的漂亮公驴和母驴。
我们与玫瑰花蕾有何共同之处,以身体承负一滴露珠而颤抖的玫瑰花蕾?
诚然:我们热爱生活,不是因为我们习惯生活,而是因为我们习惯去爱。
爱中总有些许疯狂。但是,疯狂中也总有些许理性。
对善待生活的我而言,蝴蝶、肥皂泡,以及人类之中同类的东西,似乎懂幸福。
看见这些轻盈、愚笨、纤柔、灵巧的小灵魂(Seelchen)翩跹飞舞——这诱使扎拉图斯特拉落泪歌唱。
我只相信一位懂得舞蹈的神。
当我看着我的魔鬼,见它严肃、彻底、深沉、庄重;它便是沉重的精神——万物因其垂落。
不应以愤怒,而应以笑杀戮。起来,让我们杀戮这沉重的精神!
我已学会行走:从此我令自己奔跑。我已学会飞翔:从此我意欲不再被人推动,便可即地而行。
现在我正轻盈,现在我正飞翔,现在我看见我在自身之下,现在有位神穿过我而舞蹈。
扎拉图斯特拉如是说。
论一千零一个目标
(注释从略)
扎拉图斯特拉曾见过许多土地,许多民族:如此,他发现了许多民族的善与恶。在大地之上,扎拉图斯特拉没有发现比善与恶更强大的权力。
一个民族倘若没有能力先行评价价值,就不可能生活;它意欲自我保存,它对价值的评价就不能和邻族对价值的评价相同。
许多东西这一民族称之为善,另一民族却称之为讽刺与耻辱:我如是发现。我发现,许多东西此处名之为恶,彼处却饰以紫色的尊崇。
一个邻族决不能理解另一个邻族:它的灵魂始终惊讶于邻族的妄想和恶毒。
每个民族都高悬一块善的标牌。看,这是它的超越标牌;看,这是它的权力意志的声音。
它视为艰难的,便值得礼赞;必要而又艰难的,便称之为善;从的困境中得到解放,这罕见者,这艰难之事——便被赞颂为神圣。
凡使它统治、胜利和闪耀的,凡令其邻族恐惧并嫉妒的:它便视之为崇高、卓越、尺度、一切事物的意义。
真的,我的兄弟,你首先知道一个民族的困境、土地、天空和邻族:如此,你兴许猜测出其超越的律法(Gesetz),它为何登上朝向其希望的阶梯。
“你应总是,拔萃同侪:你嫉妒的灵魂,除了朋友不应再爱他人”——这使一个希腊人的灵魂颤抖:于是他踏上了令其伟大的蹊径(Pfad)。
“言说真理,精于弓箭的射击”——如此,产生我这一姓名的民族以为,这话可爱同时又颇艰难——这姓名于我,可爱同时又颇艰难。
“尊敬父亲和母亲,顺从他们的意志,直至灵魂的根基”:这一超越的标牌悬挂于另一民族之上,它因此强大而恒久。
“践行忠诚,并因忠诚之名,将名誉和鲜血置于恶事和危险的事情之上”:另一如是教育自己的民族也征服了自己,如是征服自己的民族,便孕育并重负伟大的希望。
真的,人类为自己给出了一切善与恶。真的,这[一切善与恶]不是他们取来的,也不是他们发现的,不是自天而降的声音。
人类为了自我保存,首先赋万物以价值——他首先创造这些事物的意义,一种人类的意义!所以他自称为“人类”,此即:评价价值的人。
评价价值即创造:听,你们这些创造者!评价价值本身就是一切被评价事物的财富与珍宝。
首先通过评价方有价值:没有评价,此在(Dasein)的果实就是空心的。听,你们创造者!
价值的变迁——此即创造者的变迁。一定要成为创造者之人,就总在消灭。
创造者首先是各个民族,然后是个人;真的,个人本身不过是的创造。
曾经,各个民族都在其上高悬一块善的标牌。意欲统治的爱和意欲服从的爱,共同创造了此类标牌。
对牧群的兴趣比对“我”的兴趣古老:倘若好的良心意味着群体,坏良心便只会说:“我”。
真的,狡猾的“我”,无爱的“我”,意欲在多数人的利益中求自己的利益:这不是牧群的起源,而是其沉落。
始终是爱者和创造者创造善与恶。爱的火焰和愤怒的火焰以所有道德的名称燃烧。
扎拉图斯特拉曾见过许多土地,许多民族:在大地之上,扎拉图斯特拉没有发现比爱者的工作更强大的权力:“善”与“恶”便是它的名称。
真的,这褒贬的权力是一头怪兽。说吧,你们这些弟兄们,谁为我驯服它呢?说吧,谁投掷一条锁链于这头动物的千条脖颈之上?
迄今已有一千个目标,因为已有一千个民族。千条脖颈只缺少一条锁链,它缺少这一个目标。人类仍旧没有目标。
但是,且对我说,我的兄弟们:倘若人类的本性中(Menschheit)仍旧缺乏这个目标,那是否还缺乏——它自己呢?——
扎拉图斯特拉如是说。
|
|