新書推薦:
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
99.7
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
110.9
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:HK$
62.7
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:HK$
58.2
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:HK$
277.8
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:HK$
67.2
《
瘦肝
》
售價:HK$
99.7
《
股票大作手回忆录
》
售價:HK$
55.8
|
內容簡介: |
在科学翻译史上,汉译《几何原本》(1607年)是一项杰出的成就。利玛窦与徐光启筚路蓝缕,以古文风韵,译拉丁原典,风格传神,令人心悦诚服,梁启超曾赞其为“字字金珠美玉”。《几何原本》的翻译也是历史上欧洲与中国首次文化冲撞的一个侧面,故其价值不仅限于数学史或科学史,在近代中西文化交流史上亦具重要价值。
安国风博士的这本《欧几里得在中国》,着力把握晚明社会学术思潮变化的大背景,突出《几何原本》作为“异质”文化(如抽象性、演绎性和公理化)的特点,详细探讨了欧氏几何向中国传播的前因后果;同时,通过对古典文献的梳理引证,对相关人物、著作的评述与分析,揭示了明清之际中国传统数学思想的嬗变历程。本书原著被列入“莱顿汉学”(Sinica Leidensia)丛书。
|
關於作者: |
安国风(Peter M. Engelfriet), 荷兰莱顿大学汉学博士(1996),曾任莱顿大学汉学中心荷兰皇家艺术与科学研究院研究员,主要致力于中西科学交流研究,对中医的历史亦有究心。2000年后转向医学领域,现任荷兰国家公众健康与环境研究院研究员。
|
目錄:
|
译者的话1
致谢1
章导论1
篇从罗马到北京9
第二章耶稣会与数学11
一 “教育使团”14
1利玛窦的修会教育18
二 克拉维乌斯与数学振兴25
1克氏《原本》的《导言》32
2数学的逆境35
三 亚里士多德哲学语境中的数学38
1数量44
2三段论47
四 克氏门下51
1利玛窦的数学训练54
2耶稣会数学的局限58
第三章利玛窦、徐光启与晚明社会62
一 利玛窦:从澳门到北京63
二 元明改历与《原本》可能存在的早期译本79
三 徐光启86
四 明代知识生活的几个侧面92
1文化氛围94
2理学与科学99
3河图洛书103
五 明代的数学105
第二篇翻译109
第四章克拉维乌斯的1574年版《原本》111
一 初步说明111
二《原本》的流传115
1从阿拉伯文到拉丁文115
2文艺复兴118
三 克氏版《原本》119
四 比例理论123
1克拉维乌斯与康曼迪诺:分歧点128
五 公设、公理、作图137
第五章《几何原本》142
一 版本问题142
二 术语与行文149
1《几何原本》题名的含义149
2问题和定理153
三 定义165
四 小结224
附录《几何原本》命题译注226
一 卷一命题227
二 卷二命题245
三 卷三命题253
四 卷四命题271
五 卷五命题278
六 卷六命题296
七 术语表324
第三篇接受与影响329
第六章数学与朝政331
一 荣光初现:1607—1616331
1徐光启的序言333
2徐光启对传统数学的研究338
3关于“形与数”的几本书355
41616年369
二 天崇年间:1620—1635373
1新领地375
2《奇器图说》378
3《几何要法》381
4历法改革383
5《测量全义》384
第七章明清之际391
一 背景概述391
二 中国的宇宙观念与西方科学393
1熊明遇393
2方氏家族396
三 方中通的数学401
1《数度衍》401
2《几何约》405
四 明末清初409
1黄宗羲410
2陆世仪415
3王锡阐417
第八章 17世纪晚期的三位布衣数学家420
一 李子金421
二 杜知耕426
1《数学钥》426
2《几何论约》433
三 梅文鼎441
11700年以前的梅文鼎442
2以勾股释几何443
3向三维空间的拓展456
4梅文鼎的数学观462
第九章皇家之路467
一 康熙大帝467
二 新“原本”469
三 《数理精蕴》及其他476
第十章结语483
附录一利玛窦《译几何原本引》488
附录二吴学颢《几何论约序》493
文献缩略语495
参考文献497
索引522
译后记538
|
內容試閱:
|
17世纪见证了传教士的成功,也见证了明王朝的覆灭,随后发生的一系列的事变,使得耶稣会士的地位戏剧性地数度变异。 到了18世纪初,尽管一些耶稣会的天文学家、艺术家继续为中国宫廷服务,但传教活动已为官方禁止,中国教团走向衰败。 在长达一个多世纪的文化交流中,传教士们与中国学者合作,口述笔录达辞修意,使用古典文言编纂了一系列反映欧洲文化的著作。 这些作品大都不是单纯的翻译。 《几何原本》乃是头等重要的汉译欧洲名著,它的底本是耶稣会罗马学院(the Jesuit Collegio Romano)的数学教授克拉维乌斯(Christophorus Clavius) 1574年编纂的拉丁语版本,而利玛窦正是在罗马学院中接受了教育。 《原本》的翻译之所以重要,不仅在于该书本身,更体现在其产生的特殊历史环境中,正因如此,对历史背景深入探究无疑大有必要。 《原本》的两位译者之所以“夸下海口”自有其理由。 是时,利氏正热衷于向中国的精英阶层兜售他的学识,以保证教团“外国专家”的位置; 徐光启则对数学的大用寄予厚望。 作为西方思想史的重要组成部分, 《原本》一书地位崇高。 公元前300年左右,亚历山大城(Alexandria)的 欧几里得从基本原理开始,通过显明而严格的推理方式,将希腊数学的基本知识编纂成逻辑严谨、论述缜密的教科书,缔造了科学史上的一部奠基之作。 此书将严谨证明的清晰思想呈现给了世界,特别是16世纪以降,它确立了一个重要的起点:使用卓有成效的几何方法认识自然。 更为甚者,作为根据极少的基本假设构建知识体系的典范,这些定理、公 理、定义、命题及其证明所产生的影响远远超越了数学本身。
|
|