登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』笔译理论与技巧(2022版)(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材)

書城自編碼: 3740855
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语考试
作者: 何刚强
國際書號(ISBN): 9787560081939
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2022-04-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开

售價:HK$ 53.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
汽车传感器结构·原理·检测·维修
《 汽车传感器结构·原理·检测·维修 》

售價:HK$ 109.8
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
《 怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!) 》

售價:HK$ 65.0
罗马政治观念中的自由
《 罗马政治观念中的自由 》

售價:HK$ 50.4
中国王朝内争实录:宠位厮杀
《 中国王朝内争实录:宠位厮杀 》

售價:HK$ 61.6
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
《 凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典) 》

售價:HK$ 44.6
未来特工局
《 未来特工局 》

售價:HK$ 55.8
高术莫用(十周年纪念版 逝去的武林续篇 薛颠传世之作 武学尊师李仲轩家世 凸显京津地区一支世家的百年沉浮)
《 高术莫用(十周年纪念版 逝去的武林续篇 薛颠传世之作 武学尊师李仲轩家世 凸显京津地区一支世家的百年沉浮) 》

售價:HK$ 54.9
英国简史(刘金源教授作品)
《 英国简史(刘金源教授作品) 》

售價:HK$ 98.6

 

編輯推薦:
本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材基础必修课教程之一。全书依据十六字原则:”精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔” 编写,共分四个单元,十八课。
內容簡介:
本书是翻译硕士专业学位(MTI)系列教材基础必修课教程之一。全书依据十六字原则:”精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔” 编写,共分四个单元,十八课。单元”认识翻译”以介绍一批有代表性的翻译定义为切入点,简略展示翻译研究界对翻译的种种理解与阐述。阅读、讨论这些定义,可以丰富我们对于翻译本质的认识,开阔理论视野。其中很重要的启示是,翻译或翻译现象可以从多种角度去进行观察或审视。翻译工作者若有了这样一种视野,再来具体看待翻译的各种理论就会有更高层次的鉴赏力与更大的包容度。第二单元”翻译的句法策略精要”、第三单元”翻译的语义策略精要”和第四单元”翻译的实用策略举隅”是《笔译理论与技巧》的核心单元组,这三个单元基本涵盖了一般翻译操作层面的主要内容。值得一提的是,这三个单元中全部的译例都是本书作者长期收集、探讨、筛选之结晶,希望对于翻译线的工作者有直接的实用指导意义。需要说明的是,第二单元与第三单元的部分内容取自拙著《英汉口笔译技艺》。在本教程中,编者已对它们进行了必要的更新以及补充。第五单元”译者的综合素质”也有其独特的重要性。对译者角色的认识一直是国内外翻译理论界不断在探讨的一个重大问题,它的涉及面很广,在当代译学理论中地位日益彰显。译者的角色扮演得如何,译者的工作态度(ethics)究竟怎样,译者的学识是否渊博等因素,与翻译的成功与否都有直接的关系。简言之,译者的综合素质决定译品的优劣。所有的翻译理论与技巧都要通过人,即翻译工作者,才能得到贯彻实施。脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素质来谈翻译理论与技巧显然是不能完全奏效的。第五单元作为本书的压轴之章,用意也正在此。
關於作者:
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。已出版专著五本、译作两部、教材两本,外研社”高等学校翻译专业本科教材”总主编之一。
目錄
单元 认识翻译Understanding Translation课 翻译的定义种种 (Definitions of Translation)第二课 翻译理论中”学”与”术” (Two Types of Translation Theories)第二单元 翻译的句法策略精要Essentials of Syntactic Strategies in Translating第三课 顺句操作 (Following the Original Syntactic Order)第四课 变词为句 (Turning Phrases into Clauses)第五课 句式重构 (Reinventing Sentence Structures)第六课 增删重组 (Reframing Discourses)第三单元 翻译的语义策略精要Essentials of Semantic Strategies in Translating第七课 语义引申 (Semantic Extension)第八课 语义阐述 (Semantic Explication)第九课 语义变通(一)( Semantic Variation )第十课 语义变通(二)(Semantic Adaptation)第四单元 翻译的实用策略举隅Cases of Pragmatic Strategies in Translating第十一课 对外宣传材料之英译策略 (Translating for a Publicity Purpose)第十二课 会展、仪式名称之英译 (Translating Streamers of Public Events)第十三课 中国社会特色词语英译 (English Rendering of Expressions withChinese Characterstics)第十四课 社科文著汉译五诀 (Five Knacks of Translating Social Sciences Passages)第五单元 译者的综合素质Accomplishments of Translators第十五课 八项要求 (Eight Requirements for Translators)第十六课 推敲译文 (Think Twice Before Hammering out Your Version)第十七课 修炼汉语 (Refine and Sharpen Your Chinese)第十八课 译海作舟 (Build up Your Translating Arsenals)参考书目References附录Appendixes附录一 课堂热身练习附录二 翻译散谈文选附录三 翻译练习参考译文附录四 课堂热身练习参考答案
內容試閱
翻译硕士专业学位在我国的正式建立,标志着我国翻译专门人才的培养进入了一个全新、正规的阶段。翻译硕士专业面向的是国家经济发展、现代化建设和对外开放与交流线的高级翻译人才需求,这与传统的学术型翻译(研究)人才培养有着显著的区别。翻译硕士专业注重的是实践型翻译人才的培养,以便毕业生日后能在翻译的各个实际工作领域真正派得上用场。因此,国务院学位办公室有关文件将翻译硕士专业学位的教育目标明确定为:培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。为落实好这个培养目标,特别是要体现翻译硕士专业的高层次、应用型、专业性这三个鲜明的特色,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定了一个翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置框架,《笔译理论与技巧》就是针对这个课程设置中规定的必修课”基础笔译”的要求而编写的。这门课程对于笔译方向的学生至关重要,因为就MTI 各类与笔译相关的课程(包括不少的笔译选修课)而言,它具有基础与先导的作用。质而言之,通过”基础笔译”这门课,学生对于翻译理论要有一个宏观上的正确认识,对于翻译的本质问题能有一个比较辨证的知晓,并在此基础上,着重对笔译的基本理念与策略(包括操作技巧)有一个系统的认知与基本的把握,打下理论与实践两个方面的必要基础,为继续修学其他相关的笔译课程作好铺垫。考虑到翻译硕士专业学生的特点,也考虑到这门课时间与学分(一个学期,两个学分)的限制,《笔译理论与技巧》的编写依据的原则是:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。为什么提”精讲理论”?首先,翻译(包括从事具体的翻译工作和评判具体的翻译作品等)并非是一种盲目的文字行为,它总是自觉或不自觉地受一定的理论指导与影响。若无一定的翻译理论素养,不懂得基本的翻译原理与策略,要真正胜任翻译工作是不可能的。因此,翻译理论(包括理念、原则)在我们的授课中必须占有相当重要的位置。当然,这并不是说它一定要占据大量的课时,翻译理论的许多知识还可以通过像”翻译概论”等课程向学生进行传输。其次,我们对翻译理论必须有所选择。众所周知,当代的翻译研究已成一门显学,翻译理论踵出,令人目不暇接。对于翻译硕士专业的学生,我们之所以必须贯彻精讲理论的原则,是因为时间有限,不允许我们在课堂上太多地讨论翻译理论问题。在汗牛充栋的翻译理论中,我们必须披沙拣金,撷取对他们合适、管用的内容,而且要尽量做到把这些理论与原则自然地渗透到各课的具体内容中去。为什么提”贴近实际”?因为翻译硕士专业学位教育强调的是培养”应用型”人才。学生本身大多来自翻译工作的线,他们接受这个专业学位教育,目的在于在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手。因此,我们的翻译课程内容应贴近他们的工作实际。如果所教所学的内容不能让他们今后更好地在翻译岗位上施展才能,那么这个专业学位教育就失去了全部意义。因此,《笔译理论与技巧》的内容要尽可能从学生的实际需要出发来构思。首先是全部的语言材料要比较新鲜、要体现时代感;其次是课程内容,特别是译例尽量来自实际运用的语言或工作场景(情景),以便于学生举一反三,为他们日后改进翻译操作、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发。为什么提”突出实践”?这也是翻译硕士专业学位教育的性质所决定的。应用型翻译人才培养成功与否,后要看他们在实践工作中究竟是否真正能更好地”拳打脚踢”,高水准地完成各种翻译任务。古人云:”操千曲而后晓声,观千剑而后识器。”从事实际翻译工作的人,首要之事当属实际操作的磨炼与积累。正如上面所提到,翻译硕士专业的学生大多来自翻译工作的线,多少都已有一定的翻译实践经验在身。他们进入硕士生阶段的学习为的是在理论与实践两方面更上一层楼,因而在实施翻译课程教学的过程中,决不能淡化或弱化实践这一环节。为此,《笔译理论与技巧》从头至尾都注重突出实践(提供大量的译例是本书的一大特点)。除了每一课结束之后配有相应的精当练习题之外,课文中的引文、引例都尽可能配有译文,可供学生与教师随时在课堂上讨论、琢磨。另外,为增添翻译课的实践气氛,附录中备有26 组笔译”热身”句段供选择,以便每课开始之前利用一小段时间进行”热身”译练。为什么提”授人以渔”?前面提到,《笔译理论与技巧》要让学生取譬联想、举一反三,这里面本身就包含着”授人以渔”的真谛。时下坊间有关翻译理论与技巧的书籍已是不可胜数,其中不乏名家高手的译艺结晶,对翻译的后学者无疑有指导和参考价值。但是翻译的实践告诉我们,硬记、照搬别人总结出的所谓方法或技巧并非正法(因为模仿得不好便成了邯郸学步),而是要参透他人走笔的成功之道,悟出他人处理翻译难题背后的正确理念,这些才是让人长远甚至终生受益的东西。为此,《笔译理论与技巧》在讨论各种翻译原理与技巧的同时,也注意翻译真谛的揭示,不忘提示翻译辨证法。换言之,《

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.