登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』致我的兄弟

書城自編碼: 3776163
分類:簡體書→大陸圖書→童書绘本/图画书
作者: [美]桑达克 著,张建平 译
國際書號(ISBN): 9787221116444
出版社: 贵州人民出版社
出版日期: 2014-07-01

頁數/字數: /
書度/開本: 24开 釘裝: 精装

售價:HK$ 57.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
560种野菜野果鉴别与食用手册
《 560种野菜野果鉴别与食用手册 》

售價:HK$ 67.1
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
《 中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作) 》

售價:HK$ 62.7
锂电储能产品设计及案例详解
《 锂电储能产品设计及案例详解 》

售價:HK$ 110.9
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
《 首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说) 》

售價:HK$ 121.0
清洁
《 清洁 》

售價:HK$ 65.0
组队:超级个体时代的协作方式
《 组队:超级个体时代的协作方式 》

售價:HK$ 77.3
第十三位陪审员
《 第十三位陪审员 》

售價:HK$ 53.8
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
《 微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】 》

售價:HK$ 155.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 42.0
《吉竹伸介:逃跑吧寻找吧》
+

HK$ 126.7
《《车车趣味故事书》全6册幼儿趣味工程车绘本阅读3-6岁宝宝儿》
+

HK$ 75.0
《信谊世界精选图画书-逛商店街》
+

HK$ 169.0
《西游记绘本 【全2册 】画话中国传统文化绘本 3-6岁西游记》
+

HK$ 135.1
《信谊原创图画书系列-团圆》
+

HK$ 222.5
《小羊上山儿童汉语分级读物第3级》
編輯推薦:
桑达克写作本书的灵感来自莎士比亚创作的儿童文学作品《冬天的故事》,其中的插画创作则受了威廉·布莱克的影响。本书讲的是两兄弟的故事,他们一个叫杰克一个叫盖伊,两兄弟曾经被分开过,但最终重逢。这本书其实是写给桑达克自己的,是一部给自己的挽歌,是对自己的一个告别献礼,是桑达克向他所崇敬的大师们致敬的作品,是喻示桑达克一生情感归属的作品……桑达克想要告诉读者的是:如果这个世界上真的有天国的话,那么只有在经历了常人难以经历的磨难之后,才能进入。而爱,是无比宏大的一个东西,当人全身心地去爱一个人的时候,满心满眼只想把他吞下,把他揉进身体里……《致我的兄弟》就是这样一部磨难与爱并存,伤感而温暖的作品。
  建议读者群为:喜爱桑达克的人们,一本收藏级别的作品.
內容簡介:
这部作品的灵感,来自于莎士比亚带有传奇色彩的诗剧《冬天的故事》。《冬天的故事》讲述的是西西里国王因为忌妒、猜疑,从而导致兄弟反目,众叛亲离,在经过十多年的痛苦遭遇后,终于幡然省悟,终苦尽甘来,皆大欢喜。桑达克借用了莎士比亚这部传奇剧中关于兄弟的主题,以童话加插图的形式,表达了与其去世的哥哥在天国相聚的愿望,而其中的某些细节,如故事的背景地之一波希米亚,也来自于《冬天的故事》;盖伊与大熊的对话,“对我来说悲伤的谜好。我有一个很久很久以前的冬天的谜——我要悄悄告诉你——小的蟋蟀也别想听见……”亦脱胎于《冬天的故事》中西西里国王的儿子与母亲的对话;盖伊被大熊吞噬,在《冬天的故事》中也有类似的描写,只不过被熊吞噬的是国王的一个忠臣。桑达克想要告诉孩子们的是:如果这个世界上真的有天国的话,那么只有在经历了常人难以经历的磨难之后,才能进入天国。这也是桑达克一贯的创作思想,他是要让孩子们从小就懂得,理想的境界不是唾手可得的。
關於作者:
莫里斯·桑达克的作品包括《野兽国》《午夜厨房》《在那遥远的地方》(这三部作品并称为桑达克的图画书三部曲。)《肯尼的窗子》《罗丝房门上的记号》《坚果图书馆》(包括《鸡汤加米饭》《鳄鱼之家字母书》《约翰尼的数数书》以及《皮埃尔》),《格里格里砰!》《亲爱的小莉》《我和杰克、盖伊都很沮丧》《糊涂的阿尔蒂》以及他后的作品《致我的兄弟》等。
他为诺贝尔文学奖获得者艾萨克·巴什维斯·辛格的作品《山羊兹拉特》(纽伯瑞银奖)插图,还为国际安徒生奖、纽伯瑞奖获得者门德·昂的作品《校舍上的车轮》(纽伯瑞金奖)等多部作品绘制过插图。
桑达克于1964年以《野兽国》一书获凯迪克金奖;1970年获国际安徒生插画奖;为表彰他的整体创作,1983年美国图书馆协会颁发其罗兰·英格斯·怀尔德奖;1996年获美国国家荣誉艺术奖章;2003年荣获国际林格伦儿童文学奖。
內容試閱
在谈这本书的编辑工作之前,我先来谈谈结缘莫里斯`桑达克作品的经过吧。
  2012年7月的一天,也是桑达克去世两个多月后的一天,莫里斯`桑达克的著作权代理人通过别人介绍,与我们建立了联系。说心里话,当时我觉得有些突然,因为之前已经有国内出版社出版过他的作品了,按照惯例至少人家有优先权吧。然而……结果……那几天我处在一种兴奋、期待、忐忑之中。……后来的大半年中,经过无数次沟通、无数次争取,后终于与对方达成共识,签订了版权引进合约(我们这次引进了32本桑达克的作品,将在3年里分批分期地出版)。合约是在2013年3月回来的,那天,我自己为自己庆祝了一番。
  从合约签订开始,我想做的件事情,是在2013年5月,桑达克去世一周年的时候,能将他的遗作《致我的兄弟》在中国大陆出版,以表达我的缅怀与敬意!可是因为图片文件等问题,没能实现。这也成了我的一个心结!直到2013年年底图片到位,之后对译文多次打磨,并得到多位专家朋友及桑迷朋友的认可后,才能让我在桑达克去世两周年之际,顺利推出。
  今天,我来说说我编辑《致我的兄弟》一书的感受吧。
  这本书是桑达克1995年在他哥哥去世后写的,书稿完成后,他一直把它放在抽屉里,直到2012年5月8日他去世之后,才由美国哈勃考林斯出版社在2013年2月出版面世。
  在拿到书的初始阶段,我并没有看明白这本书,觉得虚幻而懵懂,但又夹带着一丝哀伤。这样的感觉让我失去了编辑这本书的信心——是不是其间藏着的内核、藏着的宗教意味、藏着的他所经历的人生故事等等东西,我一点也不了解的缘故呢?我是不是应该先去读读他的个人传记才能继续呢?就这样,在犹豫中,在忐忑中,在一遍又一遍地阅读中,慢慢推进着。不过我有一个基本判断,这绝非是给孩子读的作品(后来看一篇介绍,这部作品适合那些读他作品长大的读者),我不能以惯常的思维与判断来做这本书。首先在译者的选择上,就不能依赖我熟悉的儿童文学领域的译者,我希望找到一位熟悉西方文学作品,对桑达克有一定了解的成人作品翻译家来翻译这部作品。在几经了解之后,我找到了上海译文出版社的翻译家张建平老师,当我将我的用意告诉他之后,他回答的是:我试试看!两个多月后,张老师才发来一个近千字的初译稿。因为这本书的文字很诗意,像诗歌一样,加上桑达克式的跳跃与幻想,翻译难度可想而知。但张老师发回来的译文,将那种诗意、想象、复杂的情感、看似混乱的隐喻都表达出来了,让我看明白了其中的某些东西,也增加了我编好这部作品的信心。
  这部作品的灵感,来自于莎士比亚带有传奇色彩的诗剧《冬天的故事》。《冬天的故事》讲述的是西西里国王因为忌妒、猜疑,导致兄弟反目,众叛亲离,在经过十多年的痛苦遭遇后,终于幡然省悟,终苦尽甘来,皆大欢喜。桑达克借用了莎士比亚这部传奇剧中关于兄弟的主题,以童话加插图的形式,表达了与其去世的哥哥在天国相聚的愿望,而其中的某些细节,如故事的背景地之一波希米亚,来自于《冬天的故事》;盖伊与大熊的对话,“对我来说悲伤的谜好。我有一个很久很久以前的冬天的谜——我要悄悄告诉你——小的蟋蟀也别想听见……”脱胎于《冬天的故事》中西西里国王的儿子与母亲的对话;盖伊被大熊吞噬,在《冬天的故事》中也有类似的描写,只不过被熊吞噬的是国王的一个忠臣。
  这本书看似写给他的哥哥或至亲,是他为思念或缅怀而写,是为释放痛苦而写,但在编辑完成后,我觉得不仅仅是这样。这本书其实是写给桑达克自己的,是一部给自己的挽歌,是对自己的一个告别献礼,是桑达克向崇敬的大师致敬的作品,是喻示桑达克一生情感归属的作品……
  就如桑达克生前密友、剧作家托尼?库什纳所说:“在这些篇幅里,莫里斯似乎对与自己名字相联系的每一个主题,每一个节奏,每一个充满诗意的、可见的比喻,进行了华丽、疯狂、令心骤停的压缩,从而把他创作的那个世界,包括它的每一个角落,全部聚合起来,然后又把它释放开来。”还有著名评论家斯蒂芬?格林布拉特在前言中也说到:“桑达克表达出与他去世的兄弟杰克团聚的愿望,这是他有生以来强烈的一次表达,他似乎接受了莎士比亚笔下一个人物清楚提出的挑战:‘投身于无人航行过的水域/无人到过的海岸。’”我由此理解了这本书中所传递出来的厚重与伤感,理解了桑达克阴郁的情感。
  桑达克想要告诉读者的是:如果这个世界上真的有天国的话,那么只有在经历了常人难以经历的磨难之后,才能进入。而爱,是无比宏大的一个东西,当人全身心地去爱一个人的时候,满心满眼只想把他吞下,把他揉进身体里……《致我的兄弟》就是这样一部磨难与爱并存,伤感而温暖的作品。
  在基本理解了这本书之后,我开始了又一个漫长而困难的编辑过程:如何把词语的准确表达与情感融合一致。首先遇到的,就是书名的问题。英文书名“MYBROTHER’SBOOK”直译是“我兄弟的书”。这个书名有两个问题,一是表达的情绪跟内容的诗意不太协调;二是总觉得有点歧义,到底是写给我兄弟的一本书,还是这是兄弟的一本书……在反复阅读内文之后,我们起了两个名字:《我亲爱的兄弟》和《致我的兄弟》。前者是觉得用“亲爱”二字能传递一种情感,读起来也很有意境;可后来还是推翻了这个名字,主要考虑情感表达是不是太直白了,太过具体,也不够大气,没有将桑达克对兄弟的弘大之爱的氛围传递出来。后选定用《致我的兄弟》做书名,我的考虑是,这本书是写给“杰克和盖伊”的,是写给做着同样梦的兄弟的,是写给桑达克自己的,是写给桑达克崇敬的那些大师们的……用这么一个看似简单却留有空间的书名,更适合这本书。
  其次是书中有几个用词和表达的问题,比如“杰克被弹射到冰封的大陆——成为一个雪人,如石头般牢牢地插在水里。”从原文来看,不是指代一个具象的雪人,而是一个像雪人一样的影子。在推敲几次之后,后来改为“成为雪样人影”,那句“插在水里”的“插”字,是一个自然落下后的状态,其原意中有被动的意思,可能用“困在水里”更合适一些。像这样的词句斟酌,在书中有七处,在与原文对照,在翻阅桑达克的一些研究文献之后,在与其他桑迷沟通探讨之后,做了确认和修改。改后的译文后也得到了译者的认可。
  说实话,桑达克的每一部作品,都留给我们无数猜想与探讨研究的空间。如著名作家彭懿在他的一篇文章中说到的:“学者们每年都会发表大量的论文来解读桑达克的作品,孜孜不倦,不要说情节和画面了,连每一根线条、每一种颜色都研究到了,可依然还是会有新的发现。”这本《致我的兄弟》也将会是一本让无数读者、研究者着迷并去探索的作品。作为一名桑迷,作为一名图书编辑,在我的编辑生涯中,有幸成为桑达克作品的责任编辑,幸福不言而喻!
  颜小鹂
  2014/4/24于办公室

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.