登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』文学翻译的语用变通

書城自編碼: 3778199
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學社会科学总论
作者: 王才英,侯国金
國際書號(ISBN): 9787519466053
出版社: 光明日报出版社
出版日期: 2022-06-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 117.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
异质文化交织下的上海都市生活(1843-1949)
《 异质文化交织下的上海都市生活(1843-1949) 》

售價:HK$ 147.2
暂别(邓安庆全新文集)
《 暂别(邓安庆全新文集) 》

售價:HK$ 89.7
鲍勃·迪伦为什么重要
《 鲍勃·迪伦为什么重要 》

售價:HK$ 78.2
超负荷的女性:看见内心的渴望与恐惧
《 超负荷的女性:看见内心的渴望与恐惧 》

售價:HK$ 67.9
数学史(第三版) 国际数学史领域具有影响力的名著
《 数学史(第三版) 国际数学史领域具有影响力的名著 》

售價:HK$ 181.7
接纳真实的自我(日本超人气禅师小池龙之介力作!"与自己和解"指南!)
《 接纳真实的自我(日本超人气禅师小池龙之介力作!"与自己和解"指南!) 》

售價:HK$ 67.9
敦煌及周边区域荒漠植物图鉴
《 敦煌及周边区域荒漠植物图鉴 》

售價:HK$ 78.2
吴哥王朝兴亡史(方尖碑)
《 吴哥王朝兴亡史(方尖碑) 》

售價:HK$ 79.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 193.5
《大手笔是怎样炼成的(1-4套装)》
+

HK$ 97.5
《失落之城:四座世界古城的生与死》
+

HK$ 114.0
《现代森林资源法制化管理新论》
+

HK$ 32.7
《人物志(中华经典名著全本全注全译丛书)》
+

HK$ 93.2
《论大战略》
內容簡介:
《文学翻译的语用变通》共有六章。第一章是“文学翻译的文化制约和非文化制约”,介绍“文学翻译的意识形态制约、文学翻译的文化差异制约、文学翻译的语言差异制约、文学翻译的其他制约”。第二章是“语用翻译学的译理和三大译观”,先介绍“何谓语用学”,再阐释“语用翻译学的三观”,以语用翻译学的译理导出相应的译观,再由语用译观导出相应的译技。这一切都是为了翻译等效,或者说是为了“语用等效”翻译……
關於作者:
王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》
和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。
侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。
目錄
前言
第一章文学翻译的文化制约和非文化制约
第一节文学翻译的意识形态制约
第二节文学翻译的文化差异制约
第三节文学翻译的语言差异制约
第四节文学翻译的其他制约
第二章语用翻译学的译理和三大译观
第一节何谓语用学
第二节语用翻译学的三观
第三节如何避免文学翻译中的各种不等效
第四节应该如何避免各种类型的“不等效”现象
第三章“国学”英译的语用变通
第一节“国学”英译的三大道术繁难与对策
第二节“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”
——评吴国珍的《论语》译本
第四章《红楼梦》英译的语用变通
第一节《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比
第二节《红楼梦》佛号的杨霍译对比
第三节《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比
第四节《红楼梦》茶诗的杨霍译对比
第五节《红楼梦》中医药方的杨霍译对比
第六节《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他
第七节《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比
第五章现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例
第一节白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语
第二节网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”
第六章现代诗歌翻译的语用变通
第一节赵诗侯译:《我愿……——致真》
第二节赵诗侯译:《文字古今》
第三节落叶卡何情,译笔别有意
——卡明斯“l(a”诗之汉译
第四节为何译诗及我为何译诗
附录关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析
附11问卷说明
参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.