登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』中英视译中的方向性——基于认知神经视角的实证分析(英文版)

書城自編碼: 3797209
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 何妍
國際書號(ISBN): 9787313272812
出版社: 上海交通大学出版社
出版日期: 2022-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 97.5

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
像大人一样生存,像孩子一样生活(小时候觉得开心就好,现在也是)
《 像大人一样生存,像孩子一样生活(小时候觉得开心就好,现在也是) 》

售價:HK$ 56.4
万有引力书系 海洋女王 里斯本的历史
《 万有引力书系 海洋女王 里斯本的历史 》

售價:HK$ 89.7
周易大全
《 周易大全 》

售價:HK$ 147.2
元和十四年 : 大唐中兴与沉沦的十字路口
《 元和十四年 : 大唐中兴与沉沦的十字路口 》

售價:HK$ 79.4
思考的技术:珍藏版
《 思考的技术:珍藏版 》

售價:HK$ 90.9
琥珀之夏(《镜之孤城》作者、推理小说家辻村深月新长篇;能治愈童年创伤的,也许唯有长大成人的自己)
《 琥珀之夏(《镜之孤城》作者、推理小说家辻村深月新长篇;能治愈童年创伤的,也许唯有长大成人的自己) 》

售價:HK$ 59.8
流人系列02:亡狮
《 流人系列02:亡狮 》

售價:HK$ 90.9
希腊小史
《 希腊小史 》

售價:HK$ 112.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 31.2
《古代汉语(第1册·校订重排本)》
+

HK$ 98.6
《手语唱中华》
+

HK$ 58.9
《跨文化传播视阈下的应用翻译研究》
+

HK$ 86.3
《公文写作技巧与案例 机关“笔杆子”,汇集15年办文经验手把手》
+

HK$ 43.2
《作文七巧(增订版)》
+

HK$ 46.0
《写字基本功》
內容簡介:
本书从神经认知视角考察口译方向性在口译经验和文本复杂度的作用下对视译认知加工的影响。研究发现口译方向性对认知加工的影响受到口译经验的制约。根据相关脑区数据可以推测:当中译英时,口译学生需要在与认知抑制相关的执行功能上付出更多的认知努力;非口译学生需要在与多任务协调、语言转换、注意力资源分配、任务监控等相关的执行功能上付出更多的认知努力。这一结果也揭示了大量的口译实践可以强化口译员的大脑执行功能。本书可供翻译研究者使用。
目錄
Contents
Chapter 1 Introduction ……………………………………………………………1
1.1 Research Background ………………………………………………1
1.2 Research Objectives and Questions ………………………………3
1.3 Research Signif icance and Motivation of the Study ………………4
1.4 Potential Contributions of the Study …………………………………5
1.5 Summary ………………………………………………………………5
Chapter 2 The Phenomenon of Sight Translation ………………………………6
2.1 The Def inition of Sight Translation …………………………………6
2.2 Sight Translation in Practice and Education ………………………8
2.3 Sight Translation and Cognitive Effort ……………………………10
2.4 Summary ……………………………………………………………12
Chapter 3 Situating the Study in the Literature ………………………………13
3.1 Directionality …………………………………………………………13
3.1.1 Arguments on Directionality …………………………………13
3.1.2 Empirical Studies on Directionality …………………………16
3.2 The Cognitive Effort in Translation and Interpreting ……………27
3.2.1 Processing Time Measurement ………………………………27
3.2.2 The Keystroke-Logging Method ……………………………28
3.2.3 The Eye-Tracking Method ……………………………………30
3.2.4 The Cognitive Effort in the “Black Box” ……………………31
3.3 Competence in Translation and Interpreting Studies …………34
3.4 Text Complexity ……………………………………………………38

中英视译的方向性—基于神经认知视角的实证研究(英文版)
3.5 Summary ……………………………………………………………40
Chapter 4 Theoretical Framework ……………………………………………41
4.1 Language Processing in the Bilingual Brain ……………………41
4.1.1 The Three-Store Hypothesis …………………………………41
4.1.2 The Subsystems Hypothesis …………………………………42
4.2 Translation/Interpreting Asymmetry ………………………………44
4.2.1 The Revised Hierarchical Model ……………………………44
4.2.2 The Activation Threshold Hypothesis ………………………45
4.3 The Interpreter Advantage Hypothesis …………………………47
4.4 Text Complexity and Cognitive Effort ……………………………48
4.5 Theoretical Assumptions …………………………………………49
4.6 Summary ……………………………………………………………50
Chapter 5 The Neuroimaging Technology ……………………………………51
5.1 The Development of Neuroimaging Technology ………………51
5.2 Introduction to fNIRS ………………………………………………56
5.3 fNIRS in Language Processing Research ………………………58
5.3.1 Language Comprehension ……………………………………59
5.3.2 Overt Reading ………………………………………………60
5.3.3 Speech Production ……………………………………………61
5.4 Using fNIRS in the Present Study…………………………………62
5.5 Summary ……………………………………………………………63
Chapter 6 A Pilot Study …………………………………………………………64
6.1 Participants …………………………………………………………64
6.2 Materials ……………………………………………………………65
6.3 Tasks …………………………………………………………………66
6.4 Data Acquisition ……………………………………………………66
6.5 Data Analysis ………………………………………………………67
6.6 Results ………………………………………………………………68
6.7 Discussion …………………………………………………………69

Chapter 7 Methods………………………………………………………………72
7.1 Research Design ……………………………………………………72
7.2 Participants …………………………………………………………73
7.2.1 Participant Recruitment ………………………………………73
7.2.2 Second Language Prof iciency Test …………………………74
7.2.3 Pre-experiment Survey ………………………………………76
7.2.4 Working Memory Span Test …………………………………76
7.2.5 The Selected Participants ……………………………………77
7.2.6 Ethical Issues …………………………………………………80
7.3 Materials ……………………………………………………………81
7.3.1 Grade Level …………………………………………………82
7.3.2 Sentence Structure ……………………………………………83
7.3.3 Word Count …………………………………………………83
7.3.4 Word Frequency ………………………………………………86
7.3.5 Notional Word Density ………………………………………88
7.3.6 Pronoun Density ……………………………………………89
7.3.7 Translatability ………………………………………………90
7.3.8 The Distinction Between Sentences of Low and High
Complexity ……………………………………………………91
7.4 Brain Areas of Interest ……………………………………………94
7.4.1 Dorsolateral Prefrontal Cortex ………………………………95
7.4.2 Broca’s Area …………………………………………………97
7.4.3 Wernicke’s Area ………………………………………………98
7.4.4 Inferior Parietal Lobule ………………………………………100
7.5 Experiment Procedure ……………………………………………101
7.6 Data Collection………………………………………………………103
7.6.1 Behavioural Data Collection …………………………………103
7.6.2 fNIRS Data Collection ………………………………………104
7.7 Data Preprocessing…………………………………………………106
7.7.1 Behavioural Data Preprocessing ……………………………108
7.7.2 fNIRS Data Preprocessing ……………………………………108
7.8 Data Analysis ………………………………………………………109
7.8.1 The Statistical Terms in the Present Study ……………………109
7.8.2 Behavioural Data Analysis ……………………………………111

中英视译的方向性—基于神经认知视角的实证研究(英文版)
7.8.3 fNIRS Data Analysis …………………………………………112
7.9 Summary ……………………………………………………………113
Chapter 8 Results ………………………………………………………………114
8.1 Behavioural Results ………………………………………………114
8.1.1 The Main Effect ………………………………………………114
8.1.2 The Interaction Effect ………………………………………117
8.2 Neuroimaging Results ……………………………………………120
8.2.1 The Main Effect ………………………………………………121
8.2.2 The Interaction Effect ………………………………………128
8.3 Results from the Post-experiment Survey ………………………140
8.4 Summary ……………………………………………………………140
Chapter 9 Discussion ……………………………………………………………144
9.1 Directionality and Behavioural Performance ……………………144
9.2 Directionality and Cognitive Effort …………………………………148
9.3 Directionality, Interpreting Experience and Text Complexity …151
9.4 Summary ……………………………………………………………155
Chapter 10 Conclusion …………………………………………………………157
10.1 Final Conclusions …………………………………………………157
10.2 Implications ………………………………………………………159
10.2.1 Theoretical Implication ……………………………………159
10.2.2 Methodological Implication ………………………………160
10.2.3 Pedagogical and Practical Implication ……………………161
10.3 Limitations and Perspective for Future Work …………………162
10.4 Summary …………………………………………………………163
References …………………………………………………………………………164
Appendices …………………………………………………………………………185
Appendix 1 English Prof iciency Test …………………………………185
Appendix 2 Personal and Language Background
Questionnaire ………………………………………………193

Appendix 3 Reading Span Test ………………………………………195
Appendix 4 Informed Content …………………………………………198
Appendix 5 Chinese and English Texts Used in the
Experiment …………………………………………………201
Appendix 6 Post-experiment Survey …………………………………204
Appendix 7 The 3D MNI Coordinates of the 68 Channels and
the Corresponding Brain Area ……………………………205
Index ………………………………………………………………………………214
內容試閱
口译的方向性(directionality)是指译员是否应该从其母语或强势语言译入非母语或弱势语言,即哪个方向能带来更高的口译质量。方向性问题从20世纪50年代开始逐渐进入西方译学研究的视野,一直被视为口译研究中最有争议的问题之一,时至今日其争论仍未结束。一方面,译入母语是西方(尤其是欧洲)口译实践的传统,它已经成为国际会议口译员协会(AIIC)以及其他许多国际组织的共识,即只有在译入母语时才能自发地产生符合语言习惯的译文,从而更好地把信息传达给听众。另一方面,这一观点却受到越来越多的挑战和质疑,部分学者认为口译过程中最重要的环节是理解原文,如果理解产生困难,就会造成原文信息无法弥补的遗漏。因此,支持译入非母语的声音也不绝于耳。
随着对口译方向性问题的探索不断深入,其研究逐渐呈现出两大趋势。
一是口译方向性研究逐步从理论思辨走向实证调查。进入21世纪以来,科学技术迅猛发展,越来越多的科技手段被应用于翻译研究之中,二者每一次的结合都为翻译研究带来了全新的认知,推动其不断发展。口译方向性研究也不例外。科技手段的应用使实证研究成为可能,并如雨后春笋般涌现在该领域研究视野中。从测量反
应时间的反应时测试仪和多种电脑软件,到捕捉眼睛注视轨迹的眼动仪,再到记录大脑活动的功能性磁共振成像(functional magnetic resonance imaging)和功能性近红外光谱(functional near-infrared spectroscopy) ,口译方向性研究在科技手段的助力下不断地拓展着相关实证研究的广度和深度。尤其是在翻译过程研究蓬勃发展的趋势下,越来越多的研究者倾向于用实证研究的方式去探索口译方向性问题,所聚焦的主题颇为广泛,涉及口译质量、口译策略、译员态度、口译过程、认知负荷等多个方面。但美中不足的是,口译方向性实证研究大多受到语对特定因素、语言特定因素等众多变量的影响,其研究结论需要谨慎对待。此外,研究设计的客观条件限制(比如在研究职业译员时,受到可参加研究的职业译员数量限制)也给实证研究带来了不少困难。正如丹尼尔·贾尔(Daniel Gile, 2005)所指出的,现有实证研究的数量还远不足以回答口译方向性问题,只有通过大量的实证研究证据才能排除上述变量的影响,从而发现其规律。
二是口译方向性研究逐步从单一学科视角走向多学科、跨学科视角。口译研究与语言学、心理语言学、神经语言学等相关学科的结合日益紧密,跨学科研究蓬勃发展,这点在口译方向性研究上体现得尤为明显。初期的口译方向性研究大多立足于翻译的理论框架来探究其所涉及的相关具体问题。随着研究广度和深度的不断拓展,一些学者受到语言学相关理论的启发,逐渐将方向性问题视为母语与非母语的信息处理和转换问题,并借用语言学的理论框架来进行阐释;还有一些学者从神经语言学相关理论以及失语症患者的症状中得到启示,认为大脑中从母语到非母语的转换与从非母语到母语的转换是由两条不同的大脑回路完成的,从而导致两个方向的加工处理有着不同的认知机制。诸如此类的跨学科研究在口译方向性研究中已屡见不鲜,未来还将会不断涌现。这些多学科、跨学科研究为探索口译方向性问题提供了全新的视角,为我们能够更全面、更深刻地解开口译方向性这一学术谜题提供了极大的助力。与此同时,口译方向性研究的跨学科发展也显示出了它的复杂性和多面性,因此需要更加系统化、多维度地深入研究。
基于以上背景,本书对作为口译变体之一的视译(sight translation)的方向性问题以跨学科的视角进行了一项实证研究。本书回顾了从20世纪60年代以来西方学界关于口译方向性问题的争论与研究,对已有成果进行梳理、总结。虽然关于口译方向性的理论思辨和实证研究均成果丰富,但始终缺少将多个影响因素协同考察的研究,其影响是学界对于口译方向性问题一直停留在一种片面的、支离破碎的认知中。这一点尤其体现在涉及汉语–英语语对的口译方向性研究中。为此,本书选取了口译任务中最为常见的三个影响因素,即口译方向、口译经验以及文本复杂度作为研究变量,以进一步揭示口译方向性在口译经验和文本复杂度两个因素的作用下是如何影响视译活动的。此外,随着翻译过程研究和翻译认知研究方兴未艾,越来越多的学者聚焦于口译员
在口译过程中的认知加工,力图探究口译员是如何分配其认知资源以顺利完成口译任务的。在此影响下,本书从神经认知的视角探讨了口译方向性在口译经验和文本复杂度的作用下对视译认知加工的影响。
本书的特点主要体现在以下两个方面。
第一,本书将神经认知科学领域的研究方法用于探索口译方向性对视译认知加工的影响,拓展了翻译认知研究的方法和技术手段。随着认知科学的蓬勃发展,翻译研究也迎来了“认知转向”,即翻译学者逐渐将目光从静态的翻译产品转向动态的译者心理认知过程,试图了解译者的大脑“黑箱”是如何运行的。目前已有的翻译认知研究大多采用键盘记录(key-logging)、眼动追踪(eye-tracking)等研究方法,通过收集并分析译者行为数据来推测其心理认知过程。少数研究采用脑电图(electroencephalography)或功能性磁共振成像的研究方法,更加直接地收集、分析译者的大脑认知活动数据。然而这两种研究方法在实验噪声、实验成本、生态效度等方面还存在一定的短板,影响此类研究的推广和普及。本书采用了功能性近红外光谱技术作为研究方法。研究
结果显示该方法具有较高的稳定性、可靠性以及生态效度,适用于大脑高级认知功能的研究,可以与其他研究方法互为补充、结合使用。
第二,本书全面展示了翻译过程研究的模式、过程和特点,为该理论视域下其他翻译课题的研究提供了一定的参考。翻译过程研究的基本模式是首先提出研究问题或假设,然后再根据该问题或假设选择适当的研究方法,设计实验,收集数据,最后基于所得结果去回答问题或验证假设。本书首先围绕视译的定义及其所需的认知努力进行梳理;其次,在回顾、总结已有研究后提出了研究问题并基于子系统假说(The Subsystems Hypothesis)、修正层级模型(The Revised Hierarchical Model)、口译员优势假说(The Interpreter
Advantage Hypothesis) 等理论框架提出了研究假设;再次,在梳理了神经认知研究领域常用研究方法的基础上,介绍了功能性近红外光谱技术及其在语言认知加工研究中的应用;从次,详细地汇报了本实证研究,包括先验研究、实验参与者的筛选、语言水平的评估、实验材料的准备、所关注脑区的确定、实验步骤、数据的收集与分析等;最后,结合研究发现进行讨论并总结。本书完整地呈现了在翻译过程研究这一宏观理论框架下实施实证研究的思路和流程,具有较高的可复制性。
在本书即将付梓之际,首先要感谢我的导师——澳门大学的李德凤教授。他的远见卓识和丰硕的学术成果激发了我对翻译过程研究与翻译认知研究的兴趣和热情。他的建设性意见、悉心指导和大力支持使这项研究得以顺利完成。其次,要感谢澳门大学的袁振教授和华东师范大学的胡谊教授。没有他们在实验设备和相关技术上的支持和帮助,本书研究中的神经认知影像学实验将无法实现。再次,要感谢澳门大学的张美芳教授、北京语言大学的吕世生教授、广东外语外贸大学的卢植教授、杜伦大学的郑冰寒教授、哥本哈根商学院的阿恩特·吕
珂·雅可布森(Arnt Lykke Jakobsen)荣誉教授、圣安德烈斯大学认知神经科学中心主任阿道夫·马丁·加西亚(Adolfo M. García)教授对本书研究所提出的宝贵意见和建议,并感谢他们给予了我从事翻译认知研究的信心,激励我在学术的道路上勇敢地走下去。此外,还要感谢积极参加本书实验研究的各位同学。最后,特别感谢上海交通大学出版社的张冠男老师,是她的策划思想给予了我出版本书的机会。
随着研究技术手段的进步和口译理论的日臻完善,口译方向性研究和口译认知研究处于不断的发展变化之中。由此,本书存在不当之处,希望读者能够提出宝贵意见和建议,我在此深表感谢。
何 妍
2022年5月于上海

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.