登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』新月集(中英双语)泰戈尔代表作,歌咏儿童的天真、生趣与闪光

書城自編碼: 3807796
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: 拉宾德拉纳特·泰戈尔 著,刘伟冬 译
國際書號(ISBN): 9787544794312
出版社: 译林出版社
出版日期: 2022-11-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 35.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
情绪的惊人力量:跟随内心的指引,掌控情绪,做心想事成的自己
《 情绪的惊人力量:跟随内心的指引,掌控情绪,做心想事成的自己 》

售價:HK$ 50.4
棉的全球史(历史·文化经典译丛)
《 棉的全球史(历史·文化经典译丛) 》

售價:HK$ 109.8
超越百岁看这本就够了
《 超越百岁看这本就够了 》

售價:HK$ 55.8
亚洲戏剧史·南亚卷
《 亚洲戏剧史·南亚卷 》

售價:HK$ 143.4
中国历代竹器图谱与数字活化
《 中国历代竹器图谱与数字活化 》

售價:HK$ 557.8
EDA技术与设计(第2版)
《 EDA技术与设计(第2版) 》

售價:HK$ 85.0
揉碎浪漫(全两册)
《 揉碎浪漫(全两册) 》

售價:HK$ 70.3
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 622.5
《荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(上下册)(插图珍藏本)》
+

HK$ 47.5
《深沉的玫瑰(博尔赫斯全集)》
+

HK$ 77.5
《不要问我时间如何流逝:何塞·埃米利奥·帕切科诗选》
+

HK$ 151.0
《草叶集--沃尔特·惠特曼诗全集(新版)》
+

HK$ 119.6
《荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(上下册)(译文名著精选)》
+

HK$ 72.5
《尼采诗集》
編輯推薦:
《新月集》是诺贝尔文学奖得主泰戈尔献给儿童的清丽颂歌。多以儿童的视角和口吻描述自然、母亲、万物生灵,闪烁着纯真浪漫、生动欢快的生命光彩,像一道潺潺的清溪直流入阅读者的胸怀。本版译者刘伟冬先生是原南京艺术学院院长,艺术史教授,不仅深爱泰戈尔的诗歌,而且英文功底深厚。艺术家来翻译诗人的作品,心有灵犀,更接近真善美的化境。
內容簡介:
《新月集》是泰戈尔的代表作之一。它是一部儿童诗集,泰戈尔因其被誉为“儿童诗人”。在40首短诗中,诗人在三种视角间转换,以孩童、母亲、诗人来观看、体验大自然与日常生活,呈现家园与田野、绿树与鲜花、海浪与星辰的纯真、浪漫之美,散发着浓浓的母子之爱,闪动着灵动欢快的光彩。
關於作者:
拉宾德拉纳特?泰戈尔(1861—1941):印度诗人,短篇小说作家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与西方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。
刘伟冬,江苏南通人,现为南京艺术学院艺术史教授,《美术与设计》主编;同时,从事油画、小说、散文和诗歌的创作,著有《花景——刘伟冬油画作品集》、散文集《风铃》和诗集《无花果》等,译有《飞鸟集》。
目錄
译序
家(The Home)
在海边(On the Seashore)
源泉(The Source)
婴儿的方式(Baby’s Way)
被忽略的聚会(The Unheeded Pageant)
盗眠者(Sleep-Stealer)
起源(The Beginning)
孩童的世界(Baby’s World)
何时与何因(When and Why)
中伤(Defamation)
判断(The Judge)
玩具(Playthings)
天文学家(The Astronomer)
云彩与海浪(Clouds and Waves)
瞻卜花(The Champa Flower)
梦幻之境(Fairyland)
流放之地(The Land of the Exile)
雨天(The Rainy Day)
纸船(Paper Boats)
水手(The Sailor)
对岸(The Further Bank)
花的学校(The Flower-School)
商人(The Merchant)
同情(Sympathy)
职业(Vocation)
长者(Superior)
小大人(The Little Big Man)
十二点钟(Twelve O’Clock)
写作(Authorship)
可恶的邮差(The Wicked Postman)
英雄(The Hero)
再见(The End)
再一次呼唤(The Recall)
第一捧茉莉花(The First Jasmines)
榕树(The Banyan Tree)
祝福(Benediction)
礼物(The Gift)
我的歌(My Song)
小天使(The Child-Angel)
最终的交易(The Last Bargain)
內容試閱
译序
泰戈尔是我热爱的诗人之一,之前我翻译过他的《飞鸟集》。我以为,翻译泰戈尔的诗不仅是一个学习的过程,更是净化自己灵魂的过程。这一次我选译他的《新月集》有一个非常个人的因素,在我升格为外祖父后,仿佛对孩童的认识有了质的飞越,觉得但凡有孩童的地方都是真善美的寄居之处。也许是一种年龄的巨大差距,反而让我们放弃了年龄的优势,在他们面前我们不再以长者自居,总是会想方设法地去迎合他们的各种需求,对他们的感受和立场也有了更为真切的理解。而泰戈尔这本诗集中的所有作品几乎都是从孩童的视角出发,表达了他们的想象、需求、感受和立场;孩童的言语、眼神、睡眠、微笑,甚至哭闹,其实都是在用他们特有的方式传达着一种纯真、美丽和善良。相比之下,大人的世界就显得异常地纷扰和复杂。这也让我对“人之初,性本善”哲理更加深信不疑。事实上,在生活中我对外孙女各种行为的真切感受加深了我对泰戈尔诗作的理解,也增加了我走近他诗作原点的可能;同样,在泰戈尔的字里行间我也无时无刻不感觉到外孙女的身影,这些诗仿佛是为她“量身定制”的。这就又让我深信孩童是我们共同的未来,真善美是我们共同的财富。
是为序。

家我独自漫步在田野的小路上,落日像一个吝啬鬼,正收起他最后的金色光芒。日光在黑暗中越陷越深;被收割过的田地,像落了单似的,躺在那里沉默不语。突然,一个男孩清锐的歌声划过夜空。他穿行在看不见的黑暗里,在夜晚的静谧中留下了歌声的轨迹。越过甘蔗地,他的家就在那片收割过的田地尽头,隐没在一片香蕉树、细高的槟榔树、椰子树和深绿的波罗蜜树的阴影之中。我独自前行,驻足片刻,星光下,看见幽暗The HomeI paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca-palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.在海边孩子们在无边无际的海边相聚。头顶上,广袤的苍穹静止不动;眼前,不息的大海波涛汹涌。孩子们在无边无际的海边相聚,他们手舞足蹈地欢叫。他们用沙子造房子,玩着空贝壳,还用落叶编织成小船,嬉笑着看它们漂向辽阔的深海。孩子们在开阔的海边玩耍。他们不知道怎样游泳,也不知道如何撒网。采珠人在潜水采珠,商人们在海上航行。孩子们收集着鹅卵石又把它们扔掉。他们寻觅却不为隐藏的宝藏,他们不知道如何撒网。大海的波浪在欢笑中翻转,微弱的光芒点亮了海滩的笑容。骇人的波涛跟孩子们唱着没有意义的歌谣,就像妈妈在摇晃婴儿床时的哼唱。大海和孩子们一起玩耍,微弱的光芒点亮了海滩的笑容。孩子们在无边无际的海边相聚。暴风雨在混沌的天空咆哮,航船了无痕迹地沉没在大海之中,死亡无处不在,而孩子们在玩耍。无边无际的海边是一场孩子们的盛会。On the SeashoreOn the seashore of endless worlds children meet.The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.源 泉那掠过婴孩双眼的睡意,有谁知道它来自哪里?是的,传说它确有归宿,在森林阴影的深处有一个梦幻的村庄,它明灭在萤火虫幽暗的光亮之中,那儿悬挂着两朵迷人的羞涩花蕾。睡意正是从那儿飞来,亲吻着婴孩的双眼。那闪现在婴孩熟睡时唇边的笑意,有谁知道它在何处诞生?是的,传说是新月的一束稚嫩的清辉触摸了正在消散着的秋云的边际,于是笑意便初生在露水浸透的晨梦之中——当婴孩熟睡之时,笑意便会闪现在他的唇边。那洋溢在婴孩四肢上的甜美柔软的鲜活劲儿,有谁知道它长久地藏匿在什么地方? 是的,当母亲还是少女的时候,它就以温柔、无声的神秘之爱弥漫在她的心里——那洋溢在婴孩四肢上的甜美柔软的鲜活劲儿。The SourceThe sleep that flits on baby’s eyes — does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps — does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning — the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs — does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love — the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.