家我独自漫步在田野的小路上,落日像一个吝啬鬼,正收起他最后的金色光芒。日光在黑暗中越陷越深;被收割过的田地,像落了单似的,躺在那里沉默不语。突然,一个男孩清锐的歌声划过夜空。他穿行在看不见的黑暗里,在夜晚的静谧中留下了歌声的轨迹。越过甘蔗地,他的家就在那片收割过的田地尽头,隐没在一片香蕉树、细高的槟榔树、椰子树和深绿的波罗蜜树的阴影之中。我独自前行,驻足片刻,星光下,看见幽暗The HomeI paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca-palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.在海边孩子们在无边无际的海边相聚。头顶上,广袤的苍穹静止不动;眼前,不息的大海波涛汹涌。孩子们在无边无际的海边相聚,他们手舞足蹈地欢叫。他们用沙子造房子,玩着空贝壳,还用落叶编织成小船,嬉笑着看它们漂向辽阔的深海。孩子们在开阔的海边玩耍。他们不知道怎样游泳,也不知道如何撒网。采珠人在潜水采珠,商人们在海上航行。孩子们收集着鹅卵石又把它们扔掉。他们寻觅却不为隐藏的宝藏,他们不知道如何撒网。大海的波浪在欢笑中翻转,微弱的光芒点亮了海滩的笑容。骇人的波涛跟孩子们唱着没有意义的歌谣,就像妈妈在摇晃婴儿床时的哼唱。大海和孩子们一起玩耍,微弱的光芒点亮了海滩的笑容。孩子们在无边无际的海边相聚。暴风雨在混沌的天空咆哮,航船了无痕迹地沉没在大海之中,死亡无处不在,而孩子们在玩耍。无边无际的海边是一场孩子们的盛会。On the SeashoreOn the seashore of endless worlds children meet.The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.源 泉那掠过婴孩双眼的睡意,有谁知道它来自哪里?是的,传说它确有归宿,在森林阴影的深处有一个梦幻的村庄,它明灭在萤火虫幽暗的光亮之中,那儿悬挂着两朵迷人的羞涩花蕾。睡意正是从那儿飞来,亲吻着婴孩的双眼。那闪现在婴孩熟睡时唇边的笑意,有谁知道它在何处诞生?是的,传说是新月的一束稚嫩的清辉触摸了正在消散着的秋云的边际,于是笑意便初生在露水浸透的晨梦之中——当婴孩熟睡之时,笑意便会闪现在他的唇边。那洋溢在婴孩四肢上的甜美柔软的鲜活劲儿,有谁知道它长久地藏匿在什么地方? 是的,当母亲还是少女的时候,它就以温柔、无声的神秘之爱弥漫在她的心里——那洋溢在婴孩四肢上的甜美柔软的鲜活劲儿。The SourceThe sleep that flits on baby’s eyes — does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps — does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning — the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs — does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love — the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.