新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:不是问题的问题(哲学大师冯友兰和年轻人谈心,命运解读)
》
售價:HK$
55.8
《
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
》
售價:HK$
50.4
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:HK$
88.5
《
透过器物看历史(全6册)
》
售價:HK$
490.6
《
我在台北故宫博物院读名画
》
售價:HK$
109.8
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:HK$
76.2
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:HK$
54.9
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:HK$
781.8
|
編輯推薦: |
《国际组织文件翻译实践教程》凝结近50年国际组织文件翻译实践的深厚沉淀,堪称国际组织文件翻译界的“百科全书”。
|
內容簡介: |
《国际组织文件翻译实践教程》基于中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)自 1973年以来,为联合国各机构及全球众多国际组织提供翻译服务的深厚积淀,由中译公司多位资深联合国译员执笔,带领读者步入联合国及国际组织文件翻译的大门。中译公司是经国务院批准成立的国有语言服务企业和联合国在华长期语言服务供应商。中译公司在编写本书时,主要从翻译实践角度出发,以多个层次呈现国际组织文件形式和涉及领域的多样性,内容涵盖人权、安全、维和、禁毒、经济、环境、文化、卫生、教育、科技等,基本囊括了联合国的主要工作领域,并侧重国际组织文件的翻译实操和技巧传授,辅以详尽的分析和指导,为读者剖析、展示翻译过程,达到帮助读者快速了解国际组织文件翻译,并有效提升翻译水平的目的。
|
關於作者: |
张晶晶
现代教育出版社总经理,原中国出版传媒股份有限公司国际合作部主任,原中国对外翻译有限公司副总经理、译审,全国翻译系列高级职称评审委员会委员。曾全面负责中国对外翻译有限公司翻译业务板块,多次派驻联合国纽约总部、联合国教科文组织等,从事翻译、审校工作。曾参与中国翻译行业《翻译服务规范国家标准》第一、二、三部的起草和制定,以及《北京市公共场所中文标识英文译法地方标准》的起草和审定。拥有译著《命定的分裂——意外统一的意大利》等。
金 丹
中国对外翻译有限公司联合国翻译部资深翻译,国际组织人才项目资深培训师,曾多次派驻联合国纽约总部、联合国维也纳办事处、联合国教科文组织等从事翻译、审校等语言服务工作。曾负责《联合国法律年鉴》《世界毒品问题报告》、联合国教科文组织《信使》杂志、国际货币基金组织报告等重要文件的翻译工作,从事英中、法中、西中等多语种翻译审校工作。
|
目錄:
|
第一章 和平与安全 1
第二章 人权与人道 65
第三章 法律与法治 133
第四章 经济与金融 207
第五章 环境与发展 289
第六章 人文与社会 349
第七章 卫生与健康 411
第八章 科学与技术 473
|
內容試閱:
|
联合国文件翻译是正式公文类文件的翻译,一方面,它具有联合国文件的固有特色;另一方面,它
也体现了国际组织公文类翻译的普遍规则。虽然联合国并未明文规定文件翻译的翻译原则和评判标准,
但其总部及各办事处的中文翻译部门已经总结出一套行之有效的业务守则,即“完整、准确、通顺、术
语、一致、风格”a。一般而言,联合国文件翻译工作均应秉持该守则行事。
然而知易行难。了解标准、熟知业务守则并不难,难的是付诸实践,并在实践中理解、融汇、体现
各项评判标准和守则。联合国文件具有特殊性,在词汇、句法、术语、风格方面有诸多细致的要求,没
有大量的实践,难以做到融汇于心,难以践行联合国翻译业务守则,而这也是培养联合国所需的文件翻
译人才的痛点所在,因为这不仅需要大量的联合国文件作为实践素材,更重要的是,还需要熟知联合国
翻译标准并有相关丰富经验的前辈予以细致指导,否则难免会让学习者有“入宝山而空回”,“不得其门
而入”的感觉。
中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)作为中华人民共和国成立之后第一家国有翻译企业
和联合国长期语言服务供应商,自中国重返联合国起,便持续不断地为以联合国为代表的国际组织提供
翻译服务,积累了丰富的翻译经验,构建了庞大的国际组织语料库,培养了一大批熟稔联合国和国际组
织翻译要求的专业翻译人才,从各方面来看,中译公司都可以承担起培养符合国际组织要求的高端翻译
人才的重任。
本书在此背景下编写而成,旨在解决以下几个方面的难题。
(1)译者不甚了解以联合国为代表的国际组织的基本情况,不能根据不同国际机构的背景分析、理
解原文。
(2)译者难以大量接触各种体裁的联合国文件,对联合国文件特有的词汇要求、语法特征、行文风
格、文体特点缺乏感性的认识和实践,导致译文不符合联合国翻译标准。
(3)译者在翻译过程中缺乏切实的指导,难以深入掌握联合国文件的诸多标准化格式要求。
本书的特点如下。
选材广泛。本书所有学习材料均选自以联合国为代表的国际组织公开文件,从文件的形式上看,涵
盖了会议文件、报告、呈文、出版物;从文件的内容上看,涉及人权、安全、维和、禁毒、经济、环境、
文化、卫生、教育、科技等,基本涵盖联合国主要工作领域。
实践为主。本书从词汇、习惯表达、语法、行文风格、格式要求等多个方面展开了较为详尽的分析,
不仅比较了联合国文件与非联合国文件之间的差别,还对比了联合国不同机构之间、联合国主要机构与
专门机构之间、联合国与其他国际组织之间的文件翻译差异,为读者学习、掌握联合国系统以及诸多重
要国际组织各类文件的特点提供了较为全面的指导。
本书独辟蹊径,不以翻译理论作为重点,而侧重于翻译实操,旨在按照一般的翻译流程,在译前准
备(确定翻译策略)、翻译过程(运用翻译技巧处理文本)、译后审查(按照国际组织翻译标准核查译文)
这三个步骤给予切实的指导。
本书的使用方法:基于联合国的工作范围,本书分为八个领域,每个领域为一章,分别为和平与安
全、人权与人道、法律与法治、经济与金融、环境与发展、人文与社会、卫生与健康、科学与技术,共
八章,每章包含若干篇章。
(1)在进入各章学习时,首先请仔细阅读“本章导言”部分。“本章导言”简要介绍了该章内所涉材
料的类型、内容、翻译策略、重点翻译技巧、翻译评价标准等重要内容,旨在让读者对该章有一个较全
面的了解,做好翻译准备。
(2)每个单元均包括“背景介绍”“原文”“分析点评”和“补充练习”(附答案)。“背景介绍”是对
所选材料的简要说明。“原文”选自国际组织的各类典型文件。在“分析点评”部分(包括每段原文、翻
译稿、审校稿和点评),首先,必要时以蓝色标记的方式指明原文中需要注意的翻译难点;然后,以批注
形式对翻译稿中出现的问题予以简明扼要的提示;最后,在点评中详细解答翻译难点和出现的翻译问题。
“补充练习”部分选取的材料与“原文”类似,以便读者开展同步练习。
(3)每章均附有“本章词汇”,其中既包括该章所选材料中涉及的重点词汇,也包括该章所涉领域的
其他重要词汇。
随着中国加入国际组织的步伐加快,对能够熟练承担国际组织公文翻译任务的人才的需求也在不断
地增加,中译公司顺应中国“走出去”的时代大潮流,选择在此时推出本书,正所谓“桐花万里丹山路,
雏凤清于老凤声”,相信本书一定能帮助更多走向国际舞台的高端翻译人才打好基础,铺好道路。
张晶晶 金 丹
|
|