威廉·莎士比亚(1564.4.23—1616.4.23),英国文艺复兴时期剧作家、诗人,以其卷帙浩繁的剧作饮誉世界,但其诗歌,尤其是他的十四行诗,同样大放异彩。他一生创作37部喜剧,154手十四行诗,两部长诗。作为文艺复兴时期的代表人物,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯” 。“他实时代的灵魂”,“不属于一个时代属于千秋万代”。
译者简介: 夏晗(本名冯志杰),博士,中国作家协会会员,中国诗歌学会理事,中国翻译协会专家会员,资深翻译出版和翻译工作者,曾任中国三峡出版社总编等职。出版译著有:《林肯》、《沉思录》(格言版)、《人道主义宪章与赈灾救助标准》、《消失的地平线》、《追寻逝去的时间》、汉英双语《美丽唐诗》(Beauties of Tang Poems)、《美丽宋词》(Beauties of Song Verses)、《唐诗绝句100首》(The Quatrain Masterpieces of Tang Dynasty)等,以及《一叶集》(汉英对照)、《中国近代翻译史(晚清卷)》等专著,发表文章逾百篇。
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain
By praising him here who doth hence remain!
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
I live in the River’s[2] reaches upper,
And thou abid’st in its reaches lower,
I miss thee e’ery day e’en thou out of my sight
Though we drink the water of the same river.
When will run out the River’s flow?
And when will end my grave woe?
I wish thou truly lovest me as I love thee,
Not deceive my deep love shouldst thou.
译文在中国诗歌学会公众号上推出后,有读者给予高度赞誉,称“把中国经典诗词翻译得如此传神到位,不是一般的功夫”。读者的这种称赞除了对译文忠实传达原诗内涵和意境外,也应包括其音韵表征的音乐特征。译文虽未沿用原诗(词)的abcb押韵格式,而是根据翻译实际采用aaba的韵式,同样使原诗的音乐之美得以充分彰显。
第三,依据权威版本翻译。本译本依据Random House 1975年出版的The Complete Works of William Shakespeare中收录的Sonnets文本翻译,力求做到准确无误。
另外,要特别说明一点,由于十四行诗原诗并没有标题,只是对每首诗标以序号,很不便记忆。本译在编排上,除仍对每首诗标以序号外,将其首行兼作标题用黑体编排,以便于读者记忆。
莎士比亚十四行诗是英语文学乃至世界文学的瑰宝,如同我国唐代以李白、杜甫为代表的诗人把中国诗歌推向中国文学的巅峰一样,莎士比亚以其十四行诗把英语诗歌推向英语文学的高峰,是英语诗歌史上的里程碑,以其内涵深邃、感情丰沛、语言优美享誉世界,极富感染力和艺术张力,自四百多年前问世以来,经久不衰,历久弥新,依然以其无穷魅力吸引着广大读者阅读、思考。笔者本着“信达雅” “译文信息等价性与传递性”等翻译原则,在保留原诗特点的基础上,力求出版一个畅美传神、富有诗境的莎士比亚十四行诗中译本奉献给读者,使莎士比亚十四行诗这个百世经典在更广阔的审美空间实现与读者心灵的沟通,使读者领略莎士比亚十四行诗的真谛,激发对人生、对爱情、对友情更真切的感悟与深切的思考。
译 者
2022年10月16日
[1] 包括邻韵和近韵。
[2] The River, referring the Yangtze River.