第一份译文样本发表在了一九零六年为庆祝弗朗兹 · 博厄斯(Franz Boas)生日而出版的纪念文集中,题目是《八仙庆寿——一篇中国影戏唱本》(Die Huldigungsfeier der Acht Genien für den Gott des Langen Lebens. Ein chinesischer Schattenspieltext)。遗憾的是,这位勤奋的学者并没能看到自己为之奉献的成果:长期以来的心脏疾病在一九零八年七7月四日终结了他奔忙不歇的一生。一九零八年二月,本书的主编 还有幸在其柏林的书房里与其见了短暂的一面,并商谈了工作计划。七月末,他刚到北京,就得到了他所崇拜的老师过早离世的讣告。前往西藏的旅行使得笔者无法接收遗留下的手稿。北京的德意志皇家公使馆首席翻译官、参赞夏礼辅(Emil Krebs)先生也是逝者的学生与忠实崇拜者,他接手了这部未完成的著作。在此衷心地感谢夏礼辅先生无私且认真、严谨的工作!由于唱本是用北京人的日常口语书写而成的,而他恰恰对这种语言十分熟悉,所以大大提升了这部著作的质量。很多地方性的隐喻他都给予了正确的阐释,遇到难处时他还可以直接找到北京的影戏艺人,听取他们的解释。夏礼辅先生的工作特别在以下三方面有所延伸:首先,他独自且以高超的技巧翻译了顾路柏先生没有完成的、一定数量(总共二十三篇,再加上独歌)的篇目。这些译文每篇都已在书中标明了。因此他完成了顾路柏未完成的翻译,并就逝者的未尽之事,认真检查了已经完成的译稿,核对原文、进行修改并添加了说明。他还进一步校订了中文文稿,对还没转写的篇目进行了识别,并将全部文本处理成可以印刷的状态。根据顾教授夫人的安排,中文文本交由山东兖州的天主教印刷厂、在夏礼辅先生的指导下印制成书。该书以和本书同样大小的开本,由莱比锡的Otto Harrassowitz出版社装订发行。
在中文名的转写中当然会遇到北京方言的问题。迄今为止对于中国人日常口语的研究非常有限。就北京的语言艺术而言,已出版的只有一些歌谣和少量笑话。我们希望,那些出于实际的或科学的目的而与这座首都的语言打交道的人们,能在这部著作中找到丰富且有启发性的资料。万分遗憾的是,顾路柏不再有这样的机会,向我们介绍中国皮影舞台的作品。对于中国民众的精神生活,没有人拥有一份像他那样细腻且深切的理解之情。
笔者在此必须向纽约美国自然史博物馆的领导层表示感谢,因其开明地将手稿交由我们使用。同样也要致谢受顾路柏委托负责出版工作的巴伐利亚皇家科学院。如果这本他最后的著作能够为德国正在崛起的中国研究指出新的方向,激发其他研究也来关注中国戏曲和舞台艺术这一未来可期的领域,那就是对这位功不可没的学者的最好的怀念了。笔者本人所做的工作,仅限于审阅和准备即将付梓的文稿,添加了一些注解,整理篇目顺序并完成校对。
贝尔托德 · 劳弗
一九一五年八月二十四日,芝加哥