新書推薦:
《
家书中的百年史
》
售價:HK$
79.4
《
偏爱月亮
》
售價:HK$
45.8
《
生物安全与环境
》
售價:HK$
56.4
《
泥土:文明的侵蚀(城市与生态文明丛书)
》
售價:HK$
84.0
《
医用化学(第三版)
》
售價:HK$
57.3
《
别怕,试一试
》
售價:HK$
67.9
《
人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧)
》
售價:HK$
103.4
《
深度学习详解
》
售價:HK$
114.8
|
編輯推薦: |
写给在感情面前,内心纠结的每一位;人物刻画生动辛辣,心理描写细腻出彩,读起来酣畅淋漓;
主人公安妮可谓奥斯丁粉丝们的“团宠”,她沉稳善良、真诚细腻,赢得了男主人公的珍爱,也赢得了挑剔读者们的青睐;
孙致礼先生口碑译本,特别收入维多利亚时代著名插画师休?汤姆森多幅高清黑白插图,生动再现经典画面,创设沉浸式阅读体验;
护封专色印刷,再现传神气质;内封精选高档艺术纸,精心烫印;小巧开本,圆脊精装,适合典藏
|
內容簡介: |
贵族小姐安妮与青年军官弗雷德里克倾心相爱,订下婚约。不料,安妮的父亲和教母嫌男方出身卑贱、没有财产而极力反对。安妮出于“谨慎”,接受了他们的“劝导”,忍痛与弗雷德里克解除婚约。八年后,弗雷德里克衣锦还乡,安妮的心里五味杂陈,旧情难忘的两人是否能够再续前缘……
|
關於作者: |
【作者简介】
简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817),英国女作家。生于乡村牧师家庭,创作长篇小说6部:《傲慢与偏见》《理智与情感》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》以及去世后发表的《诺桑觉寺》和《劝导》。奥斯丁藉女性特有的精微观察力,真实展现了她周遭世界的小天地,活色生香的对白、构思精妙的情节和玲珑鲜明的人物令她独树一帜,她对两性关系的深邃洞察,对人性世事的清醒旁观,在两百多年后的今天,依然在唤起我们跨越时代的深切共鸣。【译者简介】孙致礼,著名文学翻译家、翻译理论家,以其敏锐的洞察力、深厚的中英文造诣和笔墨功力,在我国翻译界享有相当高的知名度,所译文字精确、严谨、流畅,富有异国情调,深受读者喜爱。代表译作有包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯丁长篇小说六部、《呼啸山庄》、《苔丝》、《老人与海》、《永别了,武器》和《瓦尔登湖》等。
|
內容試閱:
|
译序
简 ? 奥斯丁于 1775 年 12 月 16 日出生在英格兰汉普郡斯蒂文顿村。她的父亲乔治 ? 奥斯丁是当地两个教区的主管牧师,靠着两份牧师俸禄,加上招收学生之所得,养活一家九口人。简 ? 奥斯丁的母亲出身于一个有背景的家庭,因而即使当奥斯丁家陷入逆境时,家里仍然维持着中产阶级的生活水准和社会地位。
…………
《劝导》不仅塑造了几位令人生厌的反面人物,而且塑造了一 些令人喜爱的正面人物。安妮 ? 埃利奥特是个异乎寻常的女主角,她聪慧,美丽,对爱情既忠贞,又谨慎,因而导致了八年的不幸遭遇。后来,她同温特沃思回顾这段不幸时,能用一种遁世的、和解的眼光看待是非,并不怨天尤人。所以有的评论家感叹说:所有小说的女主角中,很少有人像安妮 ? 埃利奥特那样招人喜爱,令人同情。另外,以温特沃思舰长为代表的一群海军军官,他们一个个是那样开朗,那样真挚,那样热情,与沃尔特爵士、埃利奥特一伙形成了鲜明的对照。难怪安妮能“为做一个水手的妻子而感到自豪”!
从艺术手法来看,《劝导》并不追求情节的离奇,而以结构严谨、笔法细腻著称。小说中有许多细节描写,乍看平淡无奇,可是细细体会,却感到余味无穷。二十多年前,看到英国人写的一篇文章,说美国虽然在长篇小说创作上不及英国风光,但是美国人为有《了不起的盖茨比》这样的中篇杰作而自豪,英国人不甘示弱,立马回敬说,即使论中篇小说,他们的《劝导》也比谁都不逊色—那可是精雕细琢的“二寸牙雕”呀!
安妮刚刚走近他先前伏在上面写信的那张桌子,忽听有人回屋的脚步声。房门打开了,回来的正是温特沃思舰长。他说请原谅,他忘了拿手套,当即穿过屋子,来到写字台跟前,背对着默斯格罗夫太太,从一把散乱的信纸底下抽出一封信,放在安妮面前,用深情、恳切的目光凝视了她一下,然后匆匆拾起手套,又走出了屋子,搞得默斯格罗夫太太几乎不知道他回来过,可见动作之神速!
霎时间,安妮心里引起的变化简直无法形容。明摆着,这就是他刚才匆匆忙忙在折叠的那封信,收信人为“安 ? 埃利奥特小姐”,字迹几乎辨认不清。人们原以为他仅仅在给本威克舰长写
信,不想他还在给她安妮写信!安妮的整个命运全系在这封信的内容上了。什么情况都有可能出现,而她什么情况都可以顶得住,就是等不及要看个究竟。默斯格罗夫太太正坐在自己的桌前,忙着处理自己的一些琐事,因此不会注意安妮在干什么,于是她一屁股坐进温特沃思舰长坐过的椅子,伏在他方才伏案写信的地方,两眼贪婪地读起信来:
我再也不能默默地倾听了。我必须用我力所能及的方式向你表明:你的话刺痛了我的心灵。我是半怀着痛苦,半怀着希望。请你不要对我说,我表白得太晚了,那种珍贵的感情已经一去不复返了。八年半以前,我的心几乎被你扯碎了,现在我怀着一颗更加忠于你的心,再次向你求婚。我不敢说男人比女人忘情快,绝情也快。我除了你之外没有爱过任何人。我可能不够公平,可能意志薄弱,满腹怨恨,但是我从未见异思迁过。只是为了你,我才来到了巴思。我的一切考虑、一切打算,都是为了你一个人。你难道看不出来吗?你难道不理解我的心意吗?假如我能摸透你的心思(就像我认为你摸透了我的心思那样),我连这十天也等不及的。我简直写不下去了。我时时刻刻都在听到一些使我倾倒的话。你压低了声音,可是你那语气别人听不出,我可辨得清。你真是太贤惠,太高尚了!你的确对我们做出了公正的评价。你相信男人当中也存在着真正的爱情与忠贞。请相信我最炽烈、最坚定不移的爱情。
弗 ? 温
我对自己的命运捉摸不定,只好走开。不过我要尽快回到这里,或者跟着你们大家一起走。一句话,一个眼色,便能决定我今晚是到你父亲府上,还是永远不去。
读到这样一封信,心情是不会马上平静下来的。假若单独思忖半个钟头,倒可能使她平静下来。可是仅仅过了十分钟,她的思绪便被打断了,再加上她的处境受到种种约束,心里不可能得到平静。相反,每时每刻都在增加她的激动不安。这是无法压抑的幸福。她满怀激动的头一个阶段还没过去,查尔斯、玛丽和亨丽埃塔全都走了进来。
她不得不竭力克制,想使自己恢复常态。可是过了一会儿,她再也坚持不下去了。别人说的话她一个字也听不进去,迫不得已,她只好推说身体不好,请求原谅。这时,大家看得出来她气色不好—不禁大吃一惊,深为关切—可是她不动,他们说什么也不能走。这可糟糕透了!这些人只要一走,让她一个人待在屋里,她倒可能恢复平静。可他们一个个立在她周围,等候着,真叫她心烦意乱。她无可奈何,便说了声要回家。
|
|